Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.78/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Роман «Бремя страстей человеческих» во многом автобиографичен, это история молодого человека, вступающего в жизнь. На долю героя романа — Филипа Кэри — выпало множество испытаний. Рано осиротев, он лишился родительской заботы и ласки, его мечта стать художником так и осталась мечтой, а любовь к ограниченной порочной женщине принесла одни страдания. Но Филип мужественно прошел через все уготованные ему испытания и сумел найти в жизни свое место.

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Mildred had no demonstrativeness, and she found the manifestations of affection ridiculous. Внешне такая холодная, она находила всякие нежности просто смешными.
When Philip sat with the baby on his knees, playing with it and kissing it, she laughed at him. Когда Филип брал ребенка на колени, играл с ним и целовал его, она над ним потешалась.
"You couldn't make more fuss of her if you was her father," she said. "You're perfectly silly with the child." - Ну чего ты с ней так нянчишься, можно подумать, что ты ей родной отец! - говорила она.-Прямо помешался на этой девчонке.
Philip flushed, for he hated to be laughed at. Филип краснел - он всегда ужасно злился, когда над ним смеялись.
It was absurd to be so devoted to another man's baby, and he was a little ashamed of the overflowing of his heart. But the child, feeling Philip's attachment, would put her face against his or nestle in his arms. Глупо было так привязаться к чужому ребенку, и он немножко этого стеснялся. Но сердце его было переполнено нежностью, и девочка, чувствуя, что ее любят, прижималась щечкой к его лицу или свертывалась калачиком у него на руках.
"It's all very fine for you," said Mildred. "You don't have any of the disagreeable part of it. - Тебе-то хорошо,- говорила Милдред.- Ты знать не знаешь всех неприятностей, которые терпишь из-за ребенка.
How would you like being kept awake for an hour in the middle of the night because her ladyship wouldn't go to sleep?" А вот как бы тебе понравилось сидеть возле нее посреди ночи оттого, что ее милости расхотелось спать?
Philip remembered all sorts of things of his childhood which he thought he had long forgotten. В душе Филипа пробуждались воспоминания детства, казалось, давным-давно позабытые.
He took hold of the baby's toes. Он пересчитывал пальчики на ножках ребенка:
"This little pig went to market, this little pig stayed at home." - Раз, два, три, четыре, пять - вышел зайчик погулять...
When he came home in the evening and entered the sitting-room his first glance was for the baby sprawling on the floor, and it gave him a little thrill of delight to hear the child's crow of pleasure at seeing him. Возвращаясь вечером домой и входя в гостиную, Филип прежде всего искал взглядом девочку, игравшую на полу; у него становилось тепло на душе, когда, завидев его, она принималась лепетать от удовольствия.
Mildred taught her to call him daddy, and when the child did this for the first time of her own accord, laughed immoderately. Милдред научила девочку звать его папой, и, когда ребенок впервые назвал его так без подсказки, она хохотала до слез.
"I wonder if you're that stuck on baby because she's mine," asked Mildred, "or if you'd be the same with anybody's baby." - Интересно, отчего ты ее так любишь? - спросила Милдред.- Потому, что она моя, или ты точно так же любил бы всякого ребенка?
"I've never known anybody else's baby, so I can't say," said Philip. - Я никогда не знал других детей, так что не могу тебе ничего сказать,- ответил Филип.
Towards the end of his second term as in-patients' clerk a piece of good fortune befell Philip. К концу второго семестра, проведенного им в больнице на практике, Филипу повезло.
It was the middle of July. Дело было в середине июля.
He went one Tuesday evening to the tavern in Beak Street and found nobody there but Macalister. В один из вторников он отправился в кабачок на Бик-стрит и встретил там Макалистера.
They sat together, chatting about their absent friends, and after a while Macalister said to him: Они посидели, поговорили об отсутствующих друзьях; немного погодя Макалистер ему сказал:
"Oh, by the way, I heard of a rather good thing today, New Kleinfonteins; it's a gold mine in Rhodesia. - Да, между прочим, мне посчастливилось сегодня услышать об одном заманчивом дельце - акции Нью-Клейнфонтейна, это золотой прииск в Родезии.
If you'd like to have a flutter you might make a bit." Если хотите рискнуть, сможете немножко заработать.
Philip had been waiting anxiously for such an opportunity, but now that it came he hesitated. Филип с нетерпением ожидал такого случая, по теперь, когда он представился, им овладела нерешительность.
He was desperately afraid of losing money. Он отчаянно боялся потерять деньги.
He had little of the gambler's spirit. По натуре он не был игроком.
"I'd love to, but I don't know if I dare risk it. - Мне бы очень хотелось,- сказал он,- но не знаю, могу ли я позволить себе рисковать.
How much could I lose if things went wrong?" Сколько я потеряю, если дела пойдут плохо?
"I shouldn't have spoken of it, only you seemed so keen about it," Macalister answered coldly. - Видно, зря я затеял этот разговор. А мне казалось, что вы так об этом мечтали,- холодно возразил Макалистер.
Philip felt that Macalister looked upon him as rather a donkey. Филип почувствовал, что Макалистер считает его непроходимым ослом.
"I'm awfully keen on making a bit," he laughed. - Да, мне страшно хочется немного поднажиться,-засмеялся он.
"You can't make money unless you're prepared to risk money." - Нельзя нажить деньги, если боишься рискнуть деньгами.
Macalister began to talk of other things and Philip, while he was answering him, kept thinking that if the venture turned out well the stockbroker would be very facetious at his expense next time they met. Макалистер переменил тему разговора. Филип отвечал ему, но из головы у него не выходило, что в случае удачи маклер станет прохаживаться на его счет.
Macalister had a sarcastic tongue. У Макалистера был злой язык.
"I think I will have a flutter if you don't mind," said Philip anxiously. - Если вы не возражаете, я все-таки хочу рискнуть,- взволнованно сказал Филип.
"All right. - Ладно.
I'll buy you two hundred and fifty shares and if I see a half-crown rise I'll sell them at once." Куплю вам двести пятьдесят акций и, как только увижу, что они поднялись на два с половиной шиллинга, тут же их продам.
Philip quickly reckoned out how much that would amount to, and his mouth watered; thirty pounds would be a godsend just then, and he thought the fates owed him something. Филип быстро подсчитал, сколько это составит, и у него даже слюнки потекли: тридцать фунтов -ведь это для него настоящая находка, а судьба явно перед ним в долгу.
He told Mildred what he had done when he saw her at breakfast next morning. На следующее утро за завтраком он рассказал об этом Милдред.
She thought him very silly. Она считала, что он сглупил.
"I never knew anyone who made money on the Stock Exchange," she said. "That's what Emil always said, you can't expect to make money on the Stock Exchange, he said." - Никогда еще не видела, чтобы кто-нибудь заработал деньги на бирже,- сказала она.- Да и Эмиль всегда говорил: на бирже денег не зашибешь - вот что он говорил!
Philip bought an evening paper on his way home and turned at once to the money columns. По дороге из больницы домой Филип купил вечернюю газету и сразу же отыскал в ней биржевой бюллетень.
He knew nothing about these things and had difficulty in finding the stock which Macalister had spoken of. Он ничего не смыслил в этих делах, и ему нелегко было найти акции, о которых говорил Макалистер.
He saw they had advanced a quarter. Он увидел, что они поднялись.
His heart leaped, and then he felt sick with apprehension in case Macalister had forgotten or for some reason had not bought. Сердце его дрогнуло от радости, и он с ужасом подумал, что Макалистер мог забыть об их уговоре или отказаться от покупки акций по каким-нибудь соображениям.
Macalister had promised to telegraph. Макалистер обещал прислать ему телеграмму.
Philip could not wait to take a tram home. Филип не стал дожидаться трамвая.
He jumped into a cab. It was an unwonted extravagance. Он вскочил на извозчика, хотя это было непозволительной роскошью.
"Is there a telegram for me?" he said, as he burst in. - Мне нет телеграммы? - спросил он, врываясь в квартиру.
"No," said Mildred. - Нет,- ответила Милдред.
His face fell, and in bitter disappointment he sank heavily into a chair. Лицо его вытянулось; огорченный до глубины души, он тяжело опустился на стул.
"Then he didn't buy them for me after all. - Значит, он все-таки не купил на мою долю.
Curse him," he added violently. "What cruel luck! Черт бы его побрал,- пробормотал он сердито.-Вот не везет!
And I've been thinking all day of what I'd do with the money." А я целый день только и думал, что я сделаю с этими деньгами.
"Why, what were you going to do?" she asked. - А что ты хотел с ними сделать? - спросила она.
"What's the good of thinking about that now? - Чего сейчас об этом говорить?
Oh, I wanted the money so badly." Ох, как мне нужны были эти деньги!
She gave a laugh and handed him a telegram. Она рассмеялась и протянула ему телеграмму.
"I was only having a joke with you. - Я пошутила.
I opened it." На, я ее распечатала.
He tore it out of her hands. Он вырвал телеграмму у нее из рук.
Macalister had bought him two hundred and fifty shares and sold them at the half-crown profit he had suggested. Макалистер купил ему двести пятьдесят акций и продал их с барышом в два с половиной шиллинга, как и предполагал.
The commission note was to follow next day. На следующий день должен был прийти перевод.
For one moment Philip was furious with Mildred for her cruel jest, but then he could only think of his joy. Филип был зол на Милдред за ее жестокую выходку, но злость тут же прошла.
"It makes such a difference to me," he cried. "I'll stand you a new dress if you like." - Для меня это так важно,- радостно закричал он.-Если хочешь, я куплю тебе новое платье.
"I want it badly enough," she answered. - Да, мне давно не мешает купить что-нибудь новое,- ответила она.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Моэм читать все книги автора по порядку

Уильям Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x