Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.78/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Роман «Бремя страстей человеческих» во многом автобиографичен, это история молодого человека, вступающего в жизнь. На долю героя романа — Филипа Кэри — выпало множество испытаний. Рано осиротев, он лишился родительской заботы и ласки, его мечта стать художником так и осталась мечтой, а любовь к ограниченной порочной женщине принесла одни страдания. Но Филип мужественно прошел через все уготованные ему испытания и сумел найти в жизни свое место.

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Mr. Sampson, bland and familiar, said he was quite certain they could get her the very thing she required. Мистер Сэмпсон держался, как всегда, самоуверенно и фамильярно; он не сомневался, что может предложить ей как раз то, о чем она мечтает.
He showed her sketches. Он показал ей эскизы моделей.
"I know there's nothing here that would do, but I just want to show you the kind of thing I would suggest." - Я знаю, здесь нет ничего для вас подходящего, но мне просто хочется дать вам представление о том, что бы я мог вам предложить.
"Oh no, that's not the sort of thing at all," she said, as she glanced at them impatiently. "What I want is something that'll just hit 'em in the jaw and make their front teeth rattle." - Ну нет, это мне совсем не подойдет,- сказала она капризно, взглянув на рисунки.- Мне нужно что-нибудь сногсшибательное, чтобы дух захватывало.
"Yes, I quite understand, Miss Antonia," said the buyer, with a bland smile, but his eyes grew blank and stupid. - Я вас отлично понимаю, мисс Антониа,- сказал заведующий; он вежливо улыбался, но глаза его смотрели тупо и растерянно.
"I expect I shall 'ave to pop over to Paris for it in the end." - Наверно, в конце концов придется махнуть в Париж,- сказала она.
"Oh, I think we can give you satisfaction, Miss Antonia. - Помилуйте, мисс Антониа, все, что можно купить в Париже, вы получите у нас.
What you can get in Paris you can get here." Останетесь довольны.
When she had swept out of the department Mr. Sampson, a little worried, discussed the matter with Mrs. Hodges. Когда мисс Антониа выплыла из магазина, встревоженный мистер Сэмпсон поделился своими огорчениями с миссис Ходжес.
"She's a caution and no mistake," said Mrs. Hodges. - Да, ей пальца в рот не клади,- изрекла миссис Ходжес.
"Alice, where art thou?" remarked the buyer, irritably, and thought he had scored a point against her. - Алиса, крошка моя, отзовись! - с раздражением пропел заведующий, решив, что страшно ей этим отомстил. Мистер Сэмпсон был сердит.
His ideas of music-hall costumes had never gone beyond short skirts, a swirl of lace, and glittering sequins; but Miss Antonia had expressed herself on that subject in no uncertain terms. Его представление о костюме для эстрады никогда не шло дальше коротких юбок, вихря, кружев и блесток, однако миссис Антониа выразилась на этот счет совершенно недвусмысленно.
"Oh, my aunt!" she said. - Барахло! - заявила она.
And the invocation was uttered in such a tone as to indicate a rooted antipathy to anything so commonplace, even if she had not added that sequins gave her the sick. И сказано это было таким тоном, что не оставалось никаких сомнений в ее закоренелой антипатии к подобной дряни, даже если бы она и не добавила потом, что ее тошнит от блесток.
Mr. Sampson 'got out' one or two ideas, but Mrs. Hodges told him frankly she did not think they would do. Мистер Сэмпсон предложил кое-какие "идеи", но миссис Ходжес откровенно заявила ему, что они вряд ли подойдут.
It was she who gave Philip the suggestion: Она-то и подала Филипу мысль:
"Can you draw, Phil? - Вы умеете рисовать, Фил?
Why don't you try your 'and and see what you can do?" Почему бы вам не попробовать, может, у вас что-нибудь и выйдет.
Philip bought a cheap box of water colours, and in the evening while Bell, the noisy lad of sixteen, whistling three notes, busied himself with his stamps, he made one or two sketches. Филип купил коробку дешевых акварельных красок и вечером, в то время как его шумливый шестнадцатилетний сосед Белл, насвистывая все те же три ноты, возился со своими марками, сделал несколько набросков.
He remembered some of the costumes he had seen in Paris, and he adapted one of them, getting his effect from a combination of violent, unusual colours. Филип вспомнил костюмы, которые видел в Париже, и видоизменил один из них, достигнув большого эффекта ярким, необычным сочетанием красок.
The result amused him and next morning he showed it to Mrs. Hodges. Рисунок его позабавил, и на следующее утро он показал его миссис Ходжес.
She was somewhat astonished, but took it at once to the buyer. Она несколько удивилась, но отнесла его заведующему.
"It's unusual," he said, "there's no denying that." - Спору нет,- сказал тот,- это ни на что не похоже.
It puzzled him, and at the same time his trained eye saw that it would make up admirably. Он был озадачен, однако тут же подметил опытным глазом, что платье будет выглядеть отлично.
To save his face he began making suggestions for altering it, but Mrs. Hodges, with more sense, advised him to show it to Miss Antonia as it was. Чтобы спасти свой престиж, он предложил сделать кое-какие переделки, но миссис Ходжес, у которой было больше здравого смысла, посоветовала показать заказчице эскиз, как он есть.
"It's neck or nothing with her, and she may take a fancy to it." - Она ведь тронутая, кто ее знает, может, ей и понравится.
"It's a good deal more nothing than neck," said Mr. Sampson, looking at the decolletage. "He can draw, can't he? - Скорее всего нет,- сказал мистер Сэмпсон, разглядывая d?colletage[*109] - А ведь рисовать он умеет.
Fancy 'im keeping it dark all this time." Любопытно, почему он до сих пор это скрывал?
When Miss Antonia was announced, the buyer placed the design on the table in such a position that it must catch her eye the moment she was shown into his office. Когда доложили о приходе мисс Антониа, заведующий положил эскиз на стол с таким расчетом, чтобы артистка заметила его, как только переступит порог.
She pounced on it at once. Она и в самом деле сразу накинулась на рисунок.
"What's that?" she said. "Why can't I 'ave that?" - Что это? - спросила она.- Почему вы мне не показываете?
"That's just an idea we got out for you," said Mr. Sampson casually. "D'you like it?" - Да вот мы как раз вам это и собирались предложить,- равнодушным тоном сказал мистер Сэмпсон. - Вам нравится?
"Do I like it!" she said. "Give me 'alf a pint with a little drop of gin in it." - Еще бы! - сказала она.- Да я его оторву с руками и ногами!
"Ah, you see, you don't have to go to Paris. - Видите, я же сказал, что ездить в Париж вам ни к чему.
You've only got to say what you want and there you are." Только скажите, что вам нужно, и все будет в лучшем виде.
The work was put in hand at once, and Philip felt quite a thrill of satisfaction when he saw the costume completed. Модель сразу пошла в работу, и Филип испытал радостное волнение, увидев готовый костюм.
The buyer and Mrs. Hodges took all the credit of it; but he did not care, and when he went with them to the Tivoli to see Miss Antonia wear it for the first time he was filled with elation. Все почести достались на долю заведующего и миссис Ходжес, но Филипу это было безразлично; в приподнятом настроении он отправился с ними в Тиволи, чтобы поглядеть на мисс Антониа в его модели.
In answer to her questions he at last told Mrs. Hodges how he had learnt to draw-fearing that the people he lived with would think he wanted to put on airs, he had always taken the greatest care to say nothing about his past occupations-and she repeated the information to Mr. Sampson. В ответ на расспросы миссис Ходжес Филип наконец рассказал ей, где он научился рисовать,-до сих пор он старательно избегал разговоров о своей прежней жизни, боясь, чтобы в общежитии не подумали, будто он важничает; миссис Ходжес тотчас же доложила обо всем мистеру Сэмпсону.
The buyer said nothing to him on the subject, but began to treat him a little more deferentially and presently gave him designs to do for two of the country customers. Заведующий не сказал Филипу ни слова, но стал обращаться с ним уважительнее и поручил ему нарисовать модели для двух заказчиц из провинции.
They met with satisfaction. Модели были одобрены.
Then he began to speak to his clients of a "clever young feller, Paris art-student, you know," who worked for him; and soon Philip, ensconced behind a screen, in his shirt sleeves, was drawing from morning till night. Тогда он стал сообщать заказчицам, что у них работает "способный паренек, который учился рисовать в Париже"; вскоре Филип был водворен за ширму и, скинув пиджак, стал рисовать с утра до ночи.
Sometimes he was so busy that he had to dine at three with the 'stragglers.' Иногда он бывал так занят, что успевал пообедать только в три часа вместе с опоздавшими.
He liked it, because there were few of them and they were all too tired to talk; the food also was better, for it consisted of what was left over from the buyers' table. Ему это нравилось: в это время было куда меньше обедающих и все они молчали от усталости; да и ели лучше - им подавали остатки со стола начальства.
Philip's rise from shop-walker to designer of costumes had a great effect on the department. Головокружительная карьера Филипа, ставшего из администратора художником-модельером, произвела большое впечатление в отделе.
He realised that he was an object of envy. Он заметил, что ему стали завидовать.
Harris, the assistant with the queer-shaped head, who was the first person he had known at the shop and had attached himself to Philip, could not conceal his bitterness. Г аррис, тот самый приказчик с угловатым черепом, который был его первым знакомым в магазине и по-своему привязался к Филипу, не мог скрыть обиды.
"Some people 'ave all the luck," he said. "You'll be a buyer yourself one of these days, and we shall all be calling you sir." - Ну и везет же некоторым,- говорил он.- Не успеешь и глазом моргнуть, как вы станете заведующим и нам придется ходить перед вами на задних лапках.
He told Philip that he should demand higher wages, for notwithstanding the difficult work he was now engaged in, he received no more than the six shillings a week with which he started. Он посоветовал Филипу потребовать прибавки жалованья: несмотря на куда более сложную работу, которую Филип теперь выполнял, он по-прежнему получал свои шесть шиллингов.
But it was a ticklish matter to ask for a rise. Но просить прибавки было делом щекотливым.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Моэм читать все книги автора по порядку

Уильям Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x