Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.78/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Роман «Бремя страстей человеческих» во многом автобиографичен, это история молодого человека, вступающего в жизнь. На долю героя романа — Филипа Кэри — выпало множество испытаний. Рано осиротев, он лишился родительской заботы и ласки, его мечта стать художником так и осталась мечтой, а любовь к ограниченной порочной женщине принесла одни страдания. Но Филип мужественно прошел через все уготованные ему испытания и сумел найти в жизни свое место.

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Though too shy to answer the advertisements which demanded a personal application, he replied to those which asked for letters; but he had no experience to state and no recommendations: he was conscious that neither his German nor his French was commercial; he was ignorant of the terms used in business; he knew neither shorthand nor typewriting. Он слишком робел, чтобы самому ходить по объявлениям, и написал несколько писем; однако у него не было ни опыта, на который он мог бы сослаться, ни рекомендаций; он понимал, что его знание языков не распространяется на область коммерции - деловые термины были ему неизвестны; он не умел ни стенографировать, ни печатать на машинке.
He could not help recognising that his case was hopeless. Он поневоле пришел к заключению, что положение его безнадежно.
He thought of writing to the solicitor who had been his father's executor, but he could not bring himself to, for it was contrary to his express advice that he had sold the mortgages in which his money had been invested. Мелькнула мысль написать поверенному, который был душеприказчиком его отца, но Филип так и не смог заставить себя взяться за перо: ведь он продал закладные вопреки его совету.
He knew from his uncle that Mr. Nixon thoroughly disapproved of him. Он знал от дяди, что мистер Никсон его всячески осуждает.
He had gathered from Philip's year in the accountant's office that he was idle and incompetent. Годичное пребывание Филипа в бухгалтерской конторе убедило поверенного, что он лентяй и рохля.
"I'd sooner starve," Philip muttered to himself. - Лучше подохну с голоду,- пробормотал Филип сквозь зубы.
Once or twice the possibility of suicide presented itself to him; it would be easy to get something from the hospital dispensary, and it was a comfort to think that if the worst came to the worst he had at hand means of making a painless end of himself; but it was not a course that he considered seriously. Изредка он помышлял о самоубийстве: достать какого-нибудь яда в больничной аптеке было нетрудно, и его тешила мысль, что на худой конец у него всегда остается эта возможность; но всерьез он о самоубийстве не думал.
When Mildred had left him to go with Griffiths his anguish had been so great that he wanted to die in order to get rid of the pain. Когда Милдред бросила его ради Гриффитса, он испытывал такие страдания, что хотел умереть, лишь бы от них избавиться.
He did not feel like that now. Сейчас умирать ему не хотелось.
He remembered that the Casualty Sister had told him how people oftener did away with themselves for want of money than for want of love; and he chuckled when he thought that he was an exception. Он вспомнил утверждение ночной сиделки из своей палаты, будто люди чаще кончают самоубийством из-за денег, чем из-за любви, и усмехался при мысли о том, что является исключением из этого правила.
He wished only that he could talk his worries over with somebody, but he could not bring himself to confess them. Ему только очень хотелось поговорить о своих невзгодах, но он не мог заставить себя кому-нибудь открыться.
He was ashamed. Его мучил стыд.
He went on looking for work. Филип продолжал искать работу.
He left his rent unpaid for three weeks, explaining to his landlady that he would get money at the end of the month; she did not say anything, but pursed her lips and looked grim. Он не платил за комнату уже три недели, объяснив домохозяйке, что получит деньги к концу месяца; она промолчала, но зловеще поджала губы.
When the end of the month came and she asked if it would be convenient for him to pay something on account, it made him feel very sick to say that he could not; he told her he would write to his uncle and was sure to be able to settle his bill on the following Saturday. В конце месяца она спросила, не уплатит ли он сколько-нибудь в счет долга; с чувством мучительного стыда он заставил себя ответить, что не может, но обещал, что напишет дяде и безусловно расплатится в будущую субботу.
"Well, I 'ope you will, Mr. Carey, because I 'ave my rent to pay, and I can't afford to let accounts run on." She did not speak with anger, but with determination that was rather frightening. - Что ж, надеюсь, вы заплатите, мистер Кэри; мне ведь тоже пора вносить арендную плату, и я не могу залезать в долги.- В голосе ее не было злобы, но в нем звучала решимость, которая его пугала.
She paused for a moment and then said: "If you don't pay next Saturday, I shall 'ave to complain to the secretary of the 'ospital." Помедлив, она добавила: - Если вы не заплатите в будущую субботу, мне придется пожаловаться секретарю института.
"Oh yes, that'll be all right." - Ладно, все будет в порядке.
She looked at him for a little and glanced round the bare room. When she spoke it was without any emphasis, as though it were quite a natural thing to say. Она посмотрела на него, оглядела голые стены комнаты, а потом сказала, как будто между прочим, словно это было самой естественной вещью на свете:
"I've got a nice 'ot joint downstairs, and if you like to come down to the kitchen you're welcome to a bit of dinner." - Внизу у меня сочное жаркое; если хотите, спуститесь ко мне на кухню, и я охотно угощу вас обедом.
Philip felt himself redden to the soles of his feet, and a sob caught at his throat. Филип покраснел до корней волос и с трудом проглотил подступивший к горлу комок.
"Thank you very much, Mrs. Higgins, but I'm not at all hungry." - Большое спасибо, миссис Хиггинс, я совсем не голоден.
"Very good, sir." - Как угодно.
When she left the room Philip threw himself on his bed. Когда она вышла из комнаты, Филип бросился на кровать.
He had to clench his fists in order to prevent himself from crying. Он изо всех сил стиснул кулаки, чтобы не разрыдаться.
C ГЛАВА 100
Saturday. Настала суббота.
It was the day on which he had promised to pay his landlady. В этот день он обещал расплатиться с хозяйкой.
He had been expecting something to turn up all through the week. Всю неделю он надеялся на какой-нибудь счастливый случай.
He had found no work. Работы он так и не нашел.
He had never been driven to extremities before, and he was so dazed that he did not know what to do. Никогда еще он не был в таком отчаянном положении; он совсем растерялся и не знал, что делать.
He had at the back of his mind a feeling that the whole thing was a preposterous joke. Где-то в глубине души ему казалось, что все это нелепая шутка.
He had no more than a few coppers left, he had sold all the clothes he could do without; he had some books and one or two odds and ends upon which he might have got a shilling or two, but the landlady was keeping an eye on his comings and goings: he was afraid she would stop him if he took anything more from his room. В кармане у него оставалось всего несколько медяков, он продал всю одежду, без которой мог обойтись. У него сохранилось несколько книг да кое-какой хлам, за который он мог выручить шиллинг-другой; но хозяйка не спускала с него глаз, и он боялся, что она его задержит, если он вынесет еще какую-нибудь вещь из комнаты.
The only thing was to tell her that he could not pay his bill. Ему оставалось только сказать ей, что он не сможет с ней расплатиться.
He had not the courage. Но на это у него не хватало решимости.
It was the middle of June. Была середина июня.
The night was fine and warm. Ночь стояла сухая и теплая.
He made up his mind to stay out. Филип решил не возвращаться домой.
He walked slowly along the Chelsea Embankment, because the river was restful and quiet, till he was tired, and then sat on a bench and dozed. Он медленно прошелся по набережной - река катилась бесшумно и дышала покоем; устав, он сел на скамью и задремал.
He did not know how long he slept; he awoke with a start, dreaming that he was being shaken by a policeman and told to move on; but when he opened his eyes he found himself alone. Сколько он проспал, неизвестно; проснулся он от страха: ему приснилось, будто полицейский будит его и гонит прочь; но, открыв глаза, он увидел, что кругом не было ни души.
He walked on, he did not know why, and at last came to Chiswick, where he slept again. Presently the hardness of the bench roused him. Сам не зная зачем, он пошел дальше, а потом поспал снова, но лежать на скамье было жестко, и он проснулся.
The night seemed very long. Ночь тянулась бесконечно.
He shivered. Его пробирал озноб.
He was seized with a sense of his misery; and he did not know what on earth to do: he was ashamed at having slept on the Embankment; it seemed peculiarly humiliating, and he felt his cheeks flush in the darkness. До него вдруг дошло, как он несчастен; он не знал, что делать; ему было стыдно, что он спит на улице,- это почему-то казалось ему особенно унизительным; в темноте он почувствовал, как при мысли об этом у него горят щеки.
He remembered stories he had heard of those who did and how among them were officers, clergymen, and men who had been to universities: he wondered if he would become one of them, standing in a line to get soup from a charitable institution. Он вспомнил рассказы о бездомных - среди них были офицеры, священники, лица с университетским образованием; он подумал, не придется ли и ему превратиться в бродягу и стоять в очереди за тарелкой супа, раздаваемого какой-нибудь благотворительной организацией.
It would be much better to commit suicide. Куда лучше покончить с собой.
He could not go on like that: Lawson would help him when he knew what straits he was in; it was absurd to let his pride prevent him from asking for assistance. Так дольше продолжаться не может. Лоусон даст ему денег, если узнает, в какой он беде; глупо из самолюбия отказываться от помощи.
He wondered why he had come such a cropper. И почему он такой неудачник?
He had always tried to do what he thought best, and everything had gone wrong. Он всегда старался поступать как можно лучше, и ничего у него не получалось.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Моэм читать все книги автора по порядку

Уильям Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x