Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Бремя страстей человеческих» во многом автобиографичен, это история молодого человека, вступающего в жизнь. На долю героя романа — Филипа Кэри — выпало множество испытаний. Рано осиротев, он лишился родительской заботы и ласки, его мечта стать художником так и осталась мечтой, а любовь к ограниченной порочной женщине принесла одни страдания. Но Филип мужественно прошел через все уготованные ему испытания и сумел найти в жизни свое место.
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I'll pay you back, Philip." | - Я тебе их верну, Филип,- сказала она. |
"Oh, that's all right," he smiled. "You needn't worry." | - Пустяки,- улыбнулся он.- Не беспокойся. |
He had said nothing that he wanted to say. | Он не сказал ей того, что мог бы сказать. |
They had talked as if the whole thing were natural; and it looked as though she would go now, back to the horror of her life, and he would be able to do nothing to prevent it. | Они разговаривали так, словно их встреча была совершенно естественной; ей оставалось только вернуться назад, в ту ужасную жизнь, которую она вела, а он был бессилен этому помешать. |
She had got up to take the money, and they were both standing. | Она поднялась, чтобы взять деньги, и он встал тоже. |
"Am I keeping you?" she asked. "I suppose you want to be getting home." | - Я тебя задерживаю? - спросила она.- Наверно, ты торопишься домой. |
"No, I'm in no hurry," he answered. | - Нет, я не спешу,- ответил он. |
"I'm glad to have a chance of sitting down." | - Я рада, что могу хоть немножко посидеть. |
Those words, with all they implied, tore his heart, and it was dreadfully painful to see the weary way in which she sank back into the chair. | Эти слова и то, что под ними подразумевалось, ударили его в самое сердце; нестерпимо было видеть, с какой усталостью откинулась она на стуле. |
The silence lasted so long that Philip in his embarrassment lit a cigarette. | Молчание тянулось так долго, что Филип от смущения закурил. |
"It's very good of you not to have said anything disagreeable to me, Philip. | - Спасибо тебе, что ты ничем меня не попрекнул. |
I thought you might say I didn't know what all." | Мало ли что ты мог бы мне сказать. |
He saw that she was crying again. | Он увидел, что она снова плачет. |
He remembered how she had come to him when Emil Miller had deserted her and how she had wept. | Филип вспомнил, как она пришла к нему в слезах, когда ее бросил Эмиль Миллер. |
The recollection of her suffering and of his own humiliation seemed to render more overwhelming the compassion he felt now. | Воспоминания о том, что ей пришлось пережить, и о своем собственном унижении, казалось, усугубляли жалость, которую он к ней испытывал. |
"If I could only get out of it!" she moaned. "I hate it so. | - Если бы я только смогла из этого выкарабкаться!- простонала она. - Мне все это так противно. |
I'm unfit for the life, I'm not the sort of girl for that. | Не гожусь я для этой жизни, я совсем не такая. |
I'd do anything to get away from it, I'd be a servant if I could. | Чего бы я только не дала, чтобы выбраться,- даже в прислуги пойду, если меня возьмут. |
Oh, I wish I was dead." | Лучше бы мне умереть! |
And in pity for herself she broke down now completely. | От жалости к самой себе она громко расплакалась. |
She sobbed hysterically, and her thin body was shaken. | Ее худое тело дергалось от истерических рыданий. |
"Oh, you don't know what it is. | - Разве ты поймешь, что это за жизнь? |
Nobody knows till they've done it." | Никто этого не поймет, пока сам не испытал. |
Philip could not bear to see her cry. | Филип не мог смотреть, как она плачет. |
He was tortured by the horror of her position. | Ужас ее положения был для него просто пыткой. |
"Poor child," he whispered. "Poor child." | - Бедняжка,- шептал он.- Бедняжка. |
He was deeply moved. | Он был взволнован до глубины души. |
Suddenly he had an inspiration. | Внезапно ему пришла в голову мысль. |
It filled him with a perfect ecstasy of happiness. | Она привела его самого в восторг. |
"Look here, if you want to get away from it, I've got an idea. | - Послушай,- начал он,- если тебе хочется бросить эту жизнь, я вот что придумал. |
I'm frightfully hard up just now, I've got to be as economical as I can; but I've got a sort of little flat now in Kennington and I've got a spare room. | Мне сейчас живется очень туго, и я должен экономить на всем; но у меня что-то вроде маленькой квартирки в Кеннингтоне, и там есть лишняя комната. |
If you like you and the baby can come and live there. | Если хочешь, можешь переселиться туда с ребенком и жить у меня. |
I pay a woman three and sixpence a week to keep the place clean and to do a little cooking for me. | Я плачу женщине три шиллинга шесть пенсов в неделю за уборку и кое-какую стряпню. |
You could do that and your food wouldn't come to much more than the money I should save on her. | Ты могла бы взять это на себя, а твое питание обойдется немногим дороже тех денег, которые я ей плачу. |
It doesn't cost any more to feed two than one, and I don't suppose the baby eats much." | Прокормиться вдвоем или одному - стоит почти одинаково, а ребенок меня не объест. |
She stopped crying and looked at him. | Она перестала плакать и смотрела на него во все глаза. |
"D'you mean to say that you could take me back after all that's happened?" | - Неужели ты примешь меня обратно после всего, что было? |
Philip flushed a little in embarrassment at what he had to say. | Филип, слегка покраснев, вынужден был ей объяснить: |
"I don't want you to mistake me. | - Я не хочу, чтобы ты поняла меня превратно. |
I'm just giving you a room which doesn't cost me anything and your food. | Я просто даю тебе комнату, которая мне ничего не стоит, и буду тебя кормить. |
I don't expect anything more from you than that you should do exactly the same as the woman I have in does. | Я ничего от тебя не жду взамен, кроме того, что делает женщина, которая меня обслуживает. |
Except for that I don't want anything from you at all. | Помимо этого, мне от тебя ничего не надо. |
I daresay you can cook well enough for that." | Думаю, что со стряпней ты как-нибудь справишься. |
She sprang to her feet and was about to come towards him. | Она вскочила и хотела к нему броситься. |
"You are good to me, Philip." | - Какой ты добрый, Филип! |
"No, please stop where you are," he said hurriedly, putting out his hand as though to push her away. | - Нет, пожалуйста, не подходи ко мне,- поспешно сказал он, вытянув руку, словно для того, чтобы ее отстранить. |
He did not know why it was, but he could not bear the thought that she should touch him. | Он не очень хорошо понимал почему, но даже от мысли о том, что она может к нему прикоснуться, его коробило. |
"I don't want to be anything more than a friend to you." | - Я могу быть для тебя только другом,- добавил он. |
"You are good to me," she repeated. "You are good to me." | - Ты такой добрый,- повторяла она.- Такой добрый... |
"Does that mean you'll come?" | - Значит, ты переедешь? |
"Oh, yes, I'd do anything to get away from this. | - Ну конечно, я на все готова, лишь бы из этого выкарабкаться. |
You'll never regret what you've done, Philip, never. | Ты не пожалеешь о том, что сделал, Филип, никогда. |
When can I come, Philip?" | И я могу сейчас же переехать? |
"You'd better come tomorrow." | - Лучше завтра. |
Suddenly she burst into tears again. | Неожиданно она снова разразилась слезами. |
"What on earth are you crying for now?" he smiled. | - Чего же ты опять плачешь? - улыбнулся он. |
"I'm so grateful to you. | - Я так тебе благодарна. |
I don't know how I can ever make it up to you?" | Как я сумею тебе отплатить? |
"Oh, that's all right. | - Ерунда. |
You'd better go home now." | А сейчас поезжай-ка домой. |
He wrote out the address and told her that if she came at half past five he would be ready for her. | Он записал свой адрес и сказал, что, если она приедет в половине шестого, он ее встретит. |
It was so late that he had to walk home, but it did not seem a long way, for he was intoxicated with delight; he seemed to walk on air. | Час был поздний, и ему пришлось идти домой пешком, но дорога не показалась ему далекой: он был на седьмом небе от счастья - ноги несли его сами. |
XCI | ГЛАВА 91 |
Next day he got up early to make the room ready for Mildred. | На следующий день он встал пораньше, чтобы приготовить комнату для Милдред. |
He told the woman who had looked after him that he would not want her any more. | Женщине, приходившей убирать квартиру, он сказал, что ее услуги ему больше не понадобятся. |
Mildred came about six, and Philip, who was watching from the window, went down to let her in and help her to bring up the luggage: it consisted now of no more than three large parcels wrapped in brown paper, for she had been obliged to sell everything that was not absolutely needful. | Милдред приехала около шести часов вечера, и Филип, карауливший ее у окна, спустился вниз, чтобы отворить дверь и помочь внести вещи; весь ее багаж состоял из трех узелков, завернутых в оберточную бумагу,- ей пришлось продать все, кроме самого необходимого. |
She wore the same black silk dress she had worn the night before, and, though she had now no rouge on her cheeks, there was still about her eyes the black which remained after a perfunctory wash in the morning: it made her look very ill. | На ней было то же черное шелковое платье, что и накануне; щеки ее, правда, не были нарумянены, но вокруг глаз все еще лежала тушь: видно, утром она умылась на скорую руку; эти темные круги придавали ей совсем больной вид. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать