Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.78/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Роман «Бремя страстей человеческих» во многом автобиографичен, это история молодого человека, вступающего в жизнь. На долю героя романа — Филипа Кэри — выпало множество испытаний. Рано осиротев, он лишился родительской заботы и ласки, его мечта стать художником так и осталась мечтой, а любовь к ограниченной порочной женщине принесла одни страдания. Но Филип мужественно прошел через все уготованные ему испытания и сумел найти в жизни свое место.

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He did not know why she imagined that anything had been the matter with him, for the kitchen door was closed when he came up with the children, and they had not left him. Он не мог понять, как она услышала, что он болел: дверь на кухню была все время закрыта, а дети не отходили от него ни на шаг.
"Dinner won't be ready for another ten minutes," she said, in her slow drawl. "Won't you have an egg beaten up in a glass of milk while you're waiting?" - Обед будет готов только минут через десять,-сказала она, как всегда медленно растягивая слова.- Не съедите ли вы пока что стакан гоголь-моголя?
There was a look of concern on her face which made Philip uncomfortable. Она смотрела на него озабоченным взглядом, и Филип опять почувствовал себя неловко.
He forced a laugh and answered that he was not at all hungry. Он заставил себя рассмеяться и сказать, что совсем не голоден.
Sally came in to lay the table, and Philip began to chaff her. Салли пришла накрыть на стол, и Филип принялся над ней подтрунивать.
It was the family joke that she would be as fat as an aunt of Mrs. Athelny, called Aunt Elizabeth, whom the children had never seen but regarded as the type of obscene corpulence. В семье любили шутить, что она станет такой же толстухой, как родственница миссис Ательни, тетка Элизабет,- дети ее и в глаза не видели, но считали образцом непристойной полноты.
"I say, what HAS happened since I saw you last, Sally?" Philip began. - Послушай, Салли, что это с тобой случилось с тех пор, как мы виделись? - начал Филип.
"Nothing that I know of." - По-моему, ровно ничего.
"I believe you've been putting on weight." - А мне кажется, ты потолстела.
"I'm sure you haven't," she retorted. "You're a perfect skeleton." - Зато уж о вас этого никак не скажешь,-возразила она.- Прямо скелет!
Philip reddened. Филип покраснел.
"That's a tu quoque, Sally," cried her father. "You will be fined one golden hair of your head. - Ну, tu quoque! [*104]- воскликнул ее отец.-Смотри, заплатишь штраф: мы срежем один волос с твоей золотой головки.
Jane, fetch the shears." Джейн, ступай за ножницами.
"Well, he is thin, father," remonstrated Sally. "He's just skin and bone." - Но он же и правда похудел,- стояла на своем Салли.- Одна кожа да кости.
"That's not the question, child. - Это совсем другое дело, дочка.
He is at perfect liberty to be thin, but your obesity is contrary to decorum." Он волен худеть, сколько ему вздумается, а вот твоя толщина нарушает всякие приличия.
As he spoke he put his arm proudly round her waist and looked at her with admiring eyes. Ательни с гордостью обнял дочку за талию, откровенно ею любуясь.
"Let me get on with the table, father. If I am comfortable there are some who don't seem to mind it." - Дай-ка мне накрыть на стол,- сказала она.- Если я и в теле, некоторым это даже нравится.
"The hussy!" cried Athelny, with a dramatic wave of the hand. "She taunts me with the notorious fact that Joseph, a son of Levi who sells jewels in Holborn, has made her an offer of marriage." - Ах, девчонка! - воскликнул Ательни, драматически воздев руки.- Она намекает, что Джозеф, сын Леви, который в Холборне торгует бриллиантами, предложил ей руку и сердце.
"Have you accepted him, Sally?" asked Philip. - Ты приняла предложение, Салли? - спросил Филип.
"Don't you know father better than that by this time? - Будто вы не знаете отца!
There's not a word of truth in it." Он все выдумал.
"Well, if he hasn't made you an offer of marriage," cried Athelny, "by Saint George and Merry England, I will seize him by the nose and demand of him immediately what are his intentions." - Ах, так! - продолжал Ательни.- Если он не сделал тебе предложения - клянусь святым Георгом и Старой Англией! - я схвачу его за шиворот и спрошу, какие у него намерения.
"Sit down, father, dinner's ready. - Садись, отец, обед готов.
Now then, you children, get along with you and wash your hands all of you, and don't shirk it, because I mean to look at them before you have a scrap of dinner, so there." Пойдемте мыть руки, дети, и не вздумайте хитрить - я все равно проверю, чистые ли они, прежде чем вы сядете за стол,- имейте это в виду!
Philip thought he was ravenous till he began to eat, but then discovered that his stomach turned against food, and he could eat hardly at all. Пока Филип не поднес вилку ко рту, он думал, что у него волчий аппетит, но оказалось, что его желудок не принимает пищи и кусок с трудом лезет в горло.
His brain was weary; and he did not notice that Athelny, contrary to his habit, spoke very little. Он как-то отупел и даже не заметил, что Ательни вопреки своей привычке почти не разговаривает.
Philip was relieved to be sitting in a comfortable house, but every now and then he could not prevent himself from glancing out of the window. Филипу приятно было сидеть в уютной комнате, но помимо своей воли он то и дело поглядывал в окно.
The day was tempestuous. На дворе стояла непогода.
The fine weather had broken; and it was cold, and there was a bitter wind; now and again gusts of rain drove against the window. Хорошие дни миновали, стало холодно, дул резкий ветер, в окно то и дело хлестал дождь.
Philip wondered what he should do that night. Филип думал, куда ему деваться в эту ночь.
The Athelnys went to bed early, and he could not stay where he was after ten o'clock. Ательни рано ложились спать: нельзя было оставаться здесь позже десяти.
His heart sank at the thought of going out into the bleak darkness. Сердце его сжималось при мысли, что придется выйти в эту промозглую темень.
It seemed more terrible now that he was with his friends than when he was outside and alone. Здесь, у друзей, она казалась ему куда более страшной, чем когда он был на улице один.
He kept on saying to himself that there were plenty more who would be spending the night out of doors. Он утешал себя тем, что и многие другие тоже останутся в эту ночь без крова.
He strove to distract his mind by talking, but in the middle of his words a spatter of rain against the window would make him start. Он пытался отвлечься беседой, но не успел закончить фразу, как стук дождя в окно заставил его вздрогнуть.
"It's like March weather," said Athelny. "Not the sort of day one would like to be crossing the Channel." - Погода совсем как в марте,- сказал Ательни.- Не хотелось бы мне пересекать в такой день Ла-Манш.
Presently they finished, and Sally came in and cleared away. Они кончили обедать, вошла Салли и стала убирать со стола.
"Would you like a twopenny stinker?" said Athelny, handing him a cigar. - Хотите подымить этой дрянью? - спросил Ательни, протягивая ему двухпенсовую сигару.
Philip took it and inhaled the smoke with delight. Филип взял и с наслаждением затянулся.
It soothed him extraordinarily. Сигара удивительно успокоила его.
When Sally had finished Athelny told her to shut the door after her. Когда Салли уносила посуду, Ательни велел ей закрыть за собой дверь.
"Now we shan't be disturbed," he said, turning to Philip. "I've arranged with Betty not to let the children come in till I call them." - Теперь нам не помешают,- сказал он, обращаясь к Филипу.- Я условился с Бетти, чтобы она не впускала детей, пока я их не позову.
Philip gave him a startled look, but before he could take in the meaning of his words, Athelny, fixing his glasses on his nose with the gesture habitual to him, went on. Филип растерянно на него взглянул, но, прежде чем он успел сообразить, о чем идет речь, Ательни привычным жестом поправил очки на носу и продолжал:
"I wrote to you last Sunday to ask if anything was the matter with you, and as you didn't answer I went to your rooms on Wednesday." - В прошлое воскресенье я написал вам письмо, не понимая, куда вы пропали. Не получив ответа, я в среду зашел к вам на квартиру.
Philip turned his head away and did not answer. Филип отвернулся и ничего не сказал.
His heart began to beat violently. Сердце у него отчаянно колотилось.
Athelny did not speak, and presently the silence seemed intolerable to Philip. Молчал и Ательни; вскоре эта тишина показалась Филипу невыносимой.
He could not think of a single word to say. Но он не мог выдавить ни слова.
"Your landlady told me you hadn't been in since Saturday night, and she said you owed her for the last month. - Хозяйка сказала, что вас не было дома с субботы и что вы задолжали ей за целый месяц.
Where have you been sleeping all this week?" Где вы ночевали всю эту неделю?
It made Philip sick to answer. He stared out of the window. Филип ответил через силу, уставившись в окно:
"Nowhere." - Нигде.
"I tried to find you." - Я пытался вас найти.
"Why?" asked Philip. - Зачем?
"Betty and I have been just as broke in our day, only we had babies to look after. - Нам с Бетти тоже не раз приходилось туго, да еще у нас на руках были дети.
Why didn't you come here?" Почему вы не пришли к нам?
"I couldn't." - Не мог.
Philip was afraid he was going to cry. Филип боялся, что расплачется.
He felt very weak. Он чувствовал страшную слабость.
He shut his eyes and frowned, trying to control himself. Закрыв глаза, он нахмурился, пытаясь овладеть собой.
He felt a sudden flash of anger with Athelny because he would not leave him alone; but he was broken; and presently, his eyes still closed, slowly in order to keep his voice steady, he told him the story of his adventures during the last few weeks. Он даже рассердился на Ательни за то, что тот не хочет оставить его в покое; но он был совсем разбит; все так же не открывая глаз, он медленно, чтобы не дрожал голос, поведал историю своих злоключений за последние несколько недель.
As he spoke it seemed to him that he had behaved inanely, and it made it still harder to tell. С каждым словом ему самому становилось все яснее, что он вел себя как безумец, и это еще больше затрудняло его исповедь.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Моэм читать все книги автора по порядку

Уильям Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x