Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Бремя страстей человеческих» во многом автобиографичен, это история молодого человека, вступающего в жизнь. На долю героя романа — Филипа Кэри — выпало множество испытаний. Рано осиротев, он лишился родительской заботы и ласки, его мечта стать художником так и осталась мечтой, а любовь к ограниченной порочной женщине принесла одни страдания. Но Филип мужественно прошел через все уготованные ему испытания и сумел найти в жизни свое место.
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"D'you know that you haven't kissed me once since I came here?" she said suddenly. | - Знаешь,- сказала она вдруг,- ты ведь не поцеловал меня ни разу с тех пор, как я сюда переехала. |
"D'you want me to?" he smiled. | - А тебе этого хочется? - улыбнулся он. |
"I suppose you don't care for me in that way any more?" | - Наверное, я тебе больше не нравлюсь? |
"I'm very fond of you." | - Я к тебе очень привязан. |
"You're much fonder of baby." | - Ты куда больше привязан к ребенку. |
He did not answer, and she laid her cheek against his hand. | Он не ответил, и она прижалась щекой к его руке. |
"You're not angry with me any more?" she asked presently, with her eyes cast down. | - Ты на меня больше не сердишься? - спросила она, не поднимая глаз. |
"Why on earth should I be?" | - За что я на тебя должен сердиться? |
"I've never cared for you as I do now. | - Я никогда не любила тебя так, как сейчас. |
It's only since I passed through the fire that I've learnt to love you." | Только пройдя через огонь, я научилась тебя любить. |
It chilled Philip to hear her make use of the sort of phrase she read in the penny novelettes which she devoured. | Филипа передернуло, когда он услышал эту фразу: Милдред явно вычитала ее из дешевых романов, которые поглощала пачками. |
Then he wondered whether what she said had any meaning for her: perhaps she knew no other way to express her genuine feelings than the stilted language of The Family Herald. | Он подумал о том, имеют ли эти слова для нее какой-нибудь смысл - может быть, она просто не умеет выразить свои чувства, не прибегая к высокопарному языку "Фэмили геральд". |
"It seems so funny our living together like this." | - Странно жить вместе так, как мы живем. |
He did not reply for quite a long time, and silence fell upon them again; but at last he spoke and seemed conscious of no interval. | Он долго не отвечал, и снова наступило молчание; наконец он заговорил, словно никакой паузы не было: |
"You mustn't be angry with me. | - Не сердись на меня. |
One can't help these things. | Тут уж ничего не поделаешь. |
I remember that I thought you wicked and cruel because you did this, that, and the other; but it was very silly of me. | Помню, я считал тебя злой и жестокой потому, что ты поступала так, как тебе хотелось, но это было глупо с моей стороны. |
You didn't love me, and it was absurd to blame you for that. | Ты меня не любила, и попрекать тебя этим нелепо. |
I thought I could make you love me, but I know now that was impossible. | Мне казалось, я сумею заставить тебя полюбить, но теперь я знаю, что это было невозможно. |
I don't know what it is that makes someone love you, but whatever it is, it's the only thing that matters, and if it isn't there you won't create it by kindness, or generosity, or anything of that sort." | Понятия не имею, откуда берется любовь, но откуда бы она ни бралась, в ней-то все и дело, а если ее нет, нельзя ее вызвать ни лаской, ни великодушием, ни чем бы то ни было еще. |
"I should have thought if you'd loved me really you'd have loved me still." | - А я думаю, что если бы ты когда-нибудь меня любил, то, наверно, любил бы и сейчас. |
"I should have thought so too. | - Я тоже так думал. |
I remember how I used to think that it would last for ever, I felt I would rather die than be without you, and I used to long for the time when you would be faded and wrinkled so that nobody cared for you any more and I should have you all to myself." | Помню, мне казалось, что любовь моя будет вечной и лучше умереть, чем жить без тебя; мне даже хотелось, чтобы поскорей наступило время, когда ты увянешь, постареешь, никому больше не сможешь нравиться и будешь только моей. |
She did not answer, and presently she got up and said she was going to bed. | Милдред промолчала, но скоро она поднялась и сказала, что ложится спать. |
She gave a timid little smile. | Она робко улыбнулась. |
"It's Christmas Day, Philip, won't you kiss me good-night?" | - Сегодня рождество, Филип, неужели ты не поцелуешь меня на прощание? |
He gave a laugh, blushed slightly, and kissed her. | Он рассмеялся, чуть-чуть покраснел и поцеловал ее. |
She went to her bed-room and he began to read. | Она ушла к себе в спальню, а он взялся за книгу. |
XCVI | ГЛАВА 96 |
The climax came two or three weeks later. | Кризис наступил через две или три недели. |
Mildred was driven by Philip's behaviour to a pitch of strange exasperation. | Поведение Филипа довело Милдред до полного исступления. |
There were many different emotions in her soul, and she passed from mood to mood with facility. | В ней боролись самые противоречивые чувства, и она легко переходила от одного настроения к другому. |
She spent a great deal of time alone and brooded over her position. | Милдред подолгу оставалась одна, угрюмо размышляя о своем положении. |
She did not put all her feelings into words, she did not even know what they were, but certain things stood out in her mind, and she thought of them over and over again. | Она не смогла бы выразить своих ощущений словами, да и не отдавала себе в них ясного отчета, но некоторые обстоятельства приобретали в ее глазах преувеличенное значение, и она не переставала о них думать. |
She had never understood Philip, nor had very much liked him; but she was pleased to have him about her because she thought he was a gentleman. | Милдред никогда не понимала Филипа, и он ей не особенно нравился, но ей приятно было иметь с ним дело - она считала его джентльменом. |
She was impressed because his father had been a doctor and his uncle was a clergyman. | Ей очень импонировало, что его отец был врачом, а дядя священником. |
She despised him a little because she had made such a fool of him, and at the same time was never quite comfortable in his presence; she could not let herself go, and she felt that he was criticising her manners. | Она его немножко презирала за то, что он позволял ей водить себя за нос, и в то же время ей всегда было как-то не по себе в его обществе - с ним ей приходилось все время следить за собой; она чувствовала, что ему не нравятся ее манеры. |
When she first came to live in the little rooms in Kennington she was tired out and ashamed. | В первые дни, когда она только что переехала в маленькую квартиру в Кеннингтоне, она была сама не своя от усталости и стыда. |
She was glad to be left alone. | Она радовалась, что ее не трогают. |
It was a comfort to think that there was no rent to pay; she need not go out in all weathers, and she could lie quietly in bed if she did not feel well. | Хорошо было не думать о том, что надо платить за квартиру, надо выходить на улицу в любую погоду, можно спокойно полежать в постели, если тебе нездоровится. |
She had hated the life she led. | Прошлая жизнь ей была ненавистна. |
It was horrible to have to be affable and subservient; and even now when it crossed her mind she cried with pity for herself as she thought of the roughness of men and their brutal language. | До чего же противно быть услужливой и подобострастной! Она и теперь еще плакала от жалости к себе, вспоминая грубость мужчин и невоздержанность их речи. |
But it crossed her mind very seldom. | Впрочем, она вспоминала об этом не часто. |
She was grateful to Philip for coming to her rescue, and when she remembered how honestly he had loved her and how badly she had treated him, she felt a pang of remorse. | Милдред была признательна Филипу за то, что он ее спас, а когда ей приходило на память, как искренне он ее любил и как плохо она с ним обошлась, она даже испытывала угрызения совести. |
It was easy to make it up to him. | Вознаградить его было так просто. |
It meant very little to her. | Ей бы это ничего не стоило. |
She was surprised when he refused her suggestion, but she shrugged her shoulders: let him put on airs if he liked, she did not care, he would be anxious enough in a little while, and then it would be her turn to refuse; if he thought it was any deprivation to her he was very much mistaken. | Она удивилась, когда он не ответил на ее заигрывание, но сперва только пожала плечами: пусть себе задается, если хочет,- ей все равно; скоро сам будет к ней приставать, тогда придет ее черед капризничать; если он думает, что для нее это такое уж лишение, он жестоко ошибается. |
She had no doubt of her power over him. | Милдред не сомневалась в своей власти над ним. |
He was peculiar, but she knew him through and through. | Он был чудак, но она знала его как облупленного. |
He had so often quarrelled with her and sworn he would never see her again, and then in a little while he had come on his knees begging to be forgiven. | Он часто с ней ссорился и клялся, что никогда больше не придет, но через несколько дней ползал на коленях, моля о прощении. |
It gave her a thrill to think how he had cringed before her. | Ей очень приятно было вспоминать, что он перед ней пресмыкался. |
He would have been glad to lie down on the ground for her to walk on him. | Он готов был целовать землю, по которой она ступала. |
She had seen him cry. | Она видела его в слезах. |
She knew exactly how to treat him, pay no attention to him, just pretend you didn't notice his tempers, leave him severely alone, and in a little while he was sure to grovel. | Она-то уж знает, как с ним себя вести,- не обращать на него никакого внимания; делать вид, будто не замечаешь его вспышек; безжалостно оставлять его одного. |
She laughed a little to herself, good-humouredly, when she thought how he had come and eaten dirt before her. | Глядишь, и он снова будет валяться у нее в ногах. Она добродушно посмеивалась втихомолку, думая о том, как он, бывало, унижался перед ней. |
She had had her fling now. | Теперь она перебесилась. |
She knew what men were and did not want to have anything more to do with them. | Она уже знала мужчин и больше не желала иметь с ними дело. |
She was quite ready to settle down with Philip. | Ничего, теперь для нее сойдет и Филип. |
When all was said, he was a gentleman in every sense of the word, and that was something not to be sneezed at, wasn't it? | В конце концов он джентльмен в полном смысле слова, а это ведь теперь редкость. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать