Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Бремя страстей человеческих» во многом автобиографичен, это история молодого человека, вступающего в жизнь. На долю героя романа — Филипа Кэри — выпало множество испытаний. Рано осиротев, он лишился родительской заботы и ласки, его мечта стать художником так и осталась мечтой, а любовь к ограниченной порочной женщине принесла одни страдания. Но Филип мужественно прошел через все уготованные ему испытания и сумел найти в жизни свое место.
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He saw that it had given them pleasure that he shared their meal, and they saw that he had thoroughly enjoyed it. | Хозяева были явно рады, что он с ними пообедал, да и он не скрывал от них своего удовольствия. |
"Well, good-bye, sir," said 'Erb, "and I 'ope we shall 'ave as nice a doctor next time the missus disgraces 'erself." | - Что ж, прощайте, сэр,- сказал Герберт.- Надеюсь, в следующий раз, когда моя хозяйка вздумает безобразничать, к ней придет такой же славный доктор. |
"Go on with you, 'Erb," she retorted. "'Ow d'you know there's going to be a next time?" | - Да ну тебя, ей-богу! - возмутилась жена.- Откуда ты взял, что я еще раз на это решусь? |
CXIV | ГЛАВА 114 |
The three weeks which the appointment lasted drew to an end. | Три недели практики подошли к концу. |
Philip had attended sixty-two cases, and he was tired out. | За это время у Филипа было шестьдесят два вызова, и он смертельно устал. |
When he came home about ten o'clock on his last night he hoped with all his heart that he would not be called out again. | Вернувшись домой около десяти часов вечера, он всей душой надеялся, что напоследок его больше не потревожат. |
He had not had a whole night's rest for ten days. | За десять дней он ни разу не выспался. |
The case which he had just come from was horrible. | Больная, от которой он только что вернулся, произвела на него удручающее впечатление. |
He had been fetched by a huge, burly man, the worse for liquor, and taken to a room in an evil-smelling court, which was filthier than any he had seen: it was a tiny attic; most of the space was taken up by a wooden bed, with a canopy of dirty red hangings, and the ceiling was so low that Philip could touch it with the tips of his fingers; with the solitary candle that afforded what light there was he went over it, frizzling up the bugs that crawled upon it. | За ним пришел здорово выпивший рослый, грузный мужчина и привел его в комнату, выходившую на вонючий двор, где была такая грязь, какой он еще не видел; крохотная мансарда была почти вся заставлена огромной деревянной кроватью с засаленным красным пологом; потолок был такой низкий, что Филип мог достать до него рукой; взяв горевшую в комнате единственную свечу, Филип обвел ее пламенем все щели, поджаривая выползающих оттуда клопов. |
The woman was a blowsy creature of middle age, who had had a long succession of still-born children. | Больная - неряшливая женщина средних лет -страдала бесконечными выкидышами. |
It was a story that Philip was not unaccustomed to: the husband had been a soldier in India; the legislation forced upon that country by the prudery of the English public had given a free run to the most distressing of all diseases; the innocent suffered. | История была довольно обыденная: муж служил солдатом в Индии; законодательство, навязанное этой стране английским ханжеством, оставляло безнаказанной одну из самых убийственных болезней, в результате страдали невинные. |
Yawning, Philip undressed and took a bath, then shook his clothes over the water and watched the animals that fell out wriggling. | Зевая, Филип разделся, принял ванну, вытряхнул над водой свою одежду, наблюдая за тем, как из нее сыплются насекомые. |
He was just going to get into bed when there was a knock at the door, and the hospital porter brought him a card. | Он только собрался лечь в постель, как в дверь постучали и больничный привратник вручил ему талон. |
"Curse you," said Philip. "You're the last person I wanted to see tonight. | - Эх, черт! - сказал Филип.- Вот уж чего я сегодня больше не ждал! |
Who's brought it?" | Кто это принес? |
"I think it's the 'usband, sir. | - По-моему, муж, сэр. |
Shall I tell him to wait?" | Сказать, чтобы подождал? |
Philip looked at the address, saw that the street was familiar to him, and told the porter that he would find his own way. | Филип взглянул на адрес - улица была знакомая -и заявил привратнику, что найдет дорогу сам. |
He dressed himself and in five minutes, with his black bag in his hand, stepped into the street. | Он быстро оделся и, взяв свой черный саквояж, выбежал на улицу. |
A man, whom he could not see in the darkness, came up to him, and said he was the husband. | К нему подошел человек, которого нельзя было разглядеть в темноте, и сказал, что он муж больной. |
"I thought I'd better wait, sir," he said. "It's a pretty rough neighbour'ood, and them not knowing who you was." | - Я решил вас все-таки дождаться,- сказал он.- В наших местах много хулиганья, а они ведь не знают, кто вы такой. |
Philip laughed. | Филип засмеялся. |
"Bless your heart, they all know the doctor, I've been in some damned sight rougher places than Waver Street." | - Господь с вами, кто же тут не знает доктора! Мне приходилось бывать в местах похуже, чем Уэйвер-стрит. |
It was quite true. | Он говорил правду. |
The black bag was a passport through wretched alleys and down foul-smelling courts into which a policeman was not ready to venture by himself. | Черный саквояж служил пропуском в самых зловещих переулках и вонючих тупиках, куда в одиночку боялись заглядывать даже полицейские. |
Once or twice a little group of men had looked at Philip curiously as he passed; he heard a mutter of observations and then one say: | Раза два кучка людей подозрительно оглядела проходившего мимо Филипа; он услышал шепот по своему адресу, а потом кто-то сказал: |
"It's the 'orspital doctor." | - Это больничный доктор. |
As he went by one or two of them said: | И, когда он проходил мимо, двое из них с ним вежливо поздоровались: |
"Good-night, sir." | - Добрый вечер, сэр. |
"We shall 'ave to step out if you don't mind, sir," said the man who accompanied him now. "They told me there was no time to lose." | - Если можно, хорошо бы нам прибавить шагу,-сказал Филипу его спутник.- Мне говорили, что времени в обрез. |
"Why did you leave it so late?" asked Philip, as he quickened his pace. | - А почему вы тянули до последней минуты? -упрекнул его Филип, убыстряя шаг. |
He glanced at the fellow as they passed a lamp-post. "You look awfully young," he said. | Он взглянул на парня, когда они проходили возле фонаря. - Больно вы молоды на вид,- удивился он. |
"I'm turned eighteen, sir." | - Да мне уж скоро восемнадцать, сэр. |
He was fair, and he had not a hair on his face, he looked no more than a boy; he was short, but thick set. | Он был блондин, еще совсем безусый, похожий на мальчика; росту хоть и небольшого, но широкий в груди. |
"You're young to be married," said Philip. | - Рановато было жениться,- заметил Филип. |
"We 'ad to." | - Пришлось. |
"How much d'you earn?" | - Сколько вы зарабатываете? |
"Sixteen, sir." | - Шестнадцать, сэр. |
Sixteen shillings a week was not much to keep a wife and child on. | На шестнадцать шиллингов в неделю трудно прокормить жену и ребенка. |
The room the couple lived in showed that their poverty was extreme. | Комната, в которой жила эта пара, свидетельствовала о крайней бедности. |
It was a fair size, but it looked quite large, since there was hardly any furniture in it; there was no carpet on the floor; there were no pictures on the walls; and most rooms had something, photographs or supplements in cheap frames from the Christmas numbers of the illustrated papers. | Она была довольно велика, но выглядела еще просторнее оттого, что в ней почти не было мебели; пол был голый, на стенах не висело ничего, между тем у бедняков стены всегда залеплены фотографиями в дешевых рамках и цветными приложениями к рождественским иллюстрированным журналам. |
The patient lay on a little iron bed of the cheapest sort. It startled Philip to see how young she was. | Больная лежала на убогой железной кровати; Филип просто испугался, увидев, как она молода. |
"By Jove, she can't be more than sixteen," he said to the woman who had come in to 'see her through.' | - Господи, да ей не больше шестнадцати,- сказал он женщине, которая пришла "помочь ей разрешиться". |
She had given her age as eighteen on the card, but when they were very young they often put on a year or two. | В амбулатории она сказала, что ей восемнадцать,-когда девушке очень мало лет, она нередко прибавляет себе год или два. |
Also she was pretty, which was rare in those classes in which the constitution has been undermined by bad food, bad air, and unhealthy occupations; she had delicate features and large blue eyes, and a mass of dark hair done in the elaborate fashion of the coster girl. | Она была хорошенькая, что редко встретишь в этой среде, где плохая пища, спертый воздух и тяжелый труд подрывают организм; у молоденькой роженицы были тонкие черты лица, большие синие глаза и густые черные, замысловато причесанные волосы. |
She and her husband were very nervous. | И она и ее муж были очень взволнованы. |
"You'd better wait outside, so as to be at hand if I want you," Philip said to him. | - Вы бы лучше подождали на лестнице, а я вас позову, если понадобится,- сказал ему Филип. |
Now that he saw him better Philip was surprised again at his boyish air: you felt that he should be larking in the street with the other lads instead of waiting anxiously for the birth of a child. | Теперь, когда Филип разглядел мужа получше, его снова поразило, до чего же тот молод; казалось, ему куда больше пристало баловаться на улице с мальчишками, чем с тревогой ждать рождения ребенка. |
The hours passed, and it was not till nearly two that the baby was born. | Шли часы; роды начались только около двух. |
Everything seemed to be going satisfactorily; the husband was called in, and it touched Philip to see the awkward, shy way in which he kissed his wife; Philip packed up his things. Before going he felt once more his patient's pulse. | Все, казалось, идет нормально; позвали мужа, и Филип был тронут, увидев, как неловко, застенчиво поцеловал он жену. Сложив инструменты, Филип собирался уйти, но, прощаясь, решил еще раз пощупать у больной пульс. |
"Hulloa!" he said. | - Ого! - воскликнул он. |
He looked at her quickly: something had happened. | Филип тревожно взглянул на больную: что-то было неладно. |
In cases of emergency the S. O. C.-senior obstetric clerk-had to be sent for; he was a qualified man, and the 'district' was in his charge. | В экстренных случаях полагалось посылать за дежурным старшим акушером; это был дипломированный врач, весь "район" находился под его опекой. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать