Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Бремя страстей человеческих» во многом автобиографичен, это история молодого человека, вступающего в жизнь. На долю героя романа — Филипа Кэри — выпало множество испытаний. Рано осиротев, он лишился родительской заботы и ласки, его мечта стать художником так и осталась мечтой, а любовь к ограниченной порочной женщине принесла одни страдания. Но Филип мужественно прошел через все уготованные ему испытания и сумел найти в жизни свое место.
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He slipped out of the chair and left her in it. | Ему удалось соскользнуть с кресла, и она осталась одна. |
"I'm very sorry, but it's too late." | - Поздно! |
She gave a heart-rending sob. | Она разразилась душераздирающими рыданиями. |
"But why? | - Но почему? |
How can you be so cruel?" | Как ты можешь быть таким жестоким? |
"I suppose it's because I loved you too much. | - Наверно, я тебя слишком любил. |
I wore the passion out. | Страсть перегорела без остатка. |
The thought of anything of that sort horrifies me. | Самая мысль о близости приводит меня в ужас. |
I can't look at you now without thinking of Emil and Griffiths. | Я не могу на тебя сейчас смотреть, не вспоминая и Эмиля, и Гриффитса. |
One can't help those things, I suppose it's just nerves." | Тут уж ничего не поделаешь: наверно, все дело в нервах. |
She seized his hand and covered it with kisses. | Она схватила его руку и осыпала ее поцелуями. |
"Don't," he cried. | - Не смей! - закричал он. |
She sank back into the chair. | Она снова упала в кресло. |
"I can't go on like this. | - Я больше так не могу. |
If you won't love me, I'd rather go away." | Если ты меня не любишь, я лучше уйду. |
"Don't be foolish, you haven't anywhere to go. | - Не дури, тебе некуда уйти. |
You can stay here as long as you like, but it must be on the definite understanding that we're friends and nothing more." | Можешь тут жить сколько захочешь, но лишь при одном условии: мы будем друзьями, и только. |
Then she dropped suddenly the vehemence of passion and gave a soft, insinuating laugh. | Тогда она вдруг перестала изображать неутоленную страсть и засмеялась мягким, вкрадчивым смешком. |
She sidled up to Philip and put her arms round him. | Подбежав к Филипу, она прижалась к нему. |
She made her voice low and wheedling. | Голос ее стал тихим и заискивающим. |
"Don't be such an old silly. | - Ну, не будь же глупышкой! |
I believe you're nervous. | Ты, видно, просто боишься. |
You don't know how nice I can be." | Ты еще не знаешь, какой я могу быть хорошей. |
She put her face against his and rubbed his cheek with hers. | Она потерлась щекой о его лицо. |
To Philip her smile was an abominable leer, and the suggestive glitter of her eyes filled him with horror. | Ее улыбка показалась Филипу отвратительным оскалом, а чувственный блеск ее глаз вызвал у него ужас. |
He drew back instinctively. | Он отшатнулся. |
"I won't," he said. | - Ни за что! - сказал он. |
But she would not let him go. | Но она его не отпускала. |
She sought his mouth with her lips. | Ее губы искали его рот. |
He took her hands and tore them roughly apart and pushed her away. | Он схватил ее руки, с силой оторвал их от себя, оттолкнув ее прочь. |
"You disgust me," he said. | - Ты мне противна,- сказал он. |
"Me?" | - Я? |
She steadied herself with one hand on the chimney-piece. | Чтобы удержаться на ногах, она схватилась одной рукой за каминную полку. |
She looked at him for an instant, and two red spots suddenly appeared on her cheeks. | Мгновение она смотрела на него молча, на щеках у нее выступили красные пятна. |
She gave a shrill, angry laugh. | Она грубо и злобно захохотала. |
"I disgust YOU." | - Ах, это я тебе противна?.. |
She paused and drew in her breath sharply. Then she burst into a furious torrent of abuse. | Она остановилась, перевела дух, а потом вылила на него целый поток бешеной брани. |
She shouted at the top of her voice. | Она кричала истошным голосом. |
She called him every foul name she could think of. | Она ругала его всеми похабными словами, какие могла припомнить. |
She used language so obscene that Philip was astounded; she was always so anxious to be refined, so shocked by coarseness, that it had never occurred to him that she knew the words she used now. | Она выкрикивала такие непристойности, что просто ошеломила Филипа: она ведь всегда была до того жеманной и так возмущалась всякой грубостью,- ему и в голову не приходило, что ей известна такая грязная ругань. |
She came up to him and thrust her face in his. | Она подбежала и приблизила свое лицо чуть не вплотную к его лицу. |
It was distorted with passion, and in her tumultuous speech the spittle dribbled over her lips. | Черты ее были искажены ненавистью, она захлебывалась и брызгала слюной. |
"I never cared for you, not once, I was making a fool of you always, you bored me, you bored me stiff, and I hated you, I would never have let you touch me only for the money, and it used to make me sick when I had to let you kiss me. We laughed at you, Griffiths and me, we laughed because you was such a mug. | - Я тебя никогда не любила, ни единой минуты, и только водила тебя за нос, с тобой была такая тоска, у меня от тебя челюсти сводило со скуки, я тебя ненавидела, я бы не позволила тебе и пальцем меня коснуться, если бы не деньги: меня мутило, когда ты меня целовал, как мы над тобой смеялись, Гриффитс и я! Какой же ты был болван! |
A mug! | Болван! |
A mug!" | Болван! |
Then she burst again into abominable invective. | И она снова разразилась отвратительной руганью. |
She accused him of every mean fault; she said he was stingy, she said he was dull, she said he was vain, selfish; she cast virulent ridicule on everything upon which he was most sensitive. | Она обвиняла его во всех пороках; кричала, что он скупердяй, сквалыга, что с ним помрешь от тоски, что он чванный эгоист. |
And at last she turned to go. | Она злобно насмехалась над всем, что ему было дорого. |
She kept on, with hysterical violence, shouting at him an opprobrious, filthy epithet. | Наконец она повернулась к двери, истерически выкрикивая обидные, грязные слова. |
She seized the handle of the door and flung it open. | Схватившись за ручку двери, она распахнула ее настежь. |
Then she turned round and hurled at him the injury which she knew was the only one that really touched him. | Потом повернулась и бросила ему в лицо оскорбление, которое, как она знала, одно только и могло причинить ему боль. |
She threw into the word all the malice and all the venom of which she was capable. | Она вложила в это слово всю свою ярость, весь свой яд. |
She flung it at him as though it were a blow. | Она выплюнула ему в лицо: |
"Cripple!" | - Калека! |
XCVII | ГЛАВА 97 |
Philip awoke with a start next morning, conscious that it was late, and looking at his watch found it was nine o'clock. | Наутро Филип вскочил как ужаленный, чувствуя, что проспал, и, взглянув на часы, увидел, что уже девять. |
He jumped out of bed and went into the kitchen to get himself some hot water to shave with. | Он встал и побежал на кухню за горячей водой для бритья. |
There was no sign of Mildred, and the things which she had used for her supper the night before still lay in the sink unwashed. | Милдред не было видно, вчерашняя посуда лежала немытой в раковине. |
He knocked at her door. | Он постучал к ней в дверь. |
"Wake up, Mildred. | - Милдред, проснись. |
It's awfully late." | Уже очень поздно. |
She did not answer, even after a second louder knocking, and he concluded that she was sulking. | Но она не отозвалась, даже когда он постучал громче, и Филип решил, что она дуется. |
He was in too great a hurry to bother about that. | Он слишком спешил, чтобы с ней объясняться. |
He put some water on to boil and jumped into his bath which was always poured out the night before in order to take the chill off. | Поставив кипятить воду, он окунулся в ванну - ее всегда наливали с вечера, чтобы вода успела согреться. |
He presumed that Mildred would cook his breakfast while he was dressing and leave it in the sitting-room. | Филип рассчитывал, что, пока он одевается, Милдред приготовит завтрак и накроет стол в гостиной. |
She had done that two or three times when she was out of temper. | Она так поступала и раньше, когда бывала не в духе. |
But he heard no sound of her moving, and realised that if he wanted anything to eat he would have to get it himself. | Но в квартире была тишина, Милдред не было слышно, и Филип понял, что, если он хочет позавтракать, ему надо позаботиться о еде самому. |
He was irritated that she should play him such a trick on a morning when he had over-slept himself. | Он рассердился, что она подводит его как раз в то утро, когда он проспал. |
There was still no sign of her when he was ready, but he heard her moving about her room. | Филип уже оделся, а Милдред все не показывалась, хотя и слышно было, как она ходит у себя в комнате. |
She was evidently getting up. | По-видимому, она вставала. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать