Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.78/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Роман «Бремя страстей человеческих» во многом автобиографичен, это история молодого человека, вступающего в жизнь. На долю героя романа — Филипа Кэри — выпало множество испытаний. Рано осиротев, он лишился родительской заботы и ласки, его мечта стать художником так и осталась мечтой, а любовь к ограниченной порочной женщине принесла одни страдания. Но Филип мужественно прошел через все уготованные ему испытания и сумел найти в жизни свое место.

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He slipped out of the chair and left her in it. Ему удалось соскользнуть с кресла, и она осталась одна.
"I'm very sorry, but it's too late." - Поздно!
She gave a heart-rending sob. Она разразилась душераздирающими рыданиями.
"But why? - Но почему?
How can you be so cruel?" Как ты можешь быть таким жестоким?
"I suppose it's because I loved you too much. - Наверно, я тебя слишком любил.
I wore the passion out. Страсть перегорела без остатка.
The thought of anything of that sort horrifies me. Самая мысль о близости приводит меня в ужас.
I can't look at you now without thinking of Emil and Griffiths. Я не могу на тебя сейчас смотреть, не вспоминая и Эмиля, и Гриффитса.
One can't help those things, I suppose it's just nerves." Тут уж ничего не поделаешь: наверно, все дело в нервах.
She seized his hand and covered it with kisses. Она схватила его руку и осыпала ее поцелуями.
"Don't," he cried. - Не смей! - закричал он.
She sank back into the chair. Она снова упала в кресло.
"I can't go on like this. - Я больше так не могу.
If you won't love me, I'd rather go away." Если ты меня не любишь, я лучше уйду.
"Don't be foolish, you haven't anywhere to go. - Не дури, тебе некуда уйти.
You can stay here as long as you like, but it must be on the definite understanding that we're friends and nothing more." Можешь тут жить сколько захочешь, но лишь при одном условии: мы будем друзьями, и только.
Then she dropped suddenly the vehemence of passion and gave a soft, insinuating laugh. Тогда она вдруг перестала изображать неутоленную страсть и засмеялась мягким, вкрадчивым смешком.
She sidled up to Philip and put her arms round him. Подбежав к Филипу, она прижалась к нему.
She made her voice low and wheedling. Голос ее стал тихим и заискивающим.
"Don't be such an old silly. - Ну, не будь же глупышкой!
I believe you're nervous. Ты, видно, просто боишься.
You don't know how nice I can be." Ты еще не знаешь, какой я могу быть хорошей.
She put her face against his and rubbed his cheek with hers. Она потерлась щекой о его лицо.
To Philip her smile was an abominable leer, and the suggestive glitter of her eyes filled him with horror. Ее улыбка показалась Филипу отвратительным оскалом, а чувственный блеск ее глаз вызвал у него ужас.
He drew back instinctively. Он отшатнулся.
"I won't," he said. - Ни за что! - сказал он.
But she would not let him go. Но она его не отпускала.
She sought his mouth with her lips. Ее губы искали его рот.
He took her hands and tore them roughly apart and pushed her away. Он схватил ее руки, с силой оторвал их от себя, оттолкнув ее прочь.
"You disgust me," he said. - Ты мне противна,- сказал он.
"Me?" - Я?
She steadied herself with one hand on the chimney-piece. Чтобы удержаться на ногах, она схватилась одной рукой за каминную полку.
She looked at him for an instant, and two red spots suddenly appeared on her cheeks. Мгновение она смотрела на него молча, на щеках у нее выступили красные пятна.
She gave a shrill, angry laugh. Она грубо и злобно захохотала.
"I disgust YOU." - Ах, это я тебе противна?..
She paused and drew in her breath sharply. Then she burst into a furious torrent of abuse. Она остановилась, перевела дух, а потом вылила на него целый поток бешеной брани.
She shouted at the top of her voice. Она кричала истошным голосом.
She called him every foul name she could think of. Она ругала его всеми похабными словами, какие могла припомнить.
She used language so obscene that Philip was astounded; she was always so anxious to be refined, so shocked by coarseness, that it had never occurred to him that she knew the words she used now. Она выкрикивала такие непристойности, что просто ошеломила Филипа: она ведь всегда была до того жеманной и так возмущалась всякой грубостью,- ему и в голову не приходило, что ей известна такая грязная ругань.
She came up to him and thrust her face in his. Она подбежала и приблизила свое лицо чуть не вплотную к его лицу.
It was distorted with passion, and in her tumultuous speech the spittle dribbled over her lips. Черты ее были искажены ненавистью, она захлебывалась и брызгала слюной.
"I never cared for you, not once, I was making a fool of you always, you bored me, you bored me stiff, and I hated you, I would never have let you touch me only for the money, and it used to make me sick when I had to let you kiss me. We laughed at you, Griffiths and me, we laughed because you was such a mug. - Я тебя никогда не любила, ни единой минуты, и только водила тебя за нос, с тобой была такая тоска, у меня от тебя челюсти сводило со скуки, я тебя ненавидела, я бы не позволила тебе и пальцем меня коснуться, если бы не деньги: меня мутило, когда ты меня целовал, как мы над тобой смеялись, Гриффитс и я! Какой же ты был болван!
A mug! Болван!
A mug!" Болван!
Then she burst again into abominable invective. И она снова разразилась отвратительной руганью.
She accused him of every mean fault; she said he was stingy, she said he was dull, she said he was vain, selfish; she cast virulent ridicule on everything upon which he was most sensitive. Она обвиняла его во всех пороках; кричала, что он скупердяй, сквалыга, что с ним помрешь от тоски, что он чванный эгоист.
And at last she turned to go. Она злобно насмехалась над всем, что ему было дорого.
She kept on, with hysterical violence, shouting at him an opprobrious, filthy epithet. Наконец она повернулась к двери, истерически выкрикивая обидные, грязные слова.
She seized the handle of the door and flung it open. Схватившись за ручку двери, она распахнула ее настежь.
Then she turned round and hurled at him the injury which she knew was the only one that really touched him. Потом повернулась и бросила ему в лицо оскорбление, которое, как она знала, одно только и могло причинить ему боль.
She threw into the word all the malice and all the venom of which she was capable. Она вложила в это слово всю свою ярость, весь свой яд.
She flung it at him as though it were a blow. Она выплюнула ему в лицо:
"Cripple!" - Калека!
XCVII ГЛАВА 97
Philip awoke with a start next morning, conscious that it was late, and looking at his watch found it was nine o'clock. Наутро Филип вскочил как ужаленный, чувствуя, что проспал, и, взглянув на часы, увидел, что уже девять.
He jumped out of bed and went into the kitchen to get himself some hot water to shave with. Он встал и побежал на кухню за горячей водой для бритья.
There was no sign of Mildred, and the things which she had used for her supper the night before still lay in the sink unwashed. Милдред не было видно, вчерашняя посуда лежала немытой в раковине.
He knocked at her door. Он постучал к ней в дверь.
"Wake up, Mildred. - Милдред, проснись.
It's awfully late." Уже очень поздно.
She did not answer, even after a second louder knocking, and he concluded that she was sulking. Но она не отозвалась, даже когда он постучал громче, и Филип решил, что она дуется.
He was in too great a hurry to bother about that. Он слишком спешил, чтобы с ней объясняться.
He put some water on to boil and jumped into his bath which was always poured out the night before in order to take the chill off. Поставив кипятить воду, он окунулся в ванну - ее всегда наливали с вечера, чтобы вода успела согреться.
He presumed that Mildred would cook his breakfast while he was dressing and leave it in the sitting-room. Филип рассчитывал, что, пока он одевается, Милдред приготовит завтрак и накроет стол в гостиной.
She had done that two or three times when she was out of temper. Она так поступала и раньше, когда бывала не в духе.
But he heard no sound of her moving, and realised that if he wanted anything to eat he would have to get it himself. Но в квартире была тишина, Милдред не было слышно, и Филип понял, что, если он хочет позавтракать, ему надо позаботиться о еде самому.
He was irritated that she should play him such a trick on a morning when he had over-slept himself. Он рассердился, что она подводит его как раз в то утро, когда он проспал.
There was still no sign of her when he was ready, but he heard her moving about her room. Филип уже оделся, а Милдред все не показывалась, хотя и слышно было, как она ходит у себя в комнате.
She was evidently getting up. По-видимому, она вставала.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Моэм читать все книги автора по порядку

Уильям Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x