Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Бремя страстей человеческих» во многом автобиографичен, это история молодого человека, вступающего в жизнь. На долю героя романа — Филипа Кэри — выпало множество испытаний. Рано осиротев, он лишился родительской заботы и ласки, его мечта стать художником так и осталась мечтой, а любовь к ограниченной порочной женщине принесла одни страдания. Но Филип мужественно прошел через все уготованные ему испытания и сумел найти в жизни свое место.
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
On the dressing-table were photographs of Philip's mother, the frames had been smashed and the glass shivered. | На туалетном столике стояли фотографии матери Филипа - рамки были сломаны, стекла разлетелись вдребезги. |
Philip went into the tiny kitchen. | Филип заглянул в кухоньку. |
Everything that was breakable was broken, glasses, pudding-basins, plates, dishes. | То, что можно было разбить, было разбито -стаканы, формы для пудинга, тарелки, блюда... |
It took Philip's breath away. | Филип был ошеломлен. |
Mildred had left no letter, nothing but this ruin to mark her anger, and he could imagine the set face with which she had gone about her work. | Милдред не оставила даже письма - свою ярость она выразила этим разгромом; он представил себе ее застывшее лицо, когда она все это проделывала. |
He went back into the sitting-room and looked about him. | В гостиной он огляделся снова. |
He was so astonished that he no longer felt angry. | Он был так изумлен, что уже не сердился. |
He looked curiously at the kitchen-knife and the coal-hammer, which were lying on the table where she had left them. | С любопытством он разглядывал кухонный нож и угольный молоток, забытые ею на столе. |
Then his eye caught a large carving-knife in the fireplace which had been broken. | Потом он заметил в камине большой столовый нож - он тоже был сломан. |
It must have taken her a long time to do so much damage. | Милдред понадобилось немало времени, чтобы все это уничтожить! |
Lawson's portrait of him had been cut cross-ways and gaped hideously. | Его портрет, нарисованный Лоусоном, зиял со стены уродливыми отверстиями, изрезанный крест-накрест. |
His own drawings had been ripped in pieces; and the photographs, Manet's Olympia and the Odalisque of Ingres, the portrait of Philip IV, had been smashed with great blows of the coal-hammer. | Его собственные рисунки были искромсаны на куски; фотокопии "Олимпии" Мане, "Одалиски" Энгра и "Филиппа IV"- уничтожены ударами угольного молотка. |
There were gashes in the table-cloth and in the curtains and in the two arm-chairs. | Скатерть, занавески, сиденья обоих кресел - все было в дырах. |
They were quite ruined. | Вся обстановка была вконец испорчена. |
On one wall over the table which Philip used as his desk was the little bit of Persian rug which Cronshaw had given him. | Над столом, за которым занимался Филип, висел на стене маленький персидский коврик, подаренный ему Кроншоу. |
Mildred had always hated it. | Милдред терпеть его не могла. |
"If it's a rug it ought to go on the floor," she said, "and it's a dirty stinking bit of stuff, that's all it is." | - Если это ковер, ему место на полу,- говорила она,- но это просто грязная, вонючая тряпка, вот и все. |
It made her furious because Philip told her it contained the answer to a great riddle. | Ее бесило, когда Филип ей говорил, что коврик содержит разгадку величайшей тайны. |
She thought he was making fun of her. | Она думала, что он над ней издевается. |
She had drawn the knife right through it three times, it must have required some strength, and it hung now in tatters. | Она трижды распорола ножом персидский коврик - это потребовало с ее стороны немалых усилий,-и теперь от него остались лоскутья. |
Philip had two or three blue and white plates, of no value, but he had bought them one by one for very small sums and liked them for their associations. | У Филипа было несколько белых с синим тарелок; они не представляли никакой ценности, он покупал их по одной, очень дешево, но у него были связаны с ними дорогие воспоминания. |
They littered the floor in fragments. | Пол был усеян их осколками. |
There were long gashes on the backs of his books, and she had taken the trouble to tear pages out of the unbound French ones. | Корешки книг были изрезаны ножом, и Милдред не поленилась вырвать листы из непереплетенных французских книг. |
The little ornaments on the chimney-piece lay on the hearth in bits. | Осколки безделушек с камина валялись в очаге. |
Everything that it had been possible to destroy with a knife or a hammer was destroyed. | Все, что могли истребить нож и молоток, было истреблено. |
The whole of Philip's belongings would not have sold for thirty pounds, but most of them were old friends, and he was a domestic creature, attached to all those odds and ends because they were his; he had been proud of his little home, and on so little money had made it pretty and characteristic. | Пожитки Филипа нельзя было бы продать и за тридцать фунтов, но его связывала с ними долгая дружба; Филип был домоседом и привязался к своим вещам потому, что они окружали его постоянно; он гордился своим скромным жилищем и, почти ничего не истратив, сделал его уютным и не таким, как у других. |
He sank down now in despair. He asked himself how she could have been so cruel. | Он в отчаянии опустился в кресло, спрашивая себя, как она могла таить в себе столько жестокости. |
A sudden fear got him on his feet again and into the passage, where stood a cupboard in which he kept his clothes. | Внезапный страх заставил его вскочить и броситься в коридор, где стоял шкаф с одеждой. |
He opened it and gave a sigh of relief. | Открыв его, он вздохнул с облегчением. |
She had apparently forgotten it and none of his things was touched. | Вероятно, Милдред о нем забыла, и одежда осталась нетронутой. |
He went back into the sitting-room and, surveying the scene, wondered what to do; he had not the heart to begin trying to set things straight; besides there was no food in the house, and he was hungry. | Вернувшись в гостиную и обозревая царящий в ней хаос, Филип раздумывал, что ему делать. У него не хватило духа взяться за уборку; к тому же в доме не было еды, а ему хотелось есть. |
He went out and got himself something to eat. | Он вышел что-нибудь купить. |
When he came in he was cooler. | По дороге он успокоился. |
A little pang seized him as he thought of the child, and he wondered whether she would miss him, at first perhaps, but in a week she would have forgotten him; and he was thankful to be rid of Mildred. | Только при мысли о ребенке у него сжималось сердце: он подумал, будет ли девочка по нем скучать; сперва немножко поскучает, а через неделю забудет; зато он был рад, что избавился от Милдред. |
He did not think of her with wrath, but with an overwhelming sense of boredom. | Мысль о ней вызывала у него не злобу, а невыносимую скуку. |
"I hope to God I never see her again," he said aloud. | - Дай бог, чтобы я никогда ее больше не увидел,-произнес он вслух. |
The only thing now was to leave the rooms, and he made up his mind to give notice the next morning. | Ему оставалось только отказаться от квартиры, и он решил заявить об этом на следующее же утро. |
He could not afford to make good the damage done, and he had so little money left that he must find cheaper lodgings still. | У него не хватило бы средств привести все в прежний вид, к тому же денег оставалось так мало, что пора было подыскать квартиру еще дешевле. |
He would be glad to get out of them. | Ему хотелось отсюда уехать. |
The expense had worried him, and now the recollection of Mildred would be in them always. | Его давно уже тревожило, что он много платит за квартиру, а теперь с этими стенами было связано воспоминание о Милдред. |
Philip was impatient and could never rest till he had put in action the plan which he had in mind; so on the following afternoon he got in a dealer in second-hand furniture who offered him three pounds for all his goods damaged and undamaged; and two days later he moved into the house opposite the hospital in which he had had rooms when first he became a medical student. | Филип был человек нетерпеливый и не знал покоя, пока не осуществлял того, что задумал; на следующий же день он пригласил торговца старой мебелью, который предложил ему три фунта за все его испорченное и целое имущество; через два дня он переселился в тот дом напротив больницы, где снимал комнаты, когда поступил в институт. |
The landlady was a very decent woman. | Хозяйка этого дома была славная женщина. |
He took a bed-room at the top, which she let him have for six shillings a week; it was small and shabby and looked on the yard of the house that backed on to it, but he had nothing now except his clothes and a box of books, and he was glad to lodge so cheaply. | Он занял комнату под самой крышей за шесть шиллингов в неделю; это была крошечная каморка с одним окном, выходившим на соседний двор, но теперь все его пожитки состояли из одежды и ящика с книгами, и он радовался, что устроился дешево. |
XCVIII | ГЛАВА 98 |
And now it happened that the fortunes of Philip Carey, of no consequence to any but himself, were affected by the events through which his country was passing. | А затем случилось так, что на судьбе Филипа Кэри, которая имела значение только для него самого, отразились события, захватившие всю его страну. |
History was being made, and the process was so significant that it seemed absurd it should touch the life of an obscure medical student. | В те дни творилась история, в борьбу вступили грозные силы - казалось бы, что им за дело до жизни незаметного студента-медика? |
Battle after battle, Magersfontein, Colenso, Spion Kop, lost on the playing fields of Eton, had humiliated the nation and dealt the death-blow to the prestige of the aristocracy and gentry who till then had found no one seriously to oppose their assertion that they possessed a natural instinct of government. | Сражение за сражением - Магерсфонтейн, Коленсо, Спайон-Коп - были проиграны золотой молодежью; эти поражения унизили нацию и нанесли смертельный удар престижу аристократии и поместных дворян, хотя до тех пор никто не решался оспаривать их утверждение, будто они одни обладают даром управлять страной. |
The old order was being swept away: history was being made indeed. | Старый режим был сметен: да, в эти дни и в самом деле творилась история. |
Then the colossus put forth his strength, and, blundering again, at last blundered into the semblance of victory. | Потом колосс собрался с силами и, все еще тычась вслепую, приплелся наконец к некоему подобию победы. |
Cronje surrendered at Paardeberg, Ladysmith was relieved, and at the beginning of March Lord Roberts marched into Bloemfontein. | Кронье сдался у Пардеберга, была снята осада с Ледисмита, и в начале марта лорд Робертс вступил в Блумфонтейн. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать