Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.78/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Роман «Бремя страстей человеческих» во многом автобиографичен, это история молодого человека, вступающего в жизнь. На долю героя романа — Филипа Кэри — выпало множество испытаний. Рано осиротев, он лишился родительской заботы и ласки, его мечта стать художником так и осталась мечтой, а любовь к ограниченной порочной женщине принесла одни страдания. Но Филип мужественно прошел через все уготованные ему испытания и сумел найти в жизни свое место.

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She was like some rural goddess, and you thought of those fresh, strong girls whom old Herrick had praised in exquisite numbers. Она была похожа на сельскую богиню и напоминала тех свежих, здоровых девушек, которых вечно воспевал старый Геррик[*112].
The supper was simple, bread and butter, crisp bacon, tea for the children, and beer for Mr. and Mrs. Athelny and Philip. Ужин был простой: хлеб с маслом, ломтики жареного сала, чай для детей и пиво для родителей и Филипа.
Athelny, eating hungrily, praised loudly all he ate. Ательни жадно ел и громко восхищался едой.
He flung words of scorn at Lucullus and piled invectives upon Brillat-Savarin. Он язвительно бичевал Лукулла и поносил Брилья-Саварена[*113].
"There's one thing one can say for you, Athelny," said his wife, "you do enjoy your food and no mistake!" - В одном тебе нельзя отказать,- сказала ему жена,- поесть ты мастер, уж будьте покойны!
"Cooked by your hand, my Betty," he said, stretching out an eloquent forefinger. - Люблю все, что приготовили твои ручки, -произнес он, красноречиво подняв указательный палец.
Philip felt himself very comfortable. Филипу было хорошо.
He looked happily at the line of fires, with people grouped about them, and the colour of the flames against the night; at the end of the meadow was a line of great elms, and above the starry sky. Он с радостью разглядывал вереницу зажженных костров, сидевших вокруг огня людей, отблески пламени на темном фоне ночи; на краю лужайки высились огромные вязы, а над ними раскинулось звездное небо.
The children talked and laughed, and Athelny, a child among them, made them roar by his tricks and fancies. Рядом болтали и смеялись дети, а Ательни, такое же дитя, как и они, своими ужимками заставлял их корчиться от смеха.
"They think a rare lot of Athelny down here," said his wife. "Why, Mrs. Bridges said to me, I don't know what we should do without Mr. Athelny now, she said. - Тут у нас Ательни в большом фаворе,- сказала его жена.- Даже миссис Бриджес - и та мне сказала: "Прямо уж и не знаю, что бы мы делали без вашего мистера Ательни.
He's always up to something, he's more like a schoolboy than the father of a family." Вечно он что-нибудь затеет, больше похож на мальчишку, чем на отца семейства".
Sally sat in silence, but she attended to Philip's wants in a thoughtful fashion that charmed him. Салли сидела молча, но заботливо следила, не нужно ли чего-нибудь Филипу; ему это было очень приятно.
It was pleasant to have her beside him, and now and then he glanced at her sunburned, healthy face. Как хорошо, что она села рядом; Филип то и дело поглядывал на ее загорелое юное лицо.
Once he caught her eyes, and she smiled quietly. Как-то раз он поймал ее взгляд, и она мягко ему улыбнулась.
When supper was over Jane and a small brother were sent down to a brook that ran at the bottom of the meadow to fetch a pail of water for washing up. Когда семья поужинала, Джейн с младшим братишкой отправились к ручью, который протекал по низу луга, за водой для мытья посуды.
"You children, show your Uncle Philip where we sleep, and then you must be thinking of going to bed." - Дети, покажите дяде Филипу, где мы спим, а потом пора вам на боковую.
Small hands seized Philip, and he was dragged towards the hut. Детские ручонки вцепились в Филипа и потащили его к хижине.
He went in and struck a match. Он вошел и зажег спичку.
There was no furniture in it; and beside a tin box, in which clothes were kept, there was nothing but the beds; there were three of them, one against each wall. В домике не было мебели; кроме обитого жестью сундука, где лежала одежда, тут стояли только три постели, по одной у каждой стены.
Athelny followed Philip in and showed them proudly. Вслед за Филипом вошел Ательни и сказал с гордостью:
"That's the stuff to sleep on," he cried. - Вот на чем человеку нужно спать!
"None of your spring-mattresses and swansdown. К черту ваши пружинные матрацы и пуховые перины!
I never sleep so soundly anywhere as here. YOU will sleep between sheets. Нигде так крепко не сплю, как здесь. Вы-то, бедняга, будете спать на простыне.
My dear fellow, I pity you from the bottom of my soul." И мне вас от души жаль.
The beds consisted of a thick layer of hopvine, on the top of which was a coating of straw, and this was covered with a blanket. Постель представляла собой толстую подстилку из стеблей хмеля, покрытую слоем соломы, поверх которой лежало одеяло.
After a day in the open air, with the aromatic scent of the hops all round them, the happy pickers slept like tops. Проведя день на открытом воздухе, пропитанном ароматом хмеля, счастливые работники засыпали как убитые.
By nine o'clock all was quiet in the meadow and everyone in bed but one or two men who still lingered in the public-house and would not come back till it was closed at ten. К девяти часам вечера на лугу все стихало, люди отправлялись на боковую, если не считать одного или двух мужчин, застрявших в трактире, который закрывается в десять.
Athelny walked there with Philip. Ательни проводил туда Филипа.
But before he went Mrs. Athelny said to him: Перед уходом миссис Ательни ему сказала:
"We breakfast about a quarter to six, but I daresay you won't want to get up as early as that. - Мы завтракаем без четверти шесть, но вам, верно, не захочется так рано вставать.
You see, we have to set to work at six." А нам приходится в шесть выходить на хмельник.
"Of course he must get up early," cried Athelny, "and he must work like the rest of us. - Нет, и ему надо рано вставать! - закричал Ательни.- Да и работать, как и всем нам.
He's got to earn his board. Он должен добывать себе на хлеб.
No work, no dinner, my lad." Кто не работает, милый мой, тот и не обедает!
"The children go down to bathe before breakfast, and they can give you a call on their way back. - Дети до завтрака бегают купаться, они разбудят вас на обратном пути.
They pass The Jolly Sailor." Им все равно надо идти мимо "Веселого моряка".
"If they'll wake me I'll come and bathe with them," said Philip. - Если они меня разбудят, и я пойду с ними купаться.
Jane and Harold and Edward shouted with delight at the prospect, and next morning Philip was awakened out of a sound sleep by their bursting into his room. Джейн, Г арольд и Эдуард издали радостный клич, и на следующее утро они ворвались в комнату и разбудили крепко спавшего Филипа.
The boys jumped on his bed, and he had to chase them out with his slippers. Мальчишки вскочили к нему на кровать, и ему пришлось вооружиться шлепанцами, чтобы согнать их оттуда.
He put on a coat and a pair of trousers and went down. Натянув брюки и пиджак, он спустился вниз.
The day had only just broken, and there was a nip in the air; but the sky was cloudless, and the sun was shining yellow. Только что рассвело, и воздух был еще холодный; но на небе не было ни облачка, а солнце золотило дорогу.
Sally, holding Connie's hand, was standing in the middle of the road, with a towel and a bathing-dress over her arm. Посреди дороги стояла Салли, держа Конни за руку; на плече у нее висели полотенце и купальный костюм.
He saw now that her sun-bonnet was of the colour of lavender, and against it her face, red and brown, was like an apple. Чепец, которым она прикрывала от солнца голову, был бледно-сиреневый, цвета лаванды, и оттенял ее румяное, как яблоко, загорелое лицо.
She greeted him with her slow, sweet smile, and he noticed suddenly that her teeth were small and regular and very white. Она улыбнулась Филипу своей сдержанной ласковой улыбкой, и он заметил, что зубы у нее мелкие, ровные и очень белые.
He wondered why they had never caught his attention before. Удивительно, почему он никогда раньше не обращал на это внимания.
"I was for letting you sleep on," she said, "but they would go up and wake you. - Я их уговаривала, чтобы они дали вам еще поспать,- сказала она.- Но им во что бы то ни стало нужно было вас разбудить.
I said you didn't really want to come." А я ведь сказала им, что вам совсем и не хочется с нами идти.
"Oh, yes, I did." - Нет, очень хочется.
They walked down the road and then cut across the marshes. Они пошли по дороге, потом пересекли топкую низину.
That way it was under a mile to the sea. До моря было около мили.
The water looked cold and gray, and Philip shivered at the sight of it; but the others tore off their clothes and ran in shouting. Вода в этот час была серая, холодная, и Филипа при виде ее одолела дрожь, однако остальные быстро скинули одежду и, весело крича, побежали в воду.
Sally did everything a little slowly, and she did not come into the water till all the rest were splashing round Philip. Салли все делала неторопливо и вошла в море тогда, когда все дети уже плескались вокруг Филипа.
Swimming was his only accomplishment; he felt at home in the water; and soon he had them all imitating him as he played at being a porpoise, and a drowning man, and a fat lady afraid of wetting her hair. Единственный вид спорта, в котором Филип отличался, было плавание: в море он чувствовал себя как дома, и скоро дети стали ему подражать в том, как он изображает дельфина, утопленника или толстую даму, которая боится намочить прическу.
The bathe was uproarious, and it was necessary for Sally to be very severe to induce them all to come out. В воде царило шумное веселье, и Салли пришлось строго приказать им вылезти на берег.
"You're as bad as any of them," she said to Philip, in her grave, maternal way, which was at once comic and touching. "They're not anything like so naughty when you're not here." - Вы сами как маленький,- попрекнула она Филипа материнским тоном, который звучал у нее и комично и трогательно.- Без вас они никогда не бывают такими непослушными.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Моэм читать все книги автора по порядку

Уильям Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x