Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Бремя страстей человеческих» во многом автобиографичен, это история молодого человека, вступающего в жизнь. На долю героя романа — Филипа Кэри — выпало множество испытаний. Рано осиротев, он лишился родительской заботы и ласки, его мечта стать художником так и осталась мечтой, а любовь к ограниченной порочной женщине принесла одни страдания. Но Филип мужественно прошел через все уготованные ему испытания и сумел найти в жизни свое место.
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
His mouth formed itself into a smile against his will, and he turned away. | Г убы его помимо воли растянулись в улыбке, и он отвернулся. |
In a little while he grew conscious that Philip was amusing himself systematically at his expense. | Скоро до его сознания дошло, что Филип потешается над ним постоянно. |
He was taken aback at first and then diverted. | Сначала он растерялся, а потом пришел в хорошее настроение. |
"Damn his impudence," he chuckled to himself. "Damn his impudence." | "Вот чертов нахал!" - ухмылялся он втихомолку. |
CXVII | ГЛАВА 117 |
Philip had written to Athelny to tell him that he was doing a locum in Dorsetshire and in due course received an answer from him. | Филип написал Ательни, что едет на временную работу в Дорсетшир, и получил от него ответ. |
It was written in the formal manner he affected, studded with pompous epithets as a Persian diadem was studded with precious stones; and in the beautiful hand, like black letter and as difficult to read, upon which he prided himself. | Письмо было написано в обычном для Ательни выспренном стиле, унизано напыщенными эпитетами, как персидская диадема -драгоценными камнями, и красиво начертано совершенно неразборчивыми готическими буквами. |
He suggested that Philip should join him and his family in the Kentish hop-field to which he went every year; and to persuade him said various beautiful and complicated things about Philip's soul and the winding tendrils of the hops. | Ательни приглашал Филипа отправиться с ним и его семьей в Кент, на хмельник, куда они ездили каждый год; чтобы завлечь его, он красиво и витиевато разглагольствовал насчет души Филипа и вьющихся побегов хмеля. |
Philip replied at once that he would come on the first day he was free. | Филип сразу же ответил, что приедет, как только освободится. |
Though not born there, he had a peculiar affection for the Isle of Thanet, and he was fired with enthusiasm at the thought of spending a fortnight so close to the earth and amid conditions which needed only a blue sky to be as idyllic as the olive groves of Arcady. | Хотя остров Танет и не был его родиной, он питал к нему особое пристрастие; его восхищала мысль о том, что он проведет две недели на лоне природы, в таком чудном уголке,- дай ему голубое небо, и он будет не хуже оливковых рощ Аркадии. |
The four weeks of his engagement at Farnley passed quickly. | Месяц в Фарнли пролетел очень быстро. |
On the cliff a new town was springing up, with red brick villas round golf links, and a large hotel had recently been opened to cater for the summer visitors; but Philip went there seldom. | Наверху, на горе, строился новый город с красными кирпичными виллами вокруг площадки для гольфа и недавно открытого большого курортного отеля; но туда Филип попадал редко. |
Down below, by the harbour, the little stone houses of a past century were clustered in a delightful confusion, and the narrow streets, climbing down steeply, had an air of antiquity which appealed to the imagination. | Внизу в прелестном беспорядке жались к гавани каменные домики, построенные лет сто назад; узкие улочки круто ползли в гору, воскрешая старину и будя воображение. |
By the water's edge were neat cottages with trim, tiny gardens in front of them; they were inhabited by retired captains in the merchant service, and by mothers or widows of men who had gained their living by the sea; and they had an appearance which was quaint and peaceful. | У самой воды стояли чистенькие коттеджи с ухоженными крохотными палисадниками; в них жили отставные капитаны торгового флота и матери или вдовы тех, кто кормился морем; все здесь дышало своеобразием и покоем. |
In the little harbour came tramps from Spain and the Levant, ships of small tonnage; and now and then a windjammer was borne in by the winds of romance. | В маленький порт заходили торговые суда из Испании и Леванта, но время от времени ветры романтики заносили сюда и парусный корабль. |
It reminded Philip of the dirty little harbour with its colliers at Blackstable, and he thought that there he had first acquired the desire, which was now an obsession, for Eastern lands and sunlit islands in a tropic sea. | Все это напоминало Филипу об узкой грязной гавани Блэкстебла, где у пирса стояли угольщики; там впервые родилась у него тоска по Востоку, по залитым солнцем островам тропических морей -тоска, которая томила его и теперь. |
But here you felt yourself closer to the wide, deep ocean than on the shore of that North Sea which seemed always circumscribed; here you could draw a long breath as you looked out upon the even vastness; and the west wind, the dear soft salt wind of England, uplifted the heart and at the same time melted it to tenderness. | Но здесь человек чувствовал себя куда ближе к бескрайним океанским просторам, чем на Северном море, которое всегда точно заперто в свои берега; глядя на эту ширь, можно вздохнуть полной грудью; а западный ветер, милый соленый ветер Англии, бодрил душу, заставляя ее в то же время таять от нежности. |
One evening, when Philip had reached his last week with Doctor South, a child came to the surgery door while the old doctor and Philip were making up prescriptions. It was a little ragged girl with a dirty face and bare feet. | Как-то вечером, в последнюю неделю пребывания Филипа у доктора Саута, к дверям операционной, где старик и Филип готовили лекарства, подошла маленькая босоногая оборванка с чумазым лицом. |
Philip opened the door. | Филип отворил дверь. |
"Please, sir, will you come to Mrs. Fletcher's in Ivy Lane at once?" | - Пожалуйста, сэр, не можете ли вы сейчас же прийти к миссис Флетчер на Айви-стрит? |
"What's the matter with Mrs. Fletcher?" called out Doctor South in his rasping voice. | - А что случилось с миссис Флетчер? - отозвался доктор Саут своим скрипучим голосом. |
The child took no notice of him, but addressed herself again to Philip. | Девочка не обратила на него ни малейшего внимания и снова обратилась к Филипу: |
"Please, sir, her little boy's had an accident and will you come at once?" | - Пожалуйста, сэр. С ее мальчиком случилось несчастье, не можете ли вы прийти поскорее? |
"Tell Mrs. Fletcher I'm coming," called out Doctor South. | - Скажи миссис Флетчер, что я сейчас приду,-крикнул ей доктор Саут. |
The little girl hesitated for a moment, and putting a dirty finger in a dirty mouth stood still and looked at Philip. | Девочка застыла в нерешительности; сунув замусоленный палец в замусоленный рот, она смотрела на Филипа. |
"What's the matter, Kid?" said Philip, smiling. | - В чем дело, малышка? - улыбаясь, спросил Филип. |
"Please, sir, Mrs. Fletcher says, will the new doctor come?" | - Пожалуйста, сэр, миссис Флетчер просила, чтобы пришел новый доктор. |
There was a sound in the dispensary and Doctor South came out into the passage. | В комнате послышался какой-то шум, и в коридор вышел доктор Саут. |
"Isn't Mrs. Fletcher satisfied with me?" he barked. "I've attended Mrs. Fletcher since she was born. | - Миссис Флетчер мной недовольна? - рявкнул он.- Я лечил миссис Флетчер с тех пор, как она родилась. |
Why aren't I good enough to attend her filthy brat?" | А теперь я для нее стал плох и не могу лечить ее пащенка? |
The little girl looked for a moment as though she were going to cry, then she thought better of it; she put out her tongue deliberately at Doctor South, and, before he could recover from his astonishment, bolted off as fast as she could run. | Девчушка, казалось, вот-вот разревется, но потом она раздумала плакать, высунула доктору Сауту язык и, прежде чем он успел опомниться, пустилась наутек. |
Philip saw that the old gentleman was annoyed. | Филип видел, что старый доктор рассержен. |
"You look rather fagged, and it's a goodish way to Ivy Lane," he said, by way of giving him an excuse not to go himself. | - У вас сегодня замученный вид, а до Айви-лейн далековато,- сказал он, подсказывая старику, под каким предлогом можно не ходить к больному. |
Doctor South gave a low snarl. | Доктор Саут зло пробурчал: |
"It's a damned sight nearer for a man who's got the use of both legs than for a man who's only got one and a half." | - Айви-лейн куда ближе для того, у кого две здоровые ноги, чем для того, у кого их только полторы. |
Philip reddened and stood silent for a while. | Филип покраснел и долго молчал. |
"Do you wish me to go or will you go yourself?" he said at last frigidly. | - Вы желаете, чтобы шел я, или пойдете сами? -спросил он наконец очень холодно. |
"What's the good of my going? | - А зачем мне туда идти? |
They want you." | Зовут-то ведь вас. |
Philip took up his hat and went to see the patient. | Филип взял шляпу и пошел к больному. |
It was hard upon eight o'clock when he came back. | Было уже около восьми, когда он вернулся. |
Doctor South was standing in the dining-room with his back to the fireplace. | Доктор Саут ждал его в столовой, грея спину у очага. |
"You've been a long time," he said. | - Долго вы ходили,- сказал он. |
"I'm sorry. | - Простите, что заставил вас ждать. |
Why didn't you start dinner?" | Почему вы не сели обедать? |
"Because I chose to wait. | - Потому что не хотел. |
Have you been all this while at Mrs. Fletcher's?" | Неужели вы все время были у миссис Флетчер? |
"No, I'm afraid I haven't. | - Нет, не все время. |
I stopped to look at the sunset on my way back, and I didn't think of the time." | На обратном пути загляделся на закат и совсем забыл, что уже поздно. |
Doctor South did not reply, and the servant brought in some grilled sprats. | Доктор Саут ничего не сказал, и служанка подала им жареную рыбу. |
Philip ate them with an excellent appetite. | Филип ел с большим аппетитом. |
Suddenly Doctor South shot a question at him. | Вдруг доктор Саут озадачил его вопросом: |
"Why did you look at the sunset?" | - А почему вы смотрели на закат? |
Philip answered with his mouth full. | Филип ответил, продолжая жевать: |
"Because I was happy." | - Потому что у меня было хорошо на душе. |
Doctor South gave him an odd look, and the shadow of a smile flickered across his old, tired face. | Доктор Саут как-то странно на него взглянул, и на его старом, усталом лице промелькнуло подобие улыбки. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать