Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Бремя страстей человеческих» во многом автобиографичен, это история молодого человека, вступающего в жизнь. На долю героя романа — Филипа Кэри — выпало множество испытаний. Рано осиротев, он лишился родительской заботы и ласки, его мечта стать художником так и осталась мечтой, а любовь к ограниченной порочной женщине принесла одни страдания. Но Филип мужественно прошел через все уготованные ему испытания и сумел найти в жизни свое место.
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Mr. Sampson, bland and familiar, said he was quite certain they could get her the very thing she required. | Мистер Сэмпсон держался, как всегда, самоуверенно и фамильярно; он не сомневался, что может предложить ей как раз то, о чем она мечтает. |
He showed her sketches. | Он показал ей эскизы моделей. |
"I know there's nothing here that would do, but I just want to show you the kind of thing I would suggest." | - Я знаю, здесь нет ничего для вас подходящего, но мне просто хочется дать вам представление о том, что бы я мог вам предложить. |
"Oh no, that's not the sort of thing at all," she said, as she glanced at them impatiently. "What I want is something that'll just hit 'em in the jaw and make their front teeth rattle." | - Ну нет, это мне совсем не подойдет,- сказала она капризно, взглянув на рисунки.- Мне нужно что-нибудь сногсшибательное, чтобы дух захватывало. |
"Yes, I quite understand, Miss Antonia," said the buyer, with a bland smile, but his eyes grew blank and stupid. | - Я вас отлично понимаю, мисс Антониа,- сказал заведующий; он вежливо улыбался, но глаза его смотрели тупо и растерянно. |
"I expect I shall 'ave to pop over to Paris for it in the end." | - Наверно, в конце концов придется махнуть в Париж,- сказала она. |
"Oh, I think we can give you satisfaction, Miss Antonia. | - Помилуйте, мисс Антониа, все, что можно купить в Париже, вы получите у нас. |
What you can get in Paris you can get here." | Останетесь довольны. |
When she had swept out of the department Mr. Sampson, a little worried, discussed the matter with Mrs. Hodges. | Когда мисс Антониа выплыла из магазина, встревоженный мистер Сэмпсон поделился своими огорчениями с миссис Ходжес. |
"She's a caution and no mistake," said Mrs. Hodges. | - Да, ей пальца в рот не клади,- изрекла миссис Ходжес. |
"Alice, where art thou?" remarked the buyer, irritably, and thought he had scored a point against her. | - Алиса, крошка моя, отзовись! - с раздражением пропел заведующий, решив, что страшно ей этим отомстил. Мистер Сэмпсон был сердит. |
His ideas of music-hall costumes had never gone beyond short skirts, a swirl of lace, and glittering sequins; but Miss Antonia had expressed herself on that subject in no uncertain terms. | Его представление о костюме для эстрады никогда не шло дальше коротких юбок, вихря, кружев и блесток, однако миссис Антониа выразилась на этот счет совершенно недвусмысленно. |
"Oh, my aunt!" she said. | - Барахло! - заявила она. |
And the invocation was uttered in such a tone as to indicate a rooted antipathy to anything so commonplace, even if she had not added that sequins gave her the sick. | И сказано это было таким тоном, что не оставалось никаких сомнений в ее закоренелой антипатии к подобной дряни, даже если бы она и не добавила потом, что ее тошнит от блесток. |
Mr. Sampson 'got out' one or two ideas, but Mrs. Hodges told him frankly she did not think they would do. | Мистер Сэмпсон предложил кое-какие "идеи", но миссис Ходжес откровенно заявила ему, что они вряд ли подойдут. |
It was she who gave Philip the suggestion: | Она-то и подала Филипу мысль: |
"Can you draw, Phil? | - Вы умеете рисовать, Фил? |
Why don't you try your 'and and see what you can do?" | Почему бы вам не попробовать, может, у вас что-нибудь и выйдет. |
Philip bought a cheap box of water colours, and in the evening while Bell, the noisy lad of sixteen, whistling three notes, busied himself with his stamps, he made one or two sketches. | Филип купил коробку дешевых акварельных красок и вечером, в то время как его шумливый шестнадцатилетний сосед Белл, насвистывая все те же три ноты, возился со своими марками, сделал несколько набросков. |
He remembered some of the costumes he had seen in Paris, and he adapted one of them, getting his effect from a combination of violent, unusual colours. | Филип вспомнил костюмы, которые видел в Париже, и видоизменил один из них, достигнув большого эффекта ярким, необычным сочетанием красок. |
The result amused him and next morning he showed it to Mrs. Hodges. | Рисунок его позабавил, и на следующее утро он показал его миссис Ходжес. |
She was somewhat astonished, but took it at once to the buyer. | Она несколько удивилась, но отнесла его заведующему. |
"It's unusual," he said, "there's no denying that." | - Спору нет,- сказал тот,- это ни на что не похоже. |
It puzzled him, and at the same time his trained eye saw that it would make up admirably. | Он был озадачен, однако тут же подметил опытным глазом, что платье будет выглядеть отлично. |
To save his face he began making suggestions for altering it, but Mrs. Hodges, with more sense, advised him to show it to Miss Antonia as it was. | Чтобы спасти свой престиж, он предложил сделать кое-какие переделки, но миссис Ходжес, у которой было больше здравого смысла, посоветовала показать заказчице эскиз, как он есть. |
"It's neck or nothing with her, and she may take a fancy to it." | - Она ведь тронутая, кто ее знает, может, ей и понравится. |
"It's a good deal more nothing than neck," said Mr. Sampson, looking at the decolletage. "He can draw, can't he? | - Скорее всего нет,- сказал мистер Сэмпсон, разглядывая d?colletage[*109] - А ведь рисовать он умеет. |
Fancy 'im keeping it dark all this time." | Любопытно, почему он до сих пор это скрывал? |
When Miss Antonia was announced, the buyer placed the design on the table in such a position that it must catch her eye the moment she was shown into his office. | Когда доложили о приходе мисс Антониа, заведующий положил эскиз на стол с таким расчетом, чтобы артистка заметила его, как только переступит порог. |
She pounced on it at once. | Она и в самом деле сразу накинулась на рисунок. |
"What's that?" she said. "Why can't I 'ave that?" | - Что это? - спросила она.- Почему вы мне не показываете? |
"That's just an idea we got out for you," said Mr. Sampson casually. "D'you like it?" | - Да вот мы как раз вам это и собирались предложить,- равнодушным тоном сказал мистер Сэмпсон. - Вам нравится? |
"Do I like it!" she said. "Give me 'alf a pint with a little drop of gin in it." | - Еще бы! - сказала она.- Да я его оторву с руками и ногами! |
"Ah, you see, you don't have to go to Paris. | - Видите, я же сказал, что ездить в Париж вам ни к чему. |
You've only got to say what you want and there you are." | Только скажите, что вам нужно, и все будет в лучшем виде. |
The work was put in hand at once, and Philip felt quite a thrill of satisfaction when he saw the costume completed. | Модель сразу пошла в работу, и Филип испытал радостное волнение, увидев готовый костюм. |
The buyer and Mrs. Hodges took all the credit of it; but he did not care, and when he went with them to the Tivoli to see Miss Antonia wear it for the first time he was filled with elation. | Все почести достались на долю заведующего и миссис Ходжес, но Филипу это было безразлично; в приподнятом настроении он отправился с ними в Тиволи, чтобы поглядеть на мисс Антониа в его модели. |
In answer to her questions he at last told Mrs. Hodges how he had learnt to draw-fearing that the people he lived with would think he wanted to put on airs, he had always taken the greatest care to say nothing about his past occupations-and she repeated the information to Mr. Sampson. | В ответ на расспросы миссис Ходжес Филип наконец рассказал ей, где он научился рисовать,-до сих пор он старательно избегал разговоров о своей прежней жизни, боясь, чтобы в общежитии не подумали, будто он важничает; миссис Ходжес тотчас же доложила обо всем мистеру Сэмпсону. |
The buyer said nothing to him on the subject, but began to treat him a little more deferentially and presently gave him designs to do for two of the country customers. | Заведующий не сказал Филипу ни слова, но стал обращаться с ним уважительнее и поручил ему нарисовать модели для двух заказчиц из провинции. |
They met with satisfaction. | Модели были одобрены. |
Then he began to speak to his clients of a "clever young feller, Paris art-student, you know," who worked for him; and soon Philip, ensconced behind a screen, in his shirt sleeves, was drawing from morning till night. | Тогда он стал сообщать заказчицам, что у них работает "способный паренек, который учился рисовать в Париже"; вскоре Филип был водворен за ширму и, скинув пиджак, стал рисовать с утра до ночи. |
Sometimes he was so busy that he had to dine at three with the 'stragglers.' | Иногда он бывал так занят, что успевал пообедать только в три часа вместе с опоздавшими. |
He liked it, because there were few of them and they were all too tired to talk; the food also was better, for it consisted of what was left over from the buyers' table. | Ему это нравилось: в это время было куда меньше обедающих и все они молчали от усталости; да и ели лучше - им подавали остатки со стола начальства. |
Philip's rise from shop-walker to designer of costumes had a great effect on the department. | Головокружительная карьера Филипа, ставшего из администратора художником-модельером, произвела большое впечатление в отделе. |
He realised that he was an object of envy. | Он заметил, что ему стали завидовать. |
Harris, the assistant with the queer-shaped head, who was the first person he had known at the shop and had attached himself to Philip, could not conceal his bitterness. | Г аррис, тот самый приказчик с угловатым черепом, который был его первым знакомым в магазине и по-своему привязался к Филипу, не мог скрыть обиды. |
"Some people 'ave all the luck," he said. "You'll be a buyer yourself one of these days, and we shall all be calling you sir." | - Ну и везет же некоторым,- говорил он.- Не успеешь и глазом моргнуть, как вы станете заведующим и нам придется ходить перед вами на задних лапках. |
He told Philip that he should demand higher wages, for notwithstanding the difficult work he was now engaged in, he received no more than the six shillings a week with which he started. | Он посоветовал Филипу потребовать прибавки жалованья: несмотря на куда более сложную работу, которую Филип теперь выполнял, он по-прежнему получал свои шесть шиллингов. |
But it was a ticklish matter to ask for a rise. | Но просить прибавки было делом щекотливым. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать