Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.78/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Роман «Бремя страстей человеческих» во многом автобиографичен, это история молодого человека, вступающего в жизнь. На долю героя романа — Филипа Кэри — выпало множество испытаний. Рано осиротев, он лишился родительской заботы и ласки, его мечта стать художником так и осталась мечтой, а любовь к ограниченной порочной женщине принесла одни страдания. Но Филип мужественно прошел через все уготованные ему испытания и сумел найти в жизни свое место.

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"You're the most silent person I've ever struck," said Philip. - Вы самый молчаливый человек, какого я встречал в жизни,- сказал ей Филип.
"We don't want another one who's talkative in this house," she said. - Хватит с нас одного любителя поговорить,-сказала она.
There was no irony in her tone: she was merely stating a fact. В ее тоне не было иронии; она просто высказала то, что думала.
But it suggested to Philip that she measured her father, alas, no longer the hero he was to her childhood, and in her mind joined together his entertaining conversation and the thriftlessness which often brought difficulties into their life; she compared his rhetoric with her mother's practical common sense; and though the liveliness of her father amused her she was perhaps sometimes a little impatient with it. Но Филип почувствовал, что отец - увы! - больше не был ее героем, как в детстве: она теперь понимала, что его фантастические речи -оборотная сторона той безответственности, которая часто заводила семью в тупик; она сравнивала его патетику со здравым смыслом и практичностью матери; отцовский темперамент хоть и забавлял ее, но чаще выводил из себя.
Philip looked at her as she bent over her work; she was healthy, strong, and normal; it must be odd to see her among the other girls in the shop with their flat chests and anaemic faces. Филип смотрел на склонившуюся над шитьем девушку: сильная, здоровая и уравновешенная, она, наверно, очень не похожа на других учениц у себя в мастерской - плоскогрудых и малокровных.
Mildred suffered from anaemia. Милдред тоже страдала малокровием.
After a time it appeared that Sally had a suitor. Вскоре выяснилось, что у Салли появился претендент на ее руку.
She went out occasionally with friends she had made in the work-room, and had met a young man, an electrical engineer in a very good way of business, who was a most eligible person. Она изредка ходила с товарками по мастерской на танцы и познакомилась там с молодым, хорошо обеспеченным инженером-электриком, который был завидным женихом.
One day she told her mother that he had asked her to marry him. Как-то раз Салли рассказала матери, что он сделал ей предложение.
"What did you say?" said her mother. - Что ты ему ответила?
"Oh, I told him I wasn't over-anxious to marry anyone just yet awhile." She paused a little as was her habit between observations. "He took on so that I said he might come to tea on Sunday." - Ну, я сказала ему, что покуда не испытываю особого желания выходить замуж за кого бы то ни было.- Она помолчала, как всегда взвешивая каждое слово.- Он так расстроился, что я пригласила его в воскресенье к чаю.
It was an occasion that thoroughly appealed to Athelny. Это было событием, о котором Ательни мог только мечтать.
He rehearsed all the afternoon how he should play the heavy father for the young man's edification till he reduced his children to helpless giggling. Весь день он репетировал для острастки молодого человека роль грозного папаши, насмешив своих детей до икоты.
Just before he was due Athelny routed out an Egyptian tarboosh and insisted on putting it on. Перед самым приходом жениха Ательни вытащил откуда-то египетскую феску и решил во что бы то ни стало ее надеть.
"Go on with you, Athelny," said his wife, who was in her best, which was of black velvet, and, since she was growing stouter every year, very tight for her. "You'll spoil the girl's chances." - Побойся бога, Ательни,- увещевала его жена, нарядившаяся в парадное черное бархатное платье, которое обтягивало ее с каждым годом все туже.- Ты отобьешь у жениха всякую охоту свататься.
She tried to pull it off, but the little man skipped nimbly out of her way. Она попыталась сдернуть с него феску, но он ловко ускользнул от нее на своих коротеньких ножках.
"Unhand me, woman. - Не прикасайся ко мне, женщина!
Nothing will induce me to take it off. Ничто не заставит меня ее снять.
This young man must be shown at once that it is no ordinary family he is preparing to enter." Молодой человек сразу должен понять, что вступает в необычную семью.
"Let him keep it on, mother," said Sally, in her even, indifferent fashion. "If Mr. Donaldson doesn't take it the way it's meant he can take himself off, and good riddance." - Да пусть его, мама,- сказала Салли своим ровным, спокойным голосом.- Если мистер Дональдсон не поймет, что это шутка, тогда и жалеть о нем нечего.
Philip thought it was a severe ordeal that the young man was being exposed to, since Athelny, in his brown velvet jacket, flowing black tie, and red tarboosh, was a startling spectacle for an innocent electrical engineer. Филипу казалось, что молодого человека подвергают слишком суровому испытанию: Ательни в коричневой вельветовой куртке, пышном черном галстуке и красной феске мог испугать ничего не подозревавшего инженера-электрика.
When he came he was greeted by his host with the proud courtesy of a Spanish grandee and by Mrs. Athelny in an altogether homely and natural fashion. Когда тот пришел, хозяин приветствовал его с надменной учтивостью испанского гранда, зато миссис Ательни - просто и по-домашнему.
They sat down at the old ironing-table in the high-backed monkish chairs, and Mrs. Athelny poured tea out of a lustre teapot which gave a note of England and the country-side to the festivity. Все расселись вокруг старинного стола на монастырских стульях с высокими спинками, и миссис Ательни стала разливать чай из сверкающего чайника, который вносил что-то чисто английское и даже сельское в это празднество.
She had made little cakes with her own hand, and on the table was home-made jam. Миссис Ательни испекла печенье и поставила на стол сваренный ею джем.
It was a farm-house tea, and to Philip very quaint and charming in that Jacobean house. Чай здесь, в старом доме времен короля Иакова, подавался по-деревенски, и Филип находил в этом удивительное очарование.
Athelny for some fantastic reason took it into his head to discourse upon Byzantine history; he had been reading the later volumes of the Decline and Fall; and, his forefinger dramatically extended, he poured into the astonished ears of the suitor scandalous stories about Theodora and Irene. Ательни пришла странная фантазия завести беседу о Византии: он недавно прочел последние тома "Упадка и разрушения" и, трагически воздев указательный перст, поражал жениха скабрезными похождениями Феодоры и Ирины.
He addressed himself directly to his guest with a torrent of rhodomontade; and the young man, reduced to helpless silence and shy, nodded his head at intervals to show that he took an intelligent interest. Он изливал на гостя потоки напыщенного красноречия, и вконец онемевший от смущения молодой человек только изредка кивал головой.
Mrs. Athelny paid no attention to Thorpe's conversation, but interrupted now and then to offer the young man more tea or to press upon him cake and jam. Миссис Ательни не обращала внимания на тирады Торпа и бесцеремонно прерывала их, предлагая гостю еще чаю или печенья и джема.
Philip watched Sally; she sat with downcast eyes, calm, silent, and observant; and her long eye-lashes cast a pretty shadow on her cheek. Филип наблюдал за Салли: она сидела, потупившись, спокойная, молчаливая и внимательная; длинные ресницы бросали красивую тень на ее щеки.
You could not tell whether she was amused at the scene or if she cared for the young man. Трудно было сказать, смешит ее эта сцена или же она принимает близко к сердцу злоключения жениха.
She was inscrutable. Взгляд у нее был непроницаемый.
But one thing was certain: the electrical engineer was good-looking, fair and clean-shaven, with pleasant, regular features, and an honest face; he was tall and well-made. Но молодой светловолосый электрик был явно хорош собой: приятные, правильные черты лица, честные глаза, высокий рост и хорошая фигура делали его очень привлекательным.
Philip could not help thinking he would make an excellent mate for her, and he felt a pang of envy for the happiness which he fancied was in store for them. Филип подумал, что они с Салли будут отличной парой, и вдруг мучительно позавидовал счастью, которое их ожидало.
Presently the suitor said he thought it was about time he was getting along. Наконец поклонник встал, заявив, что ему пора уходить.
Sally rose to her feet without a word and accompanied him to the door. Салли тоже поднялась и, не говоря ни слова, проводила его до двери.
When she came back her father burst out: Когда она вернулась, отец восторженно заявил:
"Well, Sally, we think your young man very nice. - Ну что же, Салли, твой молодой человек очень мил.
We are prepared to welcome him into our family. Мы готовы принять его в лоно семьи.
Let the banns be called and I will compose a nuptial song." Давайте устроим помолвку, а я сочиню свадебный гимн.
Sally set about clearing away the tea-things. Салли принялась собирать чайную посуду.
She did not answer. Она ничего не ответила.
Suddenly she shot a swift glance at Philip. Вдруг она кинула быстрый взгляд на Филипа.
"What did you think of him, Mr. Philip?" - А вам он понравился, мистер Филип?
She had always refused to call him Uncle Phil as the other children did, and would not call him Philip. Она наотрез отказалась звать его дядей Филом, как остальные дети, и не хотела называть его просто "Филип".
"I think you'd make an awfully handsome pair." - Мне кажется, что из вас получится необыкновенно красивая пара.
She looked at him quickly once more, and then with a slight blush went on with her business. Она снова метнула на него взгляд, а потом, чуть-чуть порозовев, продолжала убирать со стола.
"I thought him a very nice civil-spoken young fellow," said Mrs. Athelny, "and I think he's just the sort to make any girl happy." - Мне он показался очень приятным, воспитанным молодым человеком,- сказала миссис Ательни.- Я думаю, что с таким мужем будет счастлива любая девушка.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Моэм читать все книги автора по порядку

Уильям Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x