Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Бремя страстей человеческих» во многом автобиографичен, это история молодого человека, вступающего в жизнь. На долю героя романа — Филипа Кэри — выпало множество испытаний. Рано осиротев, он лишился родительской заботы и ласки, его мечта стать художником так и осталась мечтой, а любовь к ограниченной порочной женщине принесла одни страдания. Но Филип мужественно прошел через все уготованные ему испытания и сумел найти в жизни свое место.
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Philip held out his hand. | Филип протянул руку. |
"Well, good-night." | - Ну, спокойной ночи. |
"D'you want to go to bed already?" | - Ты уже хочешь спать? - спросила Милдред. |
"It's nearly one. | - Скоро час. |
I'm not used to late hours these days," said Philip. | Я не привык ложиться так поздно. |
She took his hand and holding it looked into his eyes with a little smile. | Она взяла его руку и, задержав в своей, заглянула ему в глаза с легкой улыбкой. |
"Phil, the other night in that room, when you asked me to come and stay here, I didn't mean what you thought I meant, when you said you didn't want me to be anything to you except just to cook and that sort of thing." | - Фил, тогда вечером, в той комнате, помнишь, когда ты предложил мне переехать к тебе... я ведь думала совсем не то, что ты имел в виду, что, мол, я нужна тебе только для того, чтобы готовить обед и убирать комнаты... |
"Didn't you?" answered Philip, withdrawing his hand. "I did." | - Вот как? - переспросил Филип, отдергивая руку.-А я имел в виду именно это. |
"Don't be such an old silly," she laughed. | - Не будь глупышкой,- рассмеялась она. |
He shook his head. | Он покачал головой. |
"I meant it quite seriously. | - Я говорил совершенно серьезно. |
I shouldn't have asked you to stay here on any other condition." | Иначе я бы не предложил тебе переехать. |
"Why not?" | - Почему? |
"I feel I couldn't. | - Потому что не смог бы. |
I can't explain it, but it would spoil it all." | Не знаю, как тебе объяснить, но это все бы испортило. |
She shrugged her shoulders. | Она пожала плечами. |
"Oh, very well, it's just as you choose. | - Что ж, как угодно. |
I'm not one to go down on my hands and knees for that, and chance it." | Я не из тех, кто станет ползать перед тобой на коленях. |
She went out, slamming the door behind her. | И она вышла, хлопнув дверью. |
XCIII | ГЛАВА 93 |
Next morning Mildred was sulky and taciturn. | На другое утро Милдред молчала и дулась. |
She remained in her room till it was time to get the dinner ready. | Было воскресенье; она просидела в своей комнате, пока не пришло время готовить обед. |
She was a bad cook and could do little more than chops and steaks; and she did not know how to use up odds and ends, so that Philip was obliged to spend more money than he had expected. | Г отовила Милдред плохо - все, что она умела, это поджарить отбивные котлеты или бифштексы; к тому же она не знала, как по-хозяйски использовать отходы, так что Филипу приходилось тратить больше, чем он рассчитывал. |
When she served up she sat down opposite Philip, but would eat nothing; he remarked on it; she said she had a bad headache and was not hungry. | На этот раз, подав на стол, она уселась напротив, но есть не стала; он спросил ее, в чем дело; она сказала, что у нее разболелась голова и нет аппетита. |
He was glad that he had somewhere to spend the rest of the day; the Athelnys were cheerful and friendly. It was a delightful and an unexpected thing to realise that everyone in that household looked forward with pleasure to his visit. | Филип был рад, что ему не надо сидеть вечером дома: Ательни встречали его с распростертыми объятиями; Филип был не избалован, и ему приятно было сознавать, что все в этом многочисленном семействе ждут его прихода. |
Mildred had gone to bed when he came back, but next day she was still silent. | Когда он вернулся домой, Милдред уже легла спать, но на следующий день она все еще дулась. |
At supper she sat with a haughty expression on her face and a little frown between her eyes. | За ужином она сидела, надменно нахмурив брови. |
It made Philip impatient, but he told himself that he must be considerate to her; he was bound to make allowance. | Филипа это раздражало, но он повторял себе, что должен быть чутким и прощать ей многое. |
"You're very silent," he said, with a pleasant smile. | - Что это ты все время молчишь? - спросил он ее с улыбкой. |
"I'm paid to cook and clean, I didn't know I was expected to talk as well." | - Мне платят за стряпню и уборку, я не знала, что от меня ждут еще и разговоров. |
He thought it an ungracious answer, but if they were going to live together he must do all he could to make things go easily. | Ответ был нелюбезный, но, если им предстояло жить бок о бок, ему лучше было постараться наладить отношения. |
"I'm afraid you're cross with me about the other night," he said. | - Ты, верно, рассердилась на меня за тот вечер,-сказал он. |
It was an awkward thing to speak about, but apparently it was necessary to discuss it. | Тема была довольно щекотливая, но ее, по-видимому, нельзя было обойти. |
"I don't know what you mean," she answered. | - Ты это о чем? - спросила она. |
"Please don't be angry with me. | - Пожалуйста, не сердись. |
I should never have asked you to come and live here if I'd not meant our relations to be merely friendly. | Я не стал бы просить тебя переселиться ко мне, если бы не хотел, чтобы наши отношения оставались чисто дружескими. |
I suggested it because I thought you wanted a home and you would have a chance of looking about for something to do." | Я предложил это потому, что, как мне казалось, тебе нужен свой угол и время, чтобы оглядеться и поискать работу. |
"Oh, don't think I care." | - Ах, не воображай, будто для меня это так важно. |
"I don't for a moment," he hastened to say. "You mustn't think I'm ungrateful. | - Я вовсе этого не воображаю,- поспешил он ответить.- И не думай, что я тебе не благодарен. |
I realise that you only proposed it for my sake. | Я ведь понимаю, что третьего дня ты заботилась только обо мне. |
It's just a feeling I have, and I can't help it, it would make the whole thing ugly and horrid." | Но у меня к этому не лежит душа, и тут уж ничего не поделаешь, не то мне все покажется ужасной гнусностью. |
"You are funny," she said, looking at him curiously. "I can't make you out." | - Вот чудак,- сказала она, глядя на него с любопытством.- Что-то я тебя не пойму. |
She was not angry with him now, but puzzled; she had no idea what he meant: she accepted the situation, she had indeed a vague feeling that he was behaving in a very noble fashion and that she ought to admire it; but also she felt inclined to laugh at him and perhaps even to despise him a little. | Теперь она на него не сердилась, но была озадачена; она никак не могла взять в толк, чего он хочет, однако пришлось подчиниться; ей даже казалось, что он ведет себя как-то очень благородно и заслуживает уважения, но в то же время он был ей смешон, она его несколько презирала. |
"He's a rum customer," she thought. | "Он тронутый",- думала она. |
Life went smoothly enough with them. | Жизнь потекла своим чередом. |
Philip spent all day at the hospital and worked at home in the evening except when he went to the Athelnys' or to the tavern in Beak Street. | Филип проводил весь день в больнице, а по вечерам занимался дома, если не ходил к Ательни или в кабачок на Бик-стрит. |
Once the physician for whom he clerked asked him to a solemn dinner, and two or three times he went to parties given by fellow-students. | Однажды он был приглашен на парадный обед к врачу, у которого проходил практику; несколько раз его звали на вечеринки товарищи по институту. |
Mildred accepted the monotony of her life. | Милдред покорно сносила однообразие своего существования. |
If she minded that Philip left her sometimes by herself in the evening she never mentioned it. | Если она и обижалась, что Филип иногда оставлял ее по вечерам одну, она никогда об этом не заговаривала. |
Occasionally he took her to a music hall. | Изредка он водил ее в мюзик-холл. |
He carried out his intention that the only tie between them should be the domestic service she did in return for board and lodging. | Он настоял на своем: единственное, что их связывало, была ее работа по дому, которую она несла в обмен за жилище и стол. |
She had made up her mind that it was no use trying to get work that summer, and with Philip's approval determined to stay where she was till the autumn. | Она вбила себе в голову, что летом не стоит искать службу, и с его согласия решила не предпринимать ничего до осени. |
She thought it would be easy to get something to do then. | Ей казалось, что тогда легче будет найти место. |
"As far as I'm concerned you can stay on here when you've got a job if it's convenient. | - Что до меня,- сказал Филип,- ты можешь остаться здесь и после того, как найдешь работу. |
The room's there, and the woman who did for me before can come in to look after the baby." | Комната в твоем распоряжении, а женщина, которая прежде тут убирала, сможет присматривать за девочкой. |
He grew very much attached to Mildred's child. | Филип очень привязался к ребенку Милдред. |
He had a naturally affectionate disposition, which had had little opportunity to display itself. | Он был от природы человек ласковый, но не часто мог это проявить. |
Mildred was not unkind to the little girl. | Нельзя сказать, чтобы Милдред относилась к девочке плохо. |
She looked after her very well and once when she had a bad cold proved herself a devoted nurse; but the child bored her, and she spoke to her sharply when she bothered; she was fond of her, but had not the maternal passion which might have induced her to forget herself. | Она старательно за ней ухаживала, а раз, когда ребенок сильно простудился, не отходила от него ни на шаг; но девочка ей надоедала, и мать часто на нее покрикивала. Милдред по-своему любила ее, но у нее не было материнского инстинкта, который заставлял бы ее забывать о себе ради ребенка. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать