Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.78/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Роман «Бремя страстей человеческих» во многом автобиографичен, это история молодого человека, вступающего в жизнь. На долю героя романа — Филипа Кэри — выпало множество испытаний. Рано осиротев, он лишился родительской заботы и ласки, его мечта стать художником так и осталась мечтой, а любовь к ограниченной порочной женщине принесла одни страдания. Но Филип мужественно прошел через все уготованные ему испытания и сумел найти в жизни свое место.

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Philip went in to hold the gate open for her. Филип прошел первый, чтобы придержать калитку.
"Well, here I think I'll say good-night." - Ну вот, тут я с вами, пожалуй, прощусь.
"Thank you for coming all that way with me." - Спасибо, что проводили меня до самого дома.
She gave him her hand, and as he took it, he said: Она подала ему руку, и, пожимая ее, он попросил:
"If you were very nice you'd kiss me good-night like the rest of the family." - Если бы вы были добрая, вы бы поцеловали меня на прощание, как все дети.
"I don't mind," she said. - Пожалуйста,- сказала она.
Philip had spoken in jest. Филип шутил.
He merely wanted to kiss her, because he was happy and he liked her and the night was so lovely. Ему захотелось поцеловать ее просто потому, что у него было легко на сердце и она ему нравилась, а ночь была так прекрасна.
"Good-night then," he said, with a little laugh, drawing her towards him. - Спокойной ночи,- сказал он, чуть слышно смеясь и притягивая ее к себе.
She gave him her lips; they were warm and full and soft; he lingered a little, they were like a flower; then, he knew not how, without meaning it, he flung his arms round her. Она подставила ему губы: они были теплые, нежные, мягкие; он не отнял своего рта - ее губы были как цветок; потом, сам не зная как, не понимая, что делает, он обнял ее.
She yielded quite silently. Она молча ему покорилась.
Her body was firm and strong. Тело у нее было крепкое, сильное.
He felt her heart beat against his. Он почувствовал, как у его груди бьется ее сердце.
Then he lost his head. Тогда он потерял голову.
His senses overwhelmed him like a flood of rushing waters. Чувство хлынуло, словно прорвав плотину.
He drew her into the darker shadow of the hedge. Он увлек ее в густую тень изгороди.
CXX ГЛАВА 120
Philip slept like a log and awoke with a start to find Harold tickling his face with a feather. Филип спал как убитый и с испугом вздрогнул, почувствовав, что Г арольд перышком щекочет его лицо.
There was a shout of delight when he opened his eyes. Когда он открыл глаза, раздался восторженный крик.
He was drunken with sleep. Но Филип никак не мог проснуться.
"Come on, lazybones," said Jane. "Sally says she won't wait for you unless you hurry up." - А ну-ка, лежебока, вставайте,- сказала Джейн.-Салли говорит, что, если вы не поторопитесь, она не будет вас ждать.
Then he remembered what had happened. Тогда он припомнил все, что случилось.
His heart sank, and, half out of bed already, he stopped; he did not know how he was going to face her; he was overwhelmed with a sudden rush of self-reproach, and bitterly, bitterly, he regretted what he had done. Сердце у него упало, и, приподнявшись на постели, он замер: он не знал, как посмотрит ей в глаза; его мучило раскаяние, и он горько, горько каялся в том, что наделал.
What would she say to him that morning? Что она ему скажет сегодня утром?
He dreaded meeting her, and he asked himself how he could have been such a fool. Он страшился встречи с ней и спрашивал себя, как он мог совершить такую глупость.
But the children gave him no time; Edward took his bathing-drawers and his towel, Athelstan tore the bed-clothes away; and in three minutes they all clattered down into the road. Но дети не дали ему раздумывать: Эдуард схватил его купальные трусы и полотенце, Ательстан стащил с него одеяло, и через три минуты все они скатились по лестнице на дорогу.
Sally gave him a smile. Салли ему улыбнулась.
It was as sweet and innocent as it had ever been. И улыбка была такой же нежной и невинной, как и прежде.
"You do take a time to dress yourself," she said. "I thought you was never coming." - Ну и долго же вы одевались,- сказала она.- Я уж думала, вы никогда не придете.
There was not a particle of difference in her manner. В ее тоне не было и капли смущения.
He had expected some change, subtle or abrupt; he fancied that there would be shame in the way she treated him, or anger, or perhaps some increase of familiarity; but there was nothing. Филип ждал, что она изменится, резко или хотя бы едва заметно; ему казалось, что в ее словах он почувствует стыд, злобу, а может, и какую-то новую фамильярность, но ничего этого не произошло.
She was exactly the same as before. Она была совершенно такой, как прежде.
They walked towards the sea all together, talking and laughing; and Sally was quiet, but she was always that, reserved, but he had never seen her otherwise, and gentle. Болтая и смеясь, они все вместе пошли к морю. Салли была тиха (но она ведь и всегда была сдержанна, немногословна - он никогда ее другой не видел) и мила.
She neither sought conversation with him nor avoided it. Она не пыталась завести с ним разговор, но и не избегала его.
Philip was astounded. Филип был поражен.
He had expected the incident of the night before to have caused some revolution in her, but it was just as though nothing had happened; it might have been a dream; and as he walked along, a little girl holding on to one hand and a little boy to the other, while he chatted as unconcernedly as he could, he sought for an explanation. Он думал, что ночное происшествие произведет в ней переворот, но у нее был такой вид, словно ничего не случилось; вчерашнее могло быть сном; он шел (за одну его руку цеплялась маленькая девочка, за другую - мальчик), разговаривал, делая вид, будто его ничто не тревожит, и все время старался объяснить себе ее поведение.
He wondered whether Sally meant the affair to be forgotten. Может быть, Салли хотела, чтобы этот эпизод был забыт?
Perhaps her senses had run away with her just as his had, and, treating what had occurred as an accident due to unusual circumstances, it might be that she had decided to put the matter out of her mind. Может быть, чувства взяли над ней верх, как и над ним, и она относилась к тому, что произошло, как к несчастной случайности, о которой лучше забыть?
It was ascribing to her a power of thought and a mature wisdom which fitted neither with her age nor with her character. Но мог ли он приписывать ей ту ясность мысли и зрелую мудрость, которые не соответствовали ни ее возрасту, ни ее натуре?
But he realised that he knew nothing of her. Однако что он знает о ее натуре?
There had been in her always something enigmatic. В ней всегда было что-то загадочное.
They played leap-frog in the water, and the bathe was as uproarious as on the previous day. В воде они играли в лапту, и купание было таким же веселым, как и накануне.
Sally mothered them all, keeping a watchful eye on them, and calling to them when they went out too far. Салли пеклась о них всех, не спускала с них заботливых глаз, звала, когда они заплывали слишком далеко.
She swam staidly backwards and forwards while the others got up to their larks, and now and then turned on her back to float. Она степенно плавала, пока остальные дурачились, и время от времени переворачивалась на спину, чтобы полежать на воде.
Presently she went out and began drying herself; she called to the others more or less peremptorily, and at last only Philip was left in the water. Потом она вышла на берег и стала вытираться; она потребовала, чтобы вылезли и остальные; наконец в, море остался один Филип.
He took the opportunity to have a good hard swim. Он воспользовался случаем, чтобы поплавать всласть.
He was more used to the cold water this second morning, and he revelled in its salt freshness; it rejoiced him to use his limbs freely, and he covered the water with long, firm strokes. Сегодня, во второй раз, он уже лучше чувствовал себя в холодной воде и наслаждался ее соленой свежестью; его радовало, что он может свободно владеть всем телом, и он плыл, широко и сильно взмахивая руками.
But Sally, with a towel round her, went down to the water's edge. Но Салли, завернувшись в полотенце, подошла к воде.
"You're to come out this minute, Philip," she called, as though he were a small boy under her charge. - А ну-ка, Филип, сию же минуту выходите! -закричала она, словно он был мальчишкой на ее попечении.
And when, smiling with amusement at her authoritative way, he came towards her, she upbraided him. И, когда он подплыл поближе, смеясь над ее повелительным тоном, она его пробрала:
"It is naughty of you to stay in so long. - Разве можно так долго купаться?
Your lips are quite blue, and just look at your teeth, they're chattering." Губы совсем синие - поглядите, у вас зуб на зуб не попадает!
"All right. I'll come out." - Ладно, выхожу.
She had never talked to him in that manner before. Она никогда еще так с ним не разговаривала.
It was as though what had happened gave her a sort of right over him, and she looked upon him as a child to be cared for. Казалось, то, что между ними произошло, давало ей какую-то власть над ним, она стала относиться к нему как к ребенку, о котором надо заботиться.
In a few minutes they were dressed, and they started to walk back. Через несколько минут они оделись и пошли домой.
Sally noticed his hands. Салли посмотрела на его руки.
"Just look, they're quite blue." - Глядите, они у вас совсем синие.
"Oh, that's all right. - Ерунда.
It's only the circulation. Просто кровообращение чуть-чуть нарушено.
I shall get the blood back in a minute." Через минуту все будет в порядке.
"Give them to me." - Дайте-ка их мне.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Моэм читать все книги автора по порядку

Уильям Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x