LibKing » Книги » Проза » Классическая проза » Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты

Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.77/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Роман «Бремя страстей человеческих» во многом автобиографичен, это история молодого человека, вступающего в жизнь. На долю героя романа — Филипа Кэри — выпало множество испытаний. Рано осиротев, он лишился родительской заботы и ласки, его мечта стать художником так и осталась мечтой, а любовь к ограниченной порочной женщине принесла одни страдания. Но Филип мужественно прошел через все уготованные ему испытания и сумел найти в жизни свое место.

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She took his hands in hers and rubbed them, first one and then the other, till the colour returned. Она взяла его руки в свои и стала их тереть, сначала одну, а потом другую, пока они не порозовели.
Philip, touched and puzzled, watched her. Растроганный Филип, недоумевая, наблюдал за ней.
He could not say anything to her on account of the children, and he did not meet her eyes; but he was sure they did not avoid his purposely, it just happened that they did not meet. Из-за детей он не мог ей ничего сказать, а поймать ее взгляд ему никак не удавалось; он был уверен, что она и не думает прятать от него глаза, просто так получалось.
And during the day there was nothing in her behaviour to suggest a consciousness in her that anything had passed between them. И в течение всего дня она ничем не показала, что ощущает новизну их отношений.
Perhaps she was a little more talkative than usual. Разве что была чуть-чуть разговорчивее обычного.
When they were all sitting again in the hop-field she told her mother how naughty Philip had been in not coming out of the water till he was blue with cold. Когда они пришли работать на хмельник, Салли пожаловалась матери, какой Филип непослушный: он не хотел вылезать из воды, пока не посинел от холода.
It was incredible, and yet it seemed that the only effect of the incident of the night before was to arouse in her a feeling of protection towards him: she had the same instinctive desire to mother him as she had with regard to her brothers and sisters. Невероятно, но эта ночь ее ничуть не изменила; в ней появилось только какое-то покровительственное чувство к нему, родилась потребность его опекать, совсем как маленьких сестер и братьев.
It was not till the evening that he found himself alone with her. Они остались наедине только вечером.
She was cooking the supper, and Philip was sitting on the grass by the side of the fire. Она готовила ужин, а Филип сидел на траве возле костра.
Mrs. Athelny had gone down to the village to do some shopping, and the children were scattered in various pursuits of their own. Philip hesitated to speak. Миссис Ательни ушла в деревню за покупками; дети побежали играть, Филип никак не решался заговорить.
He was very nervous. Он очень нервничал.
Sally attended to her business with serene competence and she accepted placidly the silence which to him was so embarrassing. Салли ловко хозяйничала с самым безмятежным видом, ее ничуть не смущало тяготившее его молчание.
He did not know how to begin. Он не знал, с чего начать.
Sally seldom spoke unless she was spoken to or had something particular to say. Салли редко разговаривала, разве что если к ней обращались или ей самой надо было сообщить что-нибудь особенное.
At last he could not bear it any longer. Наконец Филип не выдержал.
"You're not angry with me, Sally?" he blurted out suddenly. - Салли, вы на меня не сердитесь? - выпалил он.
She raised her eyes quietly and looked at him without emotion. Она спокойно подняла глаза и поглядела на него.
"Me? - Я?
No. Нет.
Why should I be?" А за что мне на вас сердиться?
He was taken aback and did not reply. Он опешил и не смог ничего ответить.
She took the lid off the pot, stirred the contents, and put it on again. Она сняла крышку с горшка, помешала его содержимое и снова накрыла крышкой.
A savoury smell spread over the air. В воздухе вкусно запахло.
She looked at him once more, with a quiet smile which barely separated her lips; it was more a smile of the eyes. Салли посмотрела на Филипа с чуть приметной улыбкой в уголках рта: улыбка была у нее больше в глазах.
"I always liked you," she said. - Вы мне всегда нравились,- сказала она.
His heart gave a great thump against his ribs, and he felt the blood rushing to his cheeks. Сердце у него вдруг бешено забилось, и кровь прилила к щекам.
He forced a faint laugh. Он неестественно ухмыльнулся.
"I didn't know that." - Вот не знал...
"That's because you're a silly." - Потому что глупый.
"I don't know why you liked me." - Не пойму, что вам во мне нравится.
"I don't either." She put a little more wood on the fire. "I knew I liked you that day you came when you'd been sleeping out and hadn't had anything to eat, d'you remember? - Да я и сама не пойму.- Она подбросила щепок в огонь.- А вот сразу почувствовала, что вы мне нравитесь, в тот день, когда вы пришли,- помните, вы ночевали на улице и вам нечего было есть?
And me and mother, we got Thorpy's bed ready for you." Мы еще с мамой приготовили вам постель Торпа...
He flushed again, for he did not know that she was aware of that incident. Филип покраснел снова - он не знал, что этот случай ей известен.
He remembered it himself with horror and shame. Сам он о нем вспоминал с ужасом и глубочайшим стыдом.
"That's why I wouldn't have anything to do with the others. - Вот почему никто другой мне не был нужен.
You remember that young fellow mother wanted me to have? Помните того молодого человека - мама думала, что я за него выйду замуж?
I let him come to tea because he bothered so, but I knew I'd say no." Я разрешила ему зайти к нам выпить чаю, потому что он так ко мне приставал, но я ведь заранее знала, что откажу ему.
Philip was so surprised that he found nothing to say. Филип был так поражен, что просто онемел.
There was a queer feeling in his heart; he did not know what it was, unless it was happiness. У него было какое-то странное чувство, он не понимал, какое именно, но, может быть, это и было счастье.
Sally stirred the pot once more. Салли снова помешала в горшке.
"I wish those children would make haste and come. - Хоть бы дети поскорей пришли.
I don't know where they've got to. Куда они девались?
Supper's ready now." Ужин совсем готов.
"Shall I go and see if I can find them?" said Philip. - Сходить мне их поискать? - спросил Филип.
It was a relief to talk about practical things. Говорить о повседневных делах было большим облегчением.
"Well, it wouldn't be a bad idea, I must say.... - Пожалуй, сходите...
There's mother coming." Вот и мама идет.
Then, as he got up, she looked at him without embarrassment. И, когда он поднялся, она спросила без всякого смущения:
"Shall I come for a walk with you tonight when I've put the children to bed?" - Пойти мне сегодня с вами погулять, когда я уложу детей?
"Yes." - Да
"Well, you wait for me down by the stile, and I'll come when I'm ready." - Тогда обождите меня возле мостков, я приду, когда освобожусь.
He waited under the stars, sitting on the stile, and the hedges with their ripening blackberries were high on each side of him. Он сидел на мостках под звездным небом и ждал ее; по бокам возвышалась живая изгородь с почти уже спелой черной смородиной на кустах.
From the earth rose rich scents of the night, and the air was soft and still. От земли поднимались дурманящие запахи ночи, а воздух был ласков и недвижим.
His heart was beating madly. Сердце его бешено билось.
He could not understand anything of what happened to him. Он не мог понять, что с ним происходит.
He associated passion with cries and tears and vehemence, and there was nothing of this in Sally; but he did not know what else but passion could have caused her to give herself. Страсть в его представлении была связана со стонами, слезами и одержимостью, но ничего подобного у Салли не было; и тем не менее что же, кроме страсти, могло заставить ее отдаться ему?
But passion for him? Но можно ли питать к нему страсть?
He would not have been surprised if she had fallen to her cousin, Peter Gann, tall, spare, and straight, with his sunburned face and long, easy stride. Его нисколько не удивило бы, если бы она увлеклась своим двоюродным братом Питером Гэнном - высоким, сухощавым, стройным парнем с загорелым лицом и смелой, уверенной походкой.
Philip wondered what she saw in him. Филип не понимал, что? Салли могла в нем найти.
He did not know if she loved him as he reckoned love. Да он и не знал, любит ли она его так, как умел любить он.
And yet? Но что же тогда?
He was convinced of her purity. Он ведь был уверен в ее чистоте.
He had a vague inkling that many things had combined, things that she felt though was unconscious of, the intoxication of the air and the hops and the night, the healthy instincts of the natural woman, a tenderness that overflowed, and an affection that had in it something maternal and something sisterly; and she gave all she had to give because her heart was full of charity. У него было подозрение, что тут сыграло роль многое, чего она, может быть, и не сознавала,-хмельной воздух летней ночи, здоровый, естественный инстинкт женщины, нежность, переполнявшая сердце, привязанность, в которой было что-то материнское или сестринское; она отдала все, что имела, потому что душа ее была щедра и милосердна.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Моэм читать все книги автора по порядку

Уильям Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img