Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.78/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Роман «Бремя страстей человеческих» во многом автобиографичен, это история молодого человека, вступающего в жизнь. На долю героя романа — Филипа Кэри — выпало множество испытаний. Рано осиротев, он лишился родительской заботы и ласки, его мечта стать художником так и осталась мечтой, а любовь к ограниченной порочной женщине принесла одни страдания. Но Филип мужественно прошел через все уготованные ему испытания и сумел найти в жизни свое место.

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The youthful intimacy which had come from Philip's enthusiastic admiration for the man who could tell him of art and literature had long since vanished; but habit had taken its place; and when Hayward was in London they saw one another once or twice a week. Юношеской близости, начавшейся с восторженного увлечения человеком, способным приобщить его к искусству и литературе, давно как не бывало; на смену ей пришла привычка: когда Хейуорд бывал в Лондоне, они встречались раза два в неделю.
He still talked about books with a delicate appreciation. Хейуорд по-прежнему (с тонким чутьем) рассуждал о книгах.
Philip was not yet tolerant, and sometimes Hayward's conversation irritated him. Но Филип все еще был нетерпим, и беседы с Хейуордом часто его раздражали.
He no longer believed implicitly that nothing in the world was of consequence but art. Он уже не верил так слепо, как раньше, что все на свете, кроме искусства,- тлен и суета!
He resented Hayward's contempt for action and success. Его бесило презрительное отношение Хейуорда к любой деятельности, ко всякому успеху.
Philip, stirring his punch, thought of his early friendship and his ardent expectation that Hayward would do great things; it was long since he had lost all such illusions, and he knew now that Hayward would never do anything but talk. Помешивая свой пунш, Филип вспомнил былую дружбу и свою горячую веру в то, что Хейуорду суждено великое будущее; он давно утратил эту иллюзию и знал, что Хейуорд способен лишь на болтовню.
He found his three hundred a year more difficult to live on now that he was thirty-five than he had when he was a young man; and his clothes, though still made by a good tailor, were worn a good deal longer than at one time he would have thought possible. В тридцать пять лет Хейуорду труднее было прожить на триста фунтов в год, чем тогда, когда он был молодым человеком; одежду свою, хоть и по-прежнему заказанную у хорошего портного, он носил куда дольше, чем счел бы приличным в юности.
He was too stout and no artful arrangement of his fair hair could conceal the fact that he was bald. Хейуорд растолстел, и даже самая искусная прическа не могла скрыть того прискорбного факта, что он полысел.
His blue eyes were dull and pale. Его голубые глаза выцвели и потеряли свой блеск.
It was not hard to guess that he drank too much. Нетрудно было догадаться, что он слишком много пьет.
"What on earth made you think of going out to the Cape?" asked Philip. - Что же все-таки побуждает вас отправиться на войну? - спросил его Филип.
"Oh, I don't know, I thought I ought to." - Сам не знаю. Мне показалось, что так надо.
Philip was silent. Филип молчал.
He felt rather silly. Ему почему-то было неловко.
He understood that Hayward was being driven by an uneasiness in his soul which he could not account for. Он понял, что Хейуорда влекла душевная тревога, в которой он и сам не отдавал себе отчета.
Some power within him made it seem necessary to go and fight for his country. Какой-то внутренний импульс вынуждал его пойти сражаться за свою страну.
It was strange, since he considered patriotism no more than a prejudice, and, flattering himself on his cosmopolitanism, he had looked upon England as a place of exile. Это было странно: ведь Хейуорд считал патриотизм предрассудком и, хвастаясь своим космополитизмом, смотрел на Англию как на место ссылки.
His countrymen in the mass wounded his susceptibilities. Соотечественники, когда их было много, действовали ему на нервы.
Philip wondered what it was that made people do things which were so contrary to all their theories of life. Филип задумался о том, что? именно вынуждает людей поступать вопреки своим убеждениям.
It would have been reasonable for Hayward to stand aside and watch with a smile while the barbarians slaughtered one another. Для Хейуорда было бы естественно отойти в сторонку и с улыбкой наблюдать, как варвары истребляют друг друга.
It looked as though men were puppets in the hands of an unknown force, which drove them to do this and that; and sometimes they used their reason to justify their actions; and when this was impossible they did the actions in despite of reason. Да, видно, люди - и в самом деле только марионетки, которыми движет неведомая сила; иногда они прибегают к помощи разума, чтобы оправдать свои поступки, но, если это невозможно, они действуют наперекор рассудку.
"People are very extraordinary," said Philip. "I should never have expected you to go out as a trooper." - Странные существа люди,- сказал Филип.- Вот не ожидал, что вы пойдете в солдаты.
Hayward smiled, slightly embarrassed, and said nothing. Хейуорд улыбнулся, почувствовав в свою очередь какую-то неловкость, и ничего не ответил.
"I was examined yesterday," he remarked at last. "It was worth while undergoing the gene of it to know that one was perfectly fit." Philip noticed that he still used a French word in an affected way when an English one would have served. - Вчера меня освидетельствовали,- сообщил он потом.- Это ужасно неприятно, но зато я узнал, что совершенно здоров.
But just then Macalister came in. В кабачке наконец появился Макалистер.
"I wanted to see you, Carey," he said. "My people don't feel inclined to hold those shares any more, the market's in such an awful state, and they want you to take them up." - Я хотел вас видеть, Кэри,- сказал он.- Фирма больше не желает держать эти акции - на бирже творится бог знает что. Придется вам их забрать.
Philip's heart sank. У Филипа упало сердце.
He knew that was impossible. Он знал, что не может расплатиться.
It meant that he must accept the loss. Оставалось только признать проигрыш.
His pride made him answer calmly. Гордость вынудила его ответить спокойно:
"I don't know that I think that's worth while. - Не знаю, стоит ли их брать.
You'd better sell them." Лучше вы их продайте.
"It's all very fine to say that, I'm not sure if I can. - Легко сказать "продайте". Еще вопрос, удастся ли это сделать.
The market's stagnant, there are no buyers." На бирже застой, покупателей нет.
"But they're marked down at one and an eighth." - Но они котируются по фунту с восьмой.
"Oh yes, but that doesn't mean anything. - Ну да, но это ничего не значит.
You can't get that for them." Столько вы за них сейчас не получите.
Philip did not say anything for a moment. Филип помолчал.
He was trying to collect himself. Он старался взять себя в руки.
"D'you mean to say they're worth nothing at all?" - Вы хотите сказать, что они не стоят ни гроша?
"Oh, I don't say that. - Нет, этого я не говорю.
Of course they're worth something, but you see, nobody's buying them now." Конечно, чего-то они стоят, но их сейчас никто не покупает.
"Then you must just sell them for what you can get." - Значит, продайте их, за сколько удастся.
Macalister looked at Philip narrowly. Макалистер пристально посмотрел на Филипа.
He wondered whether he was very hard hit. Он спрашивал себя, не слишком ли тяжел для него этот удар.
"I'm awfully sorry, old man, but we're all in the same boat. - Мне очень жаль, старина, но все мы в одинаковом положении.
No one thought the war was going to hang on this way. Кто же мог знать, что этой войне конца не будет.
I put you into them, but I was in myself too." Я втянул вас в эту сделку, но и сам увяз в ней тоже.
"It doesn't matter at all," said Philip. - Что поделаешь!
"One has to take one's chance." Риск - благородное дело.
He moved back to the table from which he had got up to talk to Macalister. Филип вернулся к своему столику.
He was dumfounded; his head suddenly began to ache furiously; but he did not want them to think him unmanly. Он был совершенно убит; у него смертельно разболелась голова; но ему не хотелось, чтобы его считали тряпкой.
He sat on for an hour. He laughed feverishly at everything they said. Он просидел в кабачке еще час и неестественно хохотал над каждой шуткой.
At last he got up to go. Наконец он поднялся.
"You take it pretty coolly," said Macalister, shaking hands with him. "I don't suppose anyone likes losing between three and four hundred pounds." - У вас завидное спокойствие,- сказал Макалистер, пожимая ему руку.- Кому же приятно потерять триста или четыреста фунтов?
When Philip got back to his shabby little room he flung himself on his bed, and gave himself over to his despair. Вернувшись в свою убогую комнатушку, Филип бросился на кровать; ему больше не надо было скрывать своего отчаяния.
He kept on regretting his folly bitterly; and though he told himself that it was absurd to regret for what had happened was inevitable just because it had happened, he could not help himself. Он горько сожалел о своем безумстве; повторял себе, что жалеть о нем бессмысленно - ведь то, что случилось, было неизбежно, раз оно случилось,- но ничего не мог с собой поделать.
He was utterly miserable. Горе его не знало границ.
He could not sleep. Всю ночь он не сомкнул глаз.
He remembered all the ways he had wasted money during the last few years. Он припоминал все ненужные траты, которые позволял себе в последние годы.
His head ached dreadfully. Голова его раскалывалась от боли.
The following evening there came by the last post the statement of his account. На следующий день к вечеру он получил выписку из своего счета.
He examined his pass-book. Он заглянул в свою банковскую книжку.
He found that when he had paid everything he would have seven pounds left. После уплаты по обязательствам у него останется семь фунтов.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Моэм читать все книги автора по порядку

Уильям Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x