Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.78/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Роман «Бремя страстей человеческих» во многом автобиографичен, это история молодого человека, вступающего в жизнь. На долю героя романа — Филипа Кэри — выпало множество испытаний. Рано осиротев, он лишился родительской заботы и ласки, его мечта стать художником так и осталась мечтой, а любовь к ограниченной порочной женщине принесла одни страдания. Но Филип мужественно прошел через все уготованные ему испытания и сумел найти в жизни свое место.

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
An untidy maid opened the door and, when Philip asked if they had rooms, said she would inquire. She fetched her mistress. Дверь открыла неряшливая горничная; когда Филип спросил, есть ли свободные комнаты, она ответила, что узнает, и позвала хозяйку.
A middle-aged woman, stout and business-like, came downstairs, gave them the scrutinising glance of her profession, and asked what accommodation they required. Сверху деловито спустилась толстая пожилая женщина; она оглядела их испытующим оком, как положено людям ее профессии, и спросила, что им угодно.
"Two single rooms, and if you've got such a thing we'd rather like a cot in one of them." - Нам нужны две небольшие комнаты, а если у вас найдется детская кроватка, поставьте ее в одну из них.
"I'm afraid I haven't got that. - К сожалению, у меня нет двух комнат.
I've got one nice large double room, and I could let you have a cot." Есть большая комната на двоих, и я могла бы поставить туда еще кроватку.
"I don't think that would do," said Philip. - Это нам, пожалуй, не подойдет,- сказал Филип.
"I could give you another room next week. - На этой неделе я смогу дать вам еще одну комнату.
Brighton's very full just now, and people have to take what they can get." В Брайтоне сейчас полно, и приходится мириться с неудобствами.
"If it were only for a few days, Philip, I think we might be able to manage," said Mildred. - Филип, если это только на несколько дней, может, мы обойдемся? - вставила Милдред.
"I think two rooms would be more convenient. - Нас больше устроили бы две комнаты.
Can you recommend any other place where they take boarders?" Вы не могли бы порекомендовать другой пансион?
"I can, but I don't suppose they'd have room any more than I have." - Конечно, но не думаю, что у них дело обстоит лучше.
"Perhaps you wouldn't mind giving me the address." - Дайте мне все-таки адрес.
The house the stout woman suggested was in the next street, and they walked towards it. Пансион, который порекомендовала толстуха, находился на соседней улице, и они пошли туда пешком.
Philip could walk quite well, though he had to lean on a stick, and he was rather weak. Филип ходил уже неплохо, хотя был еще слаб и ему приходилось опираться на палку.
Mildred carried the baby. Милдред несла ребенка.
They went for a little in silence, and then he saw she was crying. Часть пути они прошли молча, но вдруг он заметил, что Милдред плачет.
It annoyed him, and he took no notice, but she forced his attention. Это его разозлило, и он решил не обращать на нее внимания, но она не дала ему этой возможности.
"Lend me a hanky, will you? - Одолжи мне платок.
I can't get at mine with baby," she said in a voice strangled with sobs, turning her head away from him. Я не могу достать свой из-за ребенка,- произнесла она, отвернув лицо и всхлипывая.
He gave her his handkerchief, but said nothing. Не говоря ни слова, он протянул ей носовой платок.
She dried her eyes, and as he did not speak, went on. Она вытерла глаза и, так как он молчал, продолжала:
"I might be poisonous." - Можно подумать, что я заразная!
"Please don't make a scene in the street," he said. - Пожалуйста, не устраивай сцен на улице.
"It'll look so funny insisting on separate rooms like that. - Это выглядит так странно, когда настаивают на отдельных комнатах.
What'll they think of us?" Что они о нас подумают?
"If they knew the circumstances I imagine they'd think us surprisingly moral," said Philip. - Если бы они больше о нас знали, они, вероятно, поражались бы нашей добродетели.
She gave him a sidelong glance. Она искоса на него поглядела.
"You're not going to give it away that we're not married?" she asked quickly. - А ты не проговоришься, что мы не женаты? -поспешно спросила она.
"No." - Нет.
"Why won't you live with me as if we were married then?" - Отчего же ты не хочешь жить со мной в одной комнате, как будто мы женаты?
"My dear, I can't explain. - Милая, мне трудно тебе объяснить.
I don't want to humiliate you, but I simply can't. Я не хочу тебя обижать, но я просто не могу.
I daresay it's very silly and unreasonable, but it's stronger than I am. Возможно, это глупо, бессмысленно, но это сильнее меня.
I loved you so much that now..." he broke off. "After all, there's no accounting for that sort of thing." Я так тебя любил, что теперь...- Он прервал себя.-Ей-богу же, тут ничего не поделаешь.
"A fat lot you must have loved me!" she exclaimed. - Нечего сказать, здорово ты меня любил!
The boarding-house to which they had been directed was kept by a bustling maiden lady, with shrewd eyes and voluble speech. Пансион, куда их направили, содержала суетливая старая дева с хитрыми глазами и болтливым языком.
They could have one double room for twenty-five shillings a week each, and five shillings extra for the baby, or they could have two single rooms for a pound a week more. Да, они могут получить одну большую комнату на двоих (тогда им придется платить двадцать пять шиллингов в неделю с каждого и еще пять шиллингов за ребенка) или же две небольшие комнаты, что будет стоить на целый фунт дороже.
"I have to charge that much more," the woman explained apologetically, "because if I'm pushed to it I can put two beds even in the single rooms." - За лишнюю комнату приходится брать много больше,- извиняющимся тоном пояснила женщина,- ведь в крайнем случае я могу поставить вторую кровать и в комнату для одного.
"I daresay that won't ruin us. - Ничего, это нас не разорит.
What do you think, Mildred?" Как ты думаешь, Милдред?
"Oh, I don't mind. - Ну что ж, пожалуй.
Anything's good enough for me," she answered. Мне-то уж все равно! - откликнулась она.
Philip passed off her sulky reply with a laugh, and, the landlady having arranged to send for their luggage, they sat down to rest themselves. Рассмеявшись, он кое-как замял разговор. Хозяйка пансиона послала за их вещами, а они сели отдохнуть.
Philip's foot was hurting him a little, and he was glad to put it up on a chair. У Филипа ныла нога, он рад был положить ее на стул.
"I suppose you don't mind my sitting in the same room with you," said Mildred aggressively. - Надеюсь, ты не возражаешь, что я сижу с тобой в одной комнате? - вызывающе начала Милдред.
"Don't let's quarrel, Mildred," he said gently. - Не будем ссориться,- мягко попросил он.
"I didn't know you was so well off you could afford to throw away a pound a week." - Видно, ты очень богат, что можешь сорить деньгами.
"Don't be angry with me. - Не сердись.
I assure you it's the only way we can live together at all." Уверяю тебя, только так мы и сможем жить вместе.
"I suppose you despise me, that's it." - Да, ты меня презираешь, в этом все дело.
"Of course I don't. - Что ты, какая ерунда.
Why should I?" С чего бы я стал тебя презирать?
"It's so unnatural." - Все у нас не так, как у людей.
"Is it? - Почему?
You're not in love with me, are you?" Разве ты меня любишь?
"Me? - Я?
Who d'you take me for?" За кого ты меня принимаешь?
"It's not as if you were a very passionate woman, you're not that." - Ты ведь не очень-то темпераментная женщина, верно?
"It's so humiliating," she said sulkily. - Это меня унижает,- сердито сказала она.
"Oh, I wouldn't fuss about that if I were you." - На твоем месте я не стал бы считать себя униженным.
There were about a dozen people in the boarding-house. В пансионе жило человек десять.
They ate in a narrow, dark room at a long table, at the head of which the landlady sat and carved. Ели они в узкой темной комнате за длинным столом, во главе которого сидела хозяйка, раскладывавшая порции.
The food was bad. Кормили плохо.
The landlady called it French cooking, by which she meant that the poor quality of the materials was disguised by ill-made sauces: plaice masqueraded as sole and New Zealand mutton as lamb. Хозяйка утверждала, что у нее французская кухня, а на самом деле ее невкусно приготовленные соусы должны были скрывать скверное качество продуктов; дешевая камбала выдавалась за дорогую, а мороженая баранина - за ягненка.
The kitchen was small and inconvenient, so that everything was served up lukewarm. Кухня была маленькая, неудобная, к столу все подавалось едва теплым.
The people were dull and pretentious; old ladies with elderly maiden daughters; funny old bachelors with mincing ways; pale-faced, middle-aged clerks with wives, who talked of their married daughters and their sons who were in a very good position in the Colonies. В пансионе жила скучная, претенциозная публика: пожилые дамы с незамужними великовозрастными дочками, смешные, сюсюкающие старые холостяки; малокровные конторщики средних лет со своими женами, любившие поговорить о дочках, сделавших выгодную партию, и сыновьях, занимавших отличные должности в колониях.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Моэм читать все книги автора по порядку

Уильям Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x