Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Бремя страстей человеческих» во многом автобиографичен, это история молодого человека, вступающего в жизнь. На долю героя романа — Филипа Кэри — выпало множество испытаний. Рано осиротев, он лишился родительской заботы и ласки, его мечта стать художником так и осталась мечтой, а любовь к ограниченной порочной женщине принесла одни страдания. Но Филип мужественно прошел через все уготованные ему испытания и сумел найти в жизни свое место.
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
An untidy maid opened the door and, when Philip asked if they had rooms, said she would inquire. She fetched her mistress. | Дверь открыла неряшливая горничная; когда Филип спросил, есть ли свободные комнаты, она ответила, что узнает, и позвала хозяйку. |
A middle-aged woman, stout and business-like, came downstairs, gave them the scrutinising glance of her profession, and asked what accommodation they required. | Сверху деловито спустилась толстая пожилая женщина; она оглядела их испытующим оком, как положено людям ее профессии, и спросила, что им угодно. |
"Two single rooms, and if you've got such a thing we'd rather like a cot in one of them." | - Нам нужны две небольшие комнаты, а если у вас найдется детская кроватка, поставьте ее в одну из них. |
"I'm afraid I haven't got that. | - К сожалению, у меня нет двух комнат. |
I've got one nice large double room, and I could let you have a cot." | Есть большая комната на двоих, и я могла бы поставить туда еще кроватку. |
"I don't think that would do," said Philip. | - Это нам, пожалуй, не подойдет,- сказал Филип. |
"I could give you another room next week. | - На этой неделе я смогу дать вам еще одну комнату. |
Brighton's very full just now, and people have to take what they can get." | В Брайтоне сейчас полно, и приходится мириться с неудобствами. |
"If it were only for a few days, Philip, I think we might be able to manage," said Mildred. | - Филип, если это только на несколько дней, может, мы обойдемся? - вставила Милдред. |
"I think two rooms would be more convenient. | - Нас больше устроили бы две комнаты. |
Can you recommend any other place where they take boarders?" | Вы не могли бы порекомендовать другой пансион? |
"I can, but I don't suppose they'd have room any more than I have." | - Конечно, но не думаю, что у них дело обстоит лучше. |
"Perhaps you wouldn't mind giving me the address." | - Дайте мне все-таки адрес. |
The house the stout woman suggested was in the next street, and they walked towards it. | Пансион, который порекомендовала толстуха, находился на соседней улице, и они пошли туда пешком. |
Philip could walk quite well, though he had to lean on a stick, and he was rather weak. | Филип ходил уже неплохо, хотя был еще слаб и ему приходилось опираться на палку. |
Mildred carried the baby. | Милдред несла ребенка. |
They went for a little in silence, and then he saw she was crying. | Часть пути они прошли молча, но вдруг он заметил, что Милдред плачет. |
It annoyed him, and he took no notice, but she forced his attention. | Это его разозлило, и он решил не обращать на нее внимания, но она не дала ему этой возможности. |
"Lend me a hanky, will you? | - Одолжи мне платок. |
I can't get at mine with baby," she said in a voice strangled with sobs, turning her head away from him. | Я не могу достать свой из-за ребенка,- произнесла она, отвернув лицо и всхлипывая. |
He gave her his handkerchief, but said nothing. | Не говоря ни слова, он протянул ей носовой платок. |
She dried her eyes, and as he did not speak, went on. | Она вытерла глаза и, так как он молчал, продолжала: |
"I might be poisonous." | - Можно подумать, что я заразная! |
"Please don't make a scene in the street," he said. | - Пожалуйста, не устраивай сцен на улице. |
"It'll look so funny insisting on separate rooms like that. | - Это выглядит так странно, когда настаивают на отдельных комнатах. |
What'll they think of us?" | Что они о нас подумают? |
"If they knew the circumstances I imagine they'd think us surprisingly moral," said Philip. | - Если бы они больше о нас знали, они, вероятно, поражались бы нашей добродетели. |
She gave him a sidelong glance. | Она искоса на него поглядела. |
"You're not going to give it away that we're not married?" she asked quickly. | - А ты не проговоришься, что мы не женаты? -поспешно спросила она. |
"No." | - Нет. |
"Why won't you live with me as if we were married then?" | - Отчего же ты не хочешь жить со мной в одной комнате, как будто мы женаты? |
"My dear, I can't explain. | - Милая, мне трудно тебе объяснить. |
I don't want to humiliate you, but I simply can't. | Я не хочу тебя обижать, но я просто не могу. |
I daresay it's very silly and unreasonable, but it's stronger than I am. | Возможно, это глупо, бессмысленно, но это сильнее меня. |
I loved you so much that now..." he broke off. "After all, there's no accounting for that sort of thing." | Я так тебя любил, что теперь...- Он прервал себя.-Ей-богу же, тут ничего не поделаешь. |
"A fat lot you must have loved me!" she exclaimed. | - Нечего сказать, здорово ты меня любил! |
The boarding-house to which they had been directed was kept by a bustling maiden lady, with shrewd eyes and voluble speech. | Пансион, куда их направили, содержала суетливая старая дева с хитрыми глазами и болтливым языком. |
They could have one double room for twenty-five shillings a week each, and five shillings extra for the baby, or they could have two single rooms for a pound a week more. | Да, они могут получить одну большую комнату на двоих (тогда им придется платить двадцать пять шиллингов в неделю с каждого и еще пять шиллингов за ребенка) или же две небольшие комнаты, что будет стоить на целый фунт дороже. |
"I have to charge that much more," the woman explained apologetically, "because if I'm pushed to it I can put two beds even in the single rooms." | - За лишнюю комнату приходится брать много больше,- извиняющимся тоном пояснила женщина,- ведь в крайнем случае я могу поставить вторую кровать и в комнату для одного. |
"I daresay that won't ruin us. | - Ничего, это нас не разорит. |
What do you think, Mildred?" | Как ты думаешь, Милдред? |
"Oh, I don't mind. | - Ну что ж, пожалуй. |
Anything's good enough for me," she answered. | Мне-то уж все равно! - откликнулась она. |
Philip passed off her sulky reply with a laugh, and, the landlady having arranged to send for their luggage, they sat down to rest themselves. | Рассмеявшись, он кое-как замял разговор. Хозяйка пансиона послала за их вещами, а они сели отдохнуть. |
Philip's foot was hurting him a little, and he was glad to put it up on a chair. | У Филипа ныла нога, он рад был положить ее на стул. |
"I suppose you don't mind my sitting in the same room with you," said Mildred aggressively. | - Надеюсь, ты не возражаешь, что я сижу с тобой в одной комнате? - вызывающе начала Милдред. |
"Don't let's quarrel, Mildred," he said gently. | - Не будем ссориться,- мягко попросил он. |
"I didn't know you was so well off you could afford to throw away a pound a week." | - Видно, ты очень богат, что можешь сорить деньгами. |
"Don't be angry with me. | - Не сердись. |
I assure you it's the only way we can live together at all." | Уверяю тебя, только так мы и сможем жить вместе. |
"I suppose you despise me, that's it." | - Да, ты меня презираешь, в этом все дело. |
"Of course I don't. | - Что ты, какая ерунда. |
Why should I?" | С чего бы я стал тебя презирать? |
"It's so unnatural." | - Все у нас не так, как у людей. |
"Is it? | - Почему? |
You're not in love with me, are you?" | Разве ты меня любишь? |
"Me? | - Я? |
Who d'you take me for?" | За кого ты меня принимаешь? |
"It's not as if you were a very passionate woman, you're not that." | - Ты ведь не очень-то темпераментная женщина, верно? |
"It's so humiliating," she said sulkily. | - Это меня унижает,- сердито сказала она. |
"Oh, I wouldn't fuss about that if I were you." | - На твоем месте я не стал бы считать себя униженным. |
There were about a dozen people in the boarding-house. | В пансионе жило человек десять. |
They ate in a narrow, dark room at a long table, at the head of which the landlady sat and carved. | Ели они в узкой темной комнате за длинным столом, во главе которого сидела хозяйка, раскладывавшая порции. |
The food was bad. | Кормили плохо. |
The landlady called it French cooking, by which she meant that the poor quality of the materials was disguised by ill-made sauces: plaice masqueraded as sole and New Zealand mutton as lamb. | Хозяйка утверждала, что у нее французская кухня, а на самом деле ее невкусно приготовленные соусы должны были скрывать скверное качество продуктов; дешевая камбала выдавалась за дорогую, а мороженая баранина - за ягненка. |
The kitchen was small and inconvenient, so that everything was served up lukewarm. | Кухня была маленькая, неудобная, к столу все подавалось едва теплым. |
The people were dull and pretentious; old ladies with elderly maiden daughters; funny old bachelors with mincing ways; pale-faced, middle-aged clerks with wives, who talked of their married daughters and their sons who were in a very good position in the Colonies. | В пансионе жила скучная, претенциозная публика: пожилые дамы с незамужними великовозрастными дочками, смешные, сюсюкающие старые холостяки; малокровные конторщики средних лет со своими женами, любившие поговорить о дочках, сделавших выгодную партию, и сыновьях, занимавших отличные должности в колониях. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать