LibKing » Книги » Проза » Классическая проза » Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты

Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.77/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Роман «Бремя страстей человеческих» во многом автобиографичен, это история молодого человека, вступающего в жизнь. На долю героя романа — Филипа Кэри — выпало множество испытаний. Рано осиротев, он лишился родительской заботы и ласки, его мечта стать художником так и осталась мечтой, а любовь к ограниченной порочной женщине принесла одни страдания. Но Филип мужественно прошел через все уготованные ему испытания и сумел найти в жизни свое место.

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Then he saw that her lips were trembling, and she was trying not to cry. Тут он увидел, что губы ее задрожали и она изо всех сил старается не заплакать.
"I'm not certain yet. - Я еще не уверена.
Perhaps it'll be all right." Может, все и обойдется.
They walked on in silence till they came to the corner of Chancery Lane, where he always left her. Они молча дошли до угла Чансери-лейн, где он всегда с ней прощался.
She held out her hand and smiled. Она протянула ему руку и улыбнулась.
"Don't worry about it yet. - Рано еще беспокоиться.
Let's hope for the best." Будем надеяться, что все обойдется.
He walked away with a tumult of thoughts in his head. Он расстался с ней в полном смятении; в голове его беспорядочно теснились мысли.
What a fool he had been! Ну и дурак!
That was the first thing that struck him, an abject, miserable fool, and he repeated it to himself a dozen times in a rush of angry feeling. Безмозглый, непроходимый дурак! Он злобно ругал себя, твердя одно и то же десятки раз.
He despised himself. Как он себя презирал!
How could he have got into such a mess? Нужно же было попасть в такую петлю!
But at the same time, for his thoughts chased one another through his brain and yet seemed to stand together, in a hopeless confusion, like the pieces of a jig-saw puzzle seen in a nightmare, he asked himself what he was going to do. Мысли его безудержно неслись, обгоняя друг друга, путаясь, словно части головоломки, в каком-то ужасном кошмаре, и он с отчаянием спрашивал себя, что же он будет делать.
Everything was so clear before him, all he had aimed at so long within reach at last, and now his inconceivable stupidity had erected this new obstacle. Будущее, казалось, было так ясно; все, о чем он долго мечтал, стало наконец осуществимым, а вот теперь его невообразимая глупость воздвигла это новое препятствие.
Philip had never been able to surmount what he acknowledged was a defect in his resolute desire for a well ordered life, and that was his passion for living in the future; and no sooner was he settled in his work at the hospital than he had busied himself with arrangements for his travels. Филипу никогда не удавалось побороть в себе то, что, как он знал, мешало ему спокойно существовать,- своей страсти жить завтрашним днем; едва только успел он устроиться на работу в больнице, как все его помыслы уже были обращены на будущие странствия.
In the past he had often tried not to think too circumstantially of his plans for the future, it was only discouraging; but now that his goal was so near he saw no harm in giving away to a longing that was so difficult to resist. Раньше он часто принуждал себя не думать о будущем - ведь от этих мыслей он только впадал в отчаяние; но теперь, когда цель была так близка, он не видел вреда в том, чтобы уступить непреодолимому влечению.
First of all he meant to go to Spain. Прежде всего он поедет в Испанию.
That was the land of his heart; and by now he was imbued with its spirit, its romance and colour and history and grandeur; he felt that it had a message for him in particular which no other country could give. Это была страна его мечты; он проникся ее духом, ее романтикой и величием ее истории; он чувствовал, что в ней он отыщет то, чего ему не может дать никакая другая страна.
He knew the fine old cities already as though he had trodden their tortuous streets from childhood. Cordova, Seville, Toledo, Leon, Tarragona, Burgos. Он знал ее прекрасные старинные города так, словно с детства бродил по их кривым улочкам,-Кордову, Севилью, Толедо, Леон, Таррагону, Бургос.
The great painters of Spain were the painters of his soul, and his pulse beat quickly as he pictured his ecstasy on standing face to face with those works which were more significant than any others to his own tortured, restless heart. Самыми близкими ему художниками были великие испанские мастера; у него замирала душа, когда он представлял себе свой восторг перед теми творениями, которые столько говорили его наболевшему, беспокойному сердцу.
He had read the great poets, more characteristic of their race than the poets of other lands; for they seemed to have drawn their inspiration not at all from the general currents of the world's literature but directly from the torrid, scented plains and the bleak mountains of their country. Он прочел ее великих поэтов, куда лучше выразивших душу своего народа, чем поэты других стран, ибо вдохновение свое они черпали не из источников, общих для всей мировой литературы: их вдохновляли выжженные, напоенные горьким запахом равнины и суровые скалы родной земли.
A few short months now, and he would hear with his own ears all around him the language which seemed most apt for grandeur of soul and passion. Еще несколько месяцев, и он услышит язык, который лучше всего выражает величие души и страсти.
His fine taste had given him an inkling that Andalusia was too soft and sensuous, a little vulgar even, to satisfy his ardour; and his imagination dwelt more willingly among the wind-swept distances of Castile and the rugged magnificence of Aragon and Leon. Природный вкус подсказывал ему, что Андалузия, быть может, слишком податлива, чувственна и даже вульгарна, чтобы утолить его пыл; Филипа больше влекли открытые ветрам просторы Кастилии и каменистые громады Арагона и Леона.
He did not know quite what those unknown contacts would give him, but he felt that he would gather from them a strength and a purpose which would make him more capable of affronting and comprehending the manifold wonders of places more distant and more strange. Он сам еще толком не знал, что он там встретит, но чувствовал: в Испании он обретет силу, которая поможет ему легче воспринять все чудеса еще более далеких и чуждых ему стран.
For this was only a beginning. Ведь это будет только начало.
He had got into communication with the various companies which took surgeons out on their ships, and knew exactly what were their routes, and from men who had been on them what were the advantages and disadvantages of each line. Он связался с различными пароходными компаниями, которые нанимали на свои суда врачей; он знал пути этих судов, выяснил у плававших на них людей все преимущества и недостатки каждой линии.
He put aside the Orient and the P. & O. It was difficult to get a berth with them; and besides their passenger traffic allowed the medical officer little freedom; but there were other services which sent large tramps on leisurely expeditions to the East, stopping at all sorts of ports for various periods, from a day or two to a fortnight, so that you had plenty of time, and it was often possible to make a trip inland. Он заранее отказался от службы на судах компании "Ориент" и "П. и О.", зная, как трудно получить на них место; к тому же на этих пассажирских линиях и у судового врача мало оставалось досуга; но были и другие компании -их большие торговые суда неторопливо плыли на Восток, заходя в самые различные порты и простаивая там от одного дня до двух недель,- вам хватало времени, чтобы все осмотреть, а часто удавалось даже съездить в глубь страны.
The pay was poor and the food no more than adequate, so that there was not much demand for the posts, and a man with a London degree was pretty sure to get one if he applied. Жалованье было маленькое и питание разве что сносное - вот почему на эти должности находилось немного желающих; врач с лондонским дипломом мог наверняка рассчитывать, что его возьмут.
Since there were no passengers other than a casual man or so, shipping on business from some out-of-the-way port to another, the life on board was friendly and pleasant. И, так как на этих судах не бывало пассажиров, кроме какого-нибудь случайного попутчика, плывшего по своим делам из одного богом забытого места в другое, жизнь на борту шла мирно и привольно.
Philip knew by heart the list of places at which they touched; and each one called up in him visions of tropical sunshine, and magic colour, and of a teeming, mysterious, intense life. Филип повторял наизусть список портов, куда они заходили, и перед ним вставали видения, озаренные тропическим солнцем, сверкающие волшебными красками и полные кипучей, таинственной, напряженной жизни.
Life! That was what he wanted. Жизнь - вот чего он жаждал!
At last he would come to close quarters with Life. Наконец-то он столкнется с жизнью лицом к лицу.
And perhaps, from Tokyo or Shanghai it would be possible to tranship into some other line and drip down to the islands of the South Pacific. И, быть может, в Токио или Шанхае он поступит на другое судно и попадет на южные острова Тихого океана.
A doctor was useful anywhere. Врачи нужны повсюду.
There might be an opportunity to go up country in Burmah, and what rich jungles in Sumatra or Borneo might he not visit? А вдруг ему удастся пройти в глубь лесов Бирмы, побывать в густых джунглях Суматры или Борнео?
He was young still and time was no object to him. Он ведь еще молод, и времени у него сколько угодно.
He had no ties in England, no friends; he could go up and down the world for years, learning the beauty and the wonder and the variedness of life. К Англии его ничто не привязывает, у него нет друзей; он может годами бродить по миру, познавая красоту, чудеса и щедрость жизни.
Now this thing had come. И вот - новая напасть.
He put aside the possibility that Sally was mistaken; he felt strangely certain that she was right; after all, it was so likely; anyone could see that Nature had built her to be the mother of children. Он не верил, что Салли ошиблась; у него было какое-то странное убеждение, что она права; в конце концов тут не было ничего удивительного, слепому видно, что природа создала ее для материнства.
He knew what he ought to do. Он знал, что ему делать.
He ought not to let the incident divert him a hair's breadth from his path. Он не может позволить глупой случайности сбить его хоть на шаг с избранного пути.
He thought of Griffiths; he could easily imagine with what indifference that young man would have received such a piece of news; he would have thought it an awful nuisance and would at once have taken to his heels, like a wise fellow; he would have left the girl to deal with her troubles as best she could. Он вспомнил Гриффитса; легко себе представить, с каким безразличием этот молодой человек принял бы подобную весть: он сказал бы: "Какая досада!" - и тут же как человек разумный сбежал; он предоставил бы девушке самой выпутываться из неприятностей.
Philip told himself that if this had happened it was because it was inevitable. Филип утешал себя, что, раз беда случилась, значит, ее нельзя было избежать.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Моэм читать все книги автора по порядку

Уильям Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img