Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.78/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Роман «Бремя страстей человеческих» во многом автобиографичен, это история молодого человека, вступающего в жизнь. На долю героя романа — Филипа Кэри — выпало множество испытаний. Рано осиротев, он лишился родительской заботы и ласки, его мечта стать художником так и осталась мечтой, а любовь к ограниченной порочной женщине принесла одни страдания. Но Филип мужественно прошел через все уготованные ему испытания и сумел найти в жизни свое место.

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Philip held out his hand. Филип протянул руку.
"Well, good-night." - Ну, спокойной ночи.
"D'you want to go to bed already?" - Ты уже хочешь спать? - спросила Милдред.
"It's nearly one. - Скоро час.
I'm not used to late hours these days," said Philip. Я не привык ложиться так поздно.
She took his hand and holding it looked into his eyes with a little smile. Она взяла его руку и, задержав в своей, заглянула ему в глаза с легкой улыбкой.
"Phil, the other night in that room, when you asked me to come and stay here, I didn't mean what you thought I meant, when you said you didn't want me to be anything to you except just to cook and that sort of thing." - Фил, тогда вечером, в той комнате, помнишь, когда ты предложил мне переехать к тебе... я ведь думала совсем не то, что ты имел в виду, что, мол, я нужна тебе только для того, чтобы готовить обед и убирать комнаты...
"Didn't you?" answered Philip, withdrawing his hand. "I did." - Вот как? - переспросил Филип, отдергивая руку.-А я имел в виду именно это.
"Don't be such an old silly," she laughed. - Не будь глупышкой,- рассмеялась она.
He shook his head. Он покачал головой.
"I meant it quite seriously. - Я говорил совершенно серьезно.
I shouldn't have asked you to stay here on any other condition." Иначе я бы не предложил тебе переехать.
"Why not?" - Почему?
"I feel I couldn't. - Потому что не смог бы.
I can't explain it, but it would spoil it all." Не знаю, как тебе объяснить, но это все бы испортило.
She shrugged her shoulders. Она пожала плечами.
"Oh, very well, it's just as you choose. - Что ж, как угодно.
I'm not one to go down on my hands and knees for that, and chance it." Я не из тех, кто станет ползать перед тобой на коленях.
She went out, slamming the door behind her. И она вышла, хлопнув дверью.
XCIII ГЛАВА 93
Next morning Mildred was sulky and taciturn. На другое утро Милдред молчала и дулась.
She remained in her room till it was time to get the dinner ready. Было воскресенье; она просидела в своей комнате, пока не пришло время готовить обед.
She was a bad cook and could do little more than chops and steaks; and she did not know how to use up odds and ends, so that Philip was obliged to spend more money than he had expected. Г отовила Милдред плохо - все, что она умела, это поджарить отбивные котлеты или бифштексы; к тому же она не знала, как по-хозяйски использовать отходы, так что Филипу приходилось тратить больше, чем он рассчитывал.
When she served up she sat down opposite Philip, but would eat nothing; he remarked on it; she said she had a bad headache and was not hungry. На этот раз, подав на стол, она уселась напротив, но есть не стала; он спросил ее, в чем дело; она сказала, что у нее разболелась голова и нет аппетита.
He was glad that he had somewhere to spend the rest of the day; the Athelnys were cheerful and friendly. It was a delightful and an unexpected thing to realise that everyone in that household looked forward with pleasure to his visit. Филип был рад, что ему не надо сидеть вечером дома: Ательни встречали его с распростертыми объятиями; Филип был не избалован, и ему приятно было сознавать, что все в этом многочисленном семействе ждут его прихода.
Mildred had gone to bed when he came back, but next day she was still silent. Когда он вернулся домой, Милдред уже легла спать, но на следующий день она все еще дулась.
At supper she sat with a haughty expression on her face and a little frown between her eyes. За ужином она сидела, надменно нахмурив брови.
It made Philip impatient, but he told himself that he must be considerate to her; he was bound to make allowance. Филипа это раздражало, но он повторял себе, что должен быть чутким и прощать ей многое.
"You're very silent," he said, with a pleasant smile. - Что это ты все время молчишь? - спросил он ее с улыбкой.
"I'm paid to cook and clean, I didn't know I was expected to talk as well." - Мне платят за стряпню и уборку, я не знала, что от меня ждут еще и разговоров.
He thought it an ungracious answer, but if they were going to live together he must do all he could to make things go easily. Ответ был нелюбезный, но, если им предстояло жить бок о бок, ему лучше было постараться наладить отношения.
"I'm afraid you're cross with me about the other night," he said. - Ты, верно, рассердилась на меня за тот вечер,-сказал он.
It was an awkward thing to speak about, but apparently it was necessary to discuss it. Тема была довольно щекотливая, но ее, по-видимому, нельзя было обойти.
"I don't know what you mean," she answered. - Ты это о чем? - спросила она.
"Please don't be angry with me. - Пожалуйста, не сердись.
I should never have asked you to come and live here if I'd not meant our relations to be merely friendly. Я не стал бы просить тебя переселиться ко мне, если бы не хотел, чтобы наши отношения оставались чисто дружескими.
I suggested it because I thought you wanted a home and you would have a chance of looking about for something to do." Я предложил это потому, что, как мне казалось, тебе нужен свой угол и время, чтобы оглядеться и поискать работу.
"Oh, don't think I care." - Ах, не воображай, будто для меня это так важно.
"I don't for a moment," he hastened to say. "You mustn't think I'm ungrateful. - Я вовсе этого не воображаю,- поспешил он ответить.- И не думай, что я тебе не благодарен.
I realise that you only proposed it for my sake. Я ведь понимаю, что третьего дня ты заботилась только обо мне.
It's just a feeling I have, and I can't help it, it would make the whole thing ugly and horrid." Но у меня к этому не лежит душа, и тут уж ничего не поделаешь, не то мне все покажется ужасной гнусностью.
"You are funny," she said, looking at him curiously. "I can't make you out." - Вот чудак,- сказала она, глядя на него с любопытством.- Что-то я тебя не пойму.
She was not angry with him now, but puzzled; she had no idea what he meant: she accepted the situation, she had indeed a vague feeling that he was behaving in a very noble fashion and that she ought to admire it; but also she felt inclined to laugh at him and perhaps even to despise him a little. Теперь она на него не сердилась, но была озадачена; она никак не могла взять в толк, чего он хочет, однако пришлось подчиниться; ей даже казалось, что он ведет себя как-то очень благородно и заслуживает уважения, но в то же время он был ей смешон, она его несколько презирала.
"He's a rum customer," she thought. "Он тронутый",- думала она.
Life went smoothly enough with them. Жизнь потекла своим чередом.
Philip spent all day at the hospital and worked at home in the evening except when he went to the Athelnys' or to the tavern in Beak Street. Филип проводил весь день в больнице, а по вечерам занимался дома, если не ходил к Ательни или в кабачок на Бик-стрит.
Once the physician for whom he clerked asked him to a solemn dinner, and two or three times he went to parties given by fellow-students. Однажды он был приглашен на парадный обед к врачу, у которого проходил практику; несколько раз его звали на вечеринки товарищи по институту.
Mildred accepted the monotony of her life. Милдред покорно сносила однообразие своего существования.
If she minded that Philip left her sometimes by herself in the evening she never mentioned it. Если она и обижалась, что Филип иногда оставлял ее по вечерам одну, она никогда об этом не заговаривала.
Occasionally he took her to a music hall. Изредка он водил ее в мюзик-холл.
He carried out his intention that the only tie between them should be the domestic service she did in return for board and lodging. Он настоял на своем: единственное, что их связывало, была ее работа по дому, которую она несла в обмен за жилище и стол.
She had made up her mind that it was no use trying to get work that summer, and with Philip's approval determined to stay where she was till the autumn. Она вбила себе в голову, что летом не стоит искать службу, и с его согласия решила не предпринимать ничего до осени.
She thought it would be easy to get something to do then. Ей казалось, что тогда легче будет найти место.
"As far as I'm concerned you can stay on here when you've got a job if it's convenient. - Что до меня,- сказал Филип,- ты можешь остаться здесь и после того, как найдешь работу.
The room's there, and the woman who did for me before can come in to look after the baby." Комната в твоем распоряжении, а женщина, которая прежде тут убирала, сможет присматривать за девочкой.
He grew very much attached to Mildred's child. Филип очень привязался к ребенку Милдред.
He had a naturally affectionate disposition, which had had little opportunity to display itself. Он был от природы человек ласковый, но не часто мог это проявить.
Mildred was not unkind to the little girl. Нельзя сказать, чтобы Милдред относилась к девочке плохо.
She looked after her very well and once when she had a bad cold proved herself a devoted nurse; but the child bored her, and she spoke to her sharply when she bothered; she was fond of her, but had not the maternal passion which might have induced her to forget herself. Она старательно за ней ухаживала, а раз, когда ребенок сильно простудился, не отходила от него ни на шаг; но девочка ей надоедала, и мать часто на нее покрикивала. Милдред по-своему любила ее, но у нее не было материнского инстинкта, который заставлял бы ее забывать о себе ради ребенка.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Моэм читать все книги автора по порядку

Уильям Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x