Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.78/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Роман «Бремя страстей человеческих» во многом автобиографичен, это история молодого человека, вступающего в жизнь. На долю героя романа — Филипа Кэри — выпало множество испытаний. Рано осиротев, он лишился родительской заботы и ласки, его мечта стать художником так и осталась мечтой, а любовь к ограниченной порочной женщине принесла одни страдания. Но Филип мужественно прошел через все уготованные ему испытания и сумел найти в жизни свое место.

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He saw that it had given them pleasure that he shared their meal, and they saw that he had thoroughly enjoyed it. Хозяева были явно рады, что он с ними пообедал, да и он не скрывал от них своего удовольствия.
"Well, good-bye, sir," said 'Erb, "and I 'ope we shall 'ave as nice a doctor next time the missus disgraces 'erself." - Что ж, прощайте, сэр,- сказал Герберт.- Надеюсь, в следующий раз, когда моя хозяйка вздумает безобразничать, к ней придет такой же славный доктор.
"Go on with you, 'Erb," she retorted. "'Ow d'you know there's going to be a next time?" - Да ну тебя, ей-богу! - возмутилась жена.- Откуда ты взял, что я еще раз на это решусь?
CXIV ГЛАВА 114
The three weeks which the appointment lasted drew to an end. Три недели практики подошли к концу.
Philip had attended sixty-two cases, and he was tired out. За это время у Филипа было шестьдесят два вызова, и он смертельно устал.
When he came home about ten o'clock on his last night he hoped with all his heart that he would not be called out again. Вернувшись домой около десяти часов вечера, он всей душой надеялся, что напоследок его больше не потревожат.
He had not had a whole night's rest for ten days. За десять дней он ни разу не выспался.
The case which he had just come from was horrible. Больная, от которой он только что вернулся, произвела на него удручающее впечатление.
He had been fetched by a huge, burly man, the worse for liquor, and taken to a room in an evil-smelling court, which was filthier than any he had seen: it was a tiny attic; most of the space was taken up by a wooden bed, with a canopy of dirty red hangings, and the ceiling was so low that Philip could touch it with the tips of his fingers; with the solitary candle that afforded what light there was he went over it, frizzling up the bugs that crawled upon it. За ним пришел здорово выпивший рослый, грузный мужчина и привел его в комнату, выходившую на вонючий двор, где была такая грязь, какой он еще не видел; крохотная мансарда была почти вся заставлена огромной деревянной кроватью с засаленным красным пологом; потолок был такой низкий, что Филип мог достать до него рукой; взяв горевшую в комнате единственную свечу, Филип обвел ее пламенем все щели, поджаривая выползающих оттуда клопов.
The woman was a blowsy creature of middle age, who had had a long succession of still-born children. Больная - неряшливая женщина средних лет -страдала бесконечными выкидышами.
It was a story that Philip was not unaccustomed to: the husband had been a soldier in India; the legislation forced upon that country by the prudery of the English public had given a free run to the most distressing of all diseases; the innocent suffered. История была довольно обыденная: муж служил солдатом в Индии; законодательство, навязанное этой стране английским ханжеством, оставляло безнаказанной одну из самых убийственных болезней, в результате страдали невинные.
Yawning, Philip undressed and took a bath, then shook his clothes over the water and watched the animals that fell out wriggling. Зевая, Филип разделся, принял ванну, вытряхнул над водой свою одежду, наблюдая за тем, как из нее сыплются насекомые.
He was just going to get into bed when there was a knock at the door, and the hospital porter brought him a card. Он только собрался лечь в постель, как в дверь постучали и больничный привратник вручил ему талон.
"Curse you," said Philip. "You're the last person I wanted to see tonight. - Эх, черт! - сказал Филип.- Вот уж чего я сегодня больше не ждал!
Who's brought it?" Кто это принес?
"I think it's the 'usband, sir. - По-моему, муж, сэр.
Shall I tell him to wait?" Сказать, чтобы подождал?
Philip looked at the address, saw that the street was familiar to him, and told the porter that he would find his own way. Филип взглянул на адрес - улица была знакомая -и заявил привратнику, что найдет дорогу сам.
He dressed himself and in five minutes, with his black bag in his hand, stepped into the street. Он быстро оделся и, взяв свой черный саквояж, выбежал на улицу.
A man, whom he could not see in the darkness, came up to him, and said he was the husband. К нему подошел человек, которого нельзя было разглядеть в темноте, и сказал, что он муж больной.
"I thought I'd better wait, sir," he said. "It's a pretty rough neighbour'ood, and them not knowing who you was." - Я решил вас все-таки дождаться,- сказал он.- В наших местах много хулиганья, а они ведь не знают, кто вы такой.
Philip laughed. Филип засмеялся.
"Bless your heart, they all know the doctor, I've been in some damned sight rougher places than Waver Street." - Господь с вами, кто же тут не знает доктора! Мне приходилось бывать в местах похуже, чем Уэйвер-стрит.
It was quite true. Он говорил правду.
The black bag was a passport through wretched alleys and down foul-smelling courts into which a policeman was not ready to venture by himself. Черный саквояж служил пропуском в самых зловещих переулках и вонючих тупиках, куда в одиночку боялись заглядывать даже полицейские.
Once or twice a little group of men had looked at Philip curiously as he passed; he heard a mutter of observations and then one say: Раза два кучка людей подозрительно оглядела проходившего мимо Филипа; он услышал шепот по своему адресу, а потом кто-то сказал:
"It's the 'orspital doctor." - Это больничный доктор.
As he went by one or two of them said: И, когда он проходил мимо, двое из них с ним вежливо поздоровались:
"Good-night, sir." - Добрый вечер, сэр.
"We shall 'ave to step out if you don't mind, sir," said the man who accompanied him now. "They told me there was no time to lose." - Если можно, хорошо бы нам прибавить шагу,-сказал Филипу его спутник.- Мне говорили, что времени в обрез.
"Why did you leave it so late?" asked Philip, as he quickened his pace. - А почему вы тянули до последней минуты? -упрекнул его Филип, убыстряя шаг.
He glanced at the fellow as they passed a lamp-post. "You look awfully young," he said. Он взглянул на парня, когда они проходили возле фонаря. - Больно вы молоды на вид,- удивился он.
"I'm turned eighteen, sir." - Да мне уж скоро восемнадцать, сэр.
He was fair, and he had not a hair on his face, he looked no more than a boy; he was short, but thick set. Он был блондин, еще совсем безусый, похожий на мальчика; росту хоть и небольшого, но широкий в груди.
"You're young to be married," said Philip. - Рановато было жениться,- заметил Филип.
"We 'ad to." - Пришлось.
"How much d'you earn?" - Сколько вы зарабатываете?
"Sixteen, sir." - Шестнадцать, сэр.
Sixteen shillings a week was not much to keep a wife and child on. На шестнадцать шиллингов в неделю трудно прокормить жену и ребенка.
The room the couple lived in showed that their poverty was extreme. Комната, в которой жила эта пара, свидетельствовала о крайней бедности.
It was a fair size, but it looked quite large, since there was hardly any furniture in it; there was no carpet on the floor; there were no pictures on the walls; and most rooms had something, photographs or supplements in cheap frames from the Christmas numbers of the illustrated papers. Она была довольно велика, но выглядела еще просторнее оттого, что в ней почти не было мебели; пол был голый, на стенах не висело ничего, между тем у бедняков стены всегда залеплены фотографиями в дешевых рамках и цветными приложениями к рождественским иллюстрированным журналам.
The patient lay on a little iron bed of the cheapest sort. It startled Philip to see how young she was. Больная лежала на убогой железной кровати; Филип просто испугался, увидев, как она молода.
"By Jove, she can't be more than sixteen," he said to the woman who had come in to 'see her through.' - Господи, да ей не больше шестнадцати,- сказал он женщине, которая пришла "помочь ей разрешиться".
She had given her age as eighteen on the card, but when they were very young they often put on a year or two. В амбулатории она сказала, что ей восемнадцать,-когда девушке очень мало лет, она нередко прибавляет себе год или два.
Also she was pretty, which was rare in those classes in which the constitution has been undermined by bad food, bad air, and unhealthy occupations; she had delicate features and large blue eyes, and a mass of dark hair done in the elaborate fashion of the coster girl. Она была хорошенькая, что редко встретишь в этой среде, где плохая пища, спертый воздух и тяжелый труд подрывают организм; у молоденькой роженицы были тонкие черты лица, большие синие глаза и густые черные, замысловато причесанные волосы.
She and her husband were very nervous. И она и ее муж были очень взволнованы.
"You'd better wait outside, so as to be at hand if I want you," Philip said to him. - Вы бы лучше подождали на лестнице, а я вас позову, если понадобится,- сказал ему Филип.
Now that he saw him better Philip was surprised again at his boyish air: you felt that he should be larking in the street with the other lads instead of waiting anxiously for the birth of a child. Теперь, когда Филип разглядел мужа получше, его снова поразило, до чего же тот молод; казалось, ему куда больше пристало баловаться на улице с мальчишками, чем с тревогой ждать рождения ребенка.
The hours passed, and it was not till nearly two that the baby was born. Шли часы; роды начались только около двух.
Everything seemed to be going satisfactorily; the husband was called in, and it touched Philip to see the awkward, shy way in which he kissed his wife; Philip packed up his things. Before going he felt once more his patient's pulse. Все, казалось, идет нормально; позвали мужа, и Филип был тронут, увидев, как неловко, застенчиво поцеловал он жену. Сложив инструменты, Филип собирался уйти, но, прощаясь, решил еще раз пощупать у больной пульс.
"Hulloa!" he said. - Ого! - воскликнул он.
He looked at her quickly: something had happened. Филип тревожно взглянул на больную: что-то было неладно.
In cases of emergency the S. O. C.-senior obstetric clerk-had to be sent for; he was a qualified man, and the 'district' was in his charge. В экстренных случаях полагалось посылать за дежурным старшим акушером; это был дипломированный врач, весь "район" находился под его опекой.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Моэм читать все книги автора по порядку

Уильям Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x