Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.78/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Роман «Бремя страстей человеческих» во многом автобиографичен, это история молодого человека, вступающего в жизнь. На долю героя романа — Филипа Кэри — выпало множество испытаний. Рано осиротев, он лишился родительской заботы и ласки, его мечта стать художником так и осталась мечтой, а любовь к ограниченной порочной женщине принесла одни страдания. Но Филип мужественно прошел через все уготованные ему испытания и сумел найти в жизни свое место.

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He got up and helped her to lay another place at the table. Он помог ей поставить еще один прибор.
The baby was awake now, and Mildred had prepared some Mellin's Food for it. Ребенок проснулся, и Милдред сварила ему кашку.
The liver and bacon were ready and they sat down. Когда печенка поджарилась, они сели за стол.
For economy's sake Philip had given up drinking anything but water, but he had in the house a half a bottle of whiskey, and he thought a little would do Mildred good. Из экономии Филип пил теперь только воду, но у него сохранилось полбутылки виски, и он решил, что Милдред полезно выпить глоточек.
He did his best to make the supper pass cheerfully, but Mildred was subdued and exhausted. Он старался как мог, чтобы ужин прошел весело, но Милдред сидела усталая и подавленная.
When they had finished she got up to put the baby to bed. Когда они поели, она пошла укладывать ребенка.
"I think you'll do well to turn in early yourself," said Philip. "You look absolute done up." - Да и тебе следовало бы лечь пораньше,- сказал Филип.- У тебя совсем измученный вид.
"I think I will after I've washed up." - Пожалуй, я так и сделаю, вот только вымою посуду.
Philip lit his pipe and began to read. Филип зажег трубку и сел за книгу.
It was pleasant to hear somebody moving about in the next room. Приятно было слышать, что за стенкой кто-то шевелится.
Sometimes his loneliness had oppressed him. Иногда одиночество его угнетало.
Mildred came in to clear the table, and he heard the clatter of plates as she washed up. Милдред появилась, чтобы убрать со стола, и он услышал звон посуды, которую она мыла.
Philip smiled as he thought how characteristic it was of her that she should do all that in a black silk dress. Филип улыбнулся при мысли о том, как это на нее похоже - хлопотать по хозяйству в черном шелковом платье.
But he had work to do, and he brought his book up to the table. Но у него было много работы, и, взяв книгу, он пошел к столу.
He was reading Osler's Medicine, which had recently taken the place in the students' favour of Taylor's work, for many years the text-book most in use. Он читал "Медицину" Ослера, которой студенты недавно стали отдавать предпочтение перед трудом Тейлора, много лет бывшим самым распространенным из учебников.
Presently Mildred came in, rolling down her sleeves. Philip gave her a casual glance, but did not move; the occasion was curious, and he felt a little nervous. Вскоре вошла Милдред, опуская закатанные рукава; Филип кинул на нее беглый взгляд, но не двинулся с места; необычность обстановки заставляла его чуть-чуть нервничать.
He feared that Mildred might imagine he was going to make a nuisance of himself, and he did not quite know how without brutality to reassure her. Может быть, Милдред думает, что он начнет к ней приставать, испугался он, не зная, как разуверить ее поделикатнее.
"By the way, I've got a lecture at nine, so I should want breakfast at a quarter past eight. - Да, кстати,- сказал он,- у меня в девять утра лекция, так что мне нужно позавтракать не позже четверти девятого.
Can you manage that?" Ты успеешь?
"Oh, yes. - Конечно.
Why, when I was in Parliament Street I used to catch the eight-twelve from Herne Hill every morning." Когда я служила на Парламент-стрит, я каждое утро поспевала на поезд, отходивший из Хернхилла в восемь двенадцать.
"I hope you'll find your room comfortable. - Надеюсь, тебе здесь будет удобно.
You'll be a different woman tomorrow after a long night in bed." Завтра, когда как следует выспишься, ты почувствуешь себя другим человеком.
"I suppose you work till late?" - А ты, наверно, поздно занимаешься?
"I generally work till about eleven or half-past." - Обычно до одиннадцати или до половины двенадцатого.
"I'll say good-night then." - Тогда спокойной ночи.
"Good-night." - Спокойной ночи.
The table was between them. Между ними стоял стол.
He did not offer to shake hands with her. She shut the door quietly. Он не протянул ей руки, и она тихонько прикрыла дверь.
He heard her moving about in the bed-room, and in a little while he heard the creaking of the bed as she got in. Какое-то время он слышал ее шаги в спальне, потом скрипнула кровать, и она легла.
XCII ГЛАВА 92
The following day was Tuesday. На следующий день был вторник.
Philip as usual hurried through his breakfast and dashed off to get to his lecture at nine. Как всегда, Филип на скорую руку позавтракал и помчался на лекцию, которая начиналась в девять.
He had only time to exchange a few words with Mildred. Он успел обменяться с Милдред только несколькими словами.
When he came back in the evening he found her seated at the window, darning his socks. Когда он вернулся домой вечером, она сидела у окна и штопала его носки.
"I say, you are industrious," he smiled. "What have you been doing with yourself all day?" - А ты, оказывается, работяга,- улыбнулся он. - Что поделывала целый день?
"Oh, I gave the place a good cleaning and then I took baby out for a little." - Убрала как следует квартиру, а потом погуляла с ребенком.
She was wearing an old black dress, the same as she had worn as uniform when she served in the tea-shop; it was shabby, but she looked better in it than in the silk of the day before. На ней было старенькое черное платье - то самое, которое служило ей формой, когда она работала в кафе; в этом поношенном платье она все же выглядела лучше, чем накануне в шелковом.
The baby was sitting on the floor. Ребенок сидел на полу.
She looked up at Philip with large, mysterious eyes and broke into a laugh when he sat down beside her and began playing with her bare toes. Девочка посмотрела на Филипа большими загадочными глазами и засмеялась, когда он уселся рядом и стал щекотать пальцы ее босых ножек.
The afternoon sun came into the room and shed a mellow light. Вечернее солнце заглядывало в окна и мягко освещало комнату.
"It's rather jolly to come back and find someone about the place. A woman and a baby make very good decoration in a room." - Ну и приятно же прийти домой и застать кого-нибудь в квартире,- сказал Филип.-Женщина с ребенком очень украшают комнату.
He had gone to the hospital dispensary and got a bottle of Blaud's Pills, Филип забежал в больничную аптеку и взял пузырек с пилюлями Бло.
He gave them to Mildred and told her she must take them after each meal. Он дал их Милдред и велел принимать после еды.
It was a remedy she was used to, for she had taken it off and on ever since she was sixteen. К этому лекарству она уже привыкла - ей прописывали его время от времени с шестнадцатилетнего возраста.
"I'm sure Lawson would love that green skin of yours," said Philip. "He'd say it was so paintable, but I'm terribly matter of fact nowadays, and I shan't be happy till you're as pink and white as a milkmaid." - Я уверен, что Лоусону очень понравилась бы твоя бледность,- сказал Филип.- Он бы сказал, что этот зеленоватый оттенок так и просится на полотно, но я теперь стал человеком прозаическим и не успокоюсь до тех пор, пока ты у меня не станешь кровь с молоком, словно кормилица.
"I feel better already." - Мне уже лучше.
After a frugal supper Philip filled his pouch with tobacco and put on his hat. После скромного ужина Филип наполнил табаком свой кисет и взялся за шляпу.
It was on Tuesdays that he generally went to the tavern in Beak Street, and he was glad that this day came so soon after Mildred's arrival, for he wanted to make his relations with her perfectly clear. По вторникам он обычно посещал кабачок на Бик-стрит и теперь был рад, что этот день настал сразу после переезда Милдред: ему хотелось внести ясность в их отношения.
"Are you going out?" she said. - Ты уходишь? - спросила она.
"Yes, on Tuesdays I give myself a night off. - Да, по вторникам я устраиваю себе выходной вечер.
I shall see you tomorrow. Увидимся завтра.
Good-night." Спокойной ночи.
Philip always went to the tavern with a sense of pleasure. Филип шел в кабачок, как всегда, с удовольствием.
Macalister, the philosophic stockbroker, was generally there and glad to argue upon any subject under the sun; Hayward came regularly when he was in London; and though he and Macalister disliked one another they continued out of habit to meet on that one evening in the week. Обычно он находил там Макалистера - биржевого маклера и философа, вечно готового спорить о чем угодно; постоянно заходил туда и Хейуорд, когда бывал в Лондоне; оба они терпеть не могли друг друга, но встречаться каждую неделю вошло у них в привычку.
Macalister thought Hayward a poor creature, and sneered at his delicacies of sentiment: he asked satirically about Hayward's literary work and received with scornful smiles his vague suggestions of future masterpieces; their arguments were often heated; but the punch was good, and they were both fond of it; towards the end of the evening they generally composed their differences and thought each other capital fellows. Макалистер считал Хейуорда ничтожеством и любил поиздеваться над его тонкими переживаниями; он иронически справлялся о литературных трудах Хейуорда и выслушивал с презрительной улыбкой его посулы создать в туманном будущем какой-нибудь шедевр. Между ними разгорались ожесточенные споры; но пунш был отменный, и оба питали к нему одинаковое пристрастие; к концу вечера они улаживали свои разногласия и были вполне довольны друг другом.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Моэм читать все книги автора по порядку

Уильям Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x