Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Бремя страстей человеческих» во многом автобиографичен, это история молодого человека, вступающего в жизнь. На долю героя романа — Филипа Кэри — выпало множество испытаний. Рано осиротев, он лишился родительской заботы и ласки, его мечта стать художником так и осталась мечтой, а любовь к ограниченной порочной женщине принесла одни страдания. Но Филип мужественно прошел через все уготованные ему испытания и сумел найти в жизни свое место.
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He heard a step on the road, and a figure came out of the darkness. | Он услышал шаги на дороге; из тьмы появилась ее фигура. |
"Sally," he murmured. | - Салли! - прошептал он. |
She stopped and came to the stile, and with her came sweet, clean odours of the country-side. | Она остановилась, а потом подошла к мосткам и принесла с собой чистые, благоуханные запахи природы. |
She seemed to carry with her scents of the new-mown hay, and the savour of ripe hops, and the freshness of young grass. | Казалось, что от нее исходит аромат только что скошенного сена, душистого зрелого хмеля, свежесть молодой травы. |
Her lips were soft and full against his, and her lovely, strong body was firm within his arms. | Губы ее были такими мягкими, когда они прикоснулись к его губам, а сильное, красивое тело - упругим под его ладонями. |
"Milk and honey," he said. "You're like milk and honey." | - Мед и молоко,- прошептал он.- Ты как мед и молоко. |
He made her close her eyes and kissed her eyelids, first one and then the other. | Он закрыл ей своими губами глаза и целовал ее веки - сначала одно, а потом другое. |
Her arm, strong and muscular, was bare to the elbow; he passed his hand over it and wondered at its beauty; it gleamed in the darkness; she had the skin that Rubens painted, astonishingly fair and transparent, and on one side were little golden hairs. | Ее сильная, мускулистая рука была обнажена до локтя; он провел по ней пальцами, поражаясь ее красоте - она словно светилась; кожа была такая, какую любил писать Рубенс,- поразительно белая, прозрачная, а сверху золотился пушок. |
It was the arm of a Saxon goddess; but no immortal had that exquisite, homely naturalness; and Philip thought of a cottage garden with the dear flowers which bloom in all men's hearts, of the hollyhock and the red and white rose which is called York and Lancaster, and of love-in-a-mist and Sweet William, and honeysuckle, larkspur, and London Pride. | Это была рука саксонской богини, но у небожителей не бывает такой чарующей и такой земной естественности; Филипу она напоминала деревенский сад, где растут милые каждому сердцу цветы: мальвы, белые и красные розы, чернушки и турецкие гвоздики, жимолость, дельфиниумы и камнеломка. |
"How can you care for me?" he said. "I'm insignificant and crippled and ordinary and ugly." | - Как ты можешь меня любить? - спросил он.-Жалкого калеку, ничтожного урода... |
She took his face in both her hands and kissed his lips. | Она взяла его лицо руками и поцеловала в губы. |
"You're an old silly, that's what you are," she said. | - Ты ужасно глупый, вот ты кто,- сказала она. |
CXXI | ГЛАВА 121 |
When the hops were picked, Philip with the news in his pocket that he had got the appointment as assistant house-physician at St. Luke's, accompanied the Athelnys back to London. | Когда сбор хмеля кончился, Филип вместе со всеми Ательни вернулся в Лондон; в кармане у него лежало извещение о том, что он принят ординатором терапевтического отделения в больницу св. Луки. |
He took modest rooms in Westminster and at the beginning of October entered upon his duties. | Он снял скромную квартиру в Вестминстере и в начале октября приступил к своим обязанностям. |
The work was interesting and varied; every day he learned something new; he felt himself of some consequence; and he saw a good deal of Sally. | Работа была интересная и разнообразная, он каждый день узнавал что-то новое и чувствовал, что понемногу начинает приносить пользу; к тому же он часто виделся с Салли. |
He found life uncommonly pleasant. | Такая жизнь ему казалась необычайно приятной. |
He was free about six, except on the days on which he had out-patients, and then he went to the shop at which Sally worked to meet her when she came out. | К шести часам он уже был совершенно свободен -кроме тех дней, когда вел амбулаторный прием,- и отправлялся в мастерскую, где училась Салли, чтобы встретить ее после работы. |
There were several young men, who hung about opposite the 'trade entrance' or a little further along, at the first corner; and the girls, coming out two and two or in little groups, nudged one another and giggled as they recognised them. | Против "служебного входа" или чуть подальше, на углу, всегда дежурило несколько молодых людей, и девушки, выходившие из мастерской попарно или маленькими группами, подталкивали друг друга локтями и хихикали, узнавая своих ухажеров. |
Sally in her plain black dress looked very different from the country lass who had picked hops side by side with him. | Салли в гладком черном платье была совсем не похожа на ту деревенскую девчонку, которая собирала с ним хмель. |
She walked away from the shop quickly, but she slackened her pace when they met, and greeted him with her quiet smile. | Она быстро выходила из мастерской, но замедляла шаг, как только он ее нагонял, и улыбалась ему своей спокойной улыбкой. |
They walked together through the busy street. | Они шли рядом по людной улице. |
He talked to her of his work at the hospital, and she told him what she had been doing in the shop that day. | Он рассказывал ей о своей работе в больнице, а она - о том, что делали сегодня в мастерской. |
He came to know the names of the girls she worked with. | Филип знал по именам девушек, с которыми она работала. |
He found that Sally had a restrained, but keen, sense of the ridiculous, and she made remarks about the girls or the men who were set over them which amused him by their unexpected drollery. | Оказалось, что Салли обладает острым, хотя и сдержанным, чувством юмора: ее замечания по поводу товарок или их молодых людей были полны неожиданного комизма. |
She had a way of saying a thing which was very characteristic, quite gravely, as though there were nothing funny in it at all, and yet it was so sharp-sighted that Philip broke into delighted laughter. | У нее была способность подметить характерную деталь и рассказать о ней с самым серьезным видом, словно тут не было ничего смешного, но с такой убийственной точностью, что Филип покатывался со смеху. |
Then she would give him a little glance in which the smiling eyes showed she was not unaware of her own humour. | Тогда она поглядывала на него краешком глаза, который лучился от смеха - видно, она понимала комизм того, что рассказывает. |
They met with a handshake and parted as formally. | Здоровались они за руку и прощались так же официально. |
Once Philip asked her to come and have tea with him in his rooms, but she refused. | Однажды Филип предложил ей зайти к нему выпить чаю, но она отказалась. |
"No, I won't do that. | - Нет, не хочу. |
It would look funny." | Это будет странно выглядеть. |
Never a word of love passed between them. | Они никогда не заговаривали о любви. |
She seemed not to desire anything more than the companionship of those walks. | Ей, по-видимому, вполне хватало его общества во время этих прогулок. |
Yet Philip was positive that she was glad to be with him. | Однако Филип был убежден, что она рада с ним бывать. |
She puzzled him as much as she had done at the beginning. | Она оставалась для него такой же загадкой, как и в начале их отношений. |
He did not begin to understand her conduct; but the more he knew her the fonder he grew of her; she was competent and self controlled, and there was a charming honesty in her: you felt that you could rely upon her in every circumstance. | Ее поведение было ему непонятно, но, чем больше он ее знал, тем больше к ней привязывался: она была расторопна и сдержанна, в ней было какое-то удивительное прямодушие; чувствовалось, что можно на нее положиться во всем. |
"You are an awfully good sort," he said to her once a propos of nothing at all. | - Ты необыкновенно хороший человек,- сказал он как-то ей ни с того ни с сего. |
"I expect I'm just the same as everyone else," she answered. | - Да небось ничуть не лучше других,- ответила она. |
He knew that he did not love her. | Филип знал, что не любит ее. |
It was a great affection that he felt for her, and he liked her company; it was curiously soothing; and he had a feeling for her which seemed to him ridiculous to entertain towards a shop-girl of nineteen: he respected her. | Он чувствовал к ней огромную симпатию; ему с ней было хорошо - удивительно, до чего ему с ней было покойно,- к тому же, как ни смешно это звучит, он питал уважение к этой девятнадцатилетней швейке. |
And he admired her magnificent healthiness. | И его восхищало ее завидное здоровье. |
She was a splendid animal, without defect; and physical perfection filled him always with admiring awe. | Она была великолепным образцом человеческой породы, без всякого изъяна, а физическое совершенство всегда вызывало у него благоговение. |
She made him feel unworthy. | Он чувствовал себя недостойным ее. |
Then, one day, about three weeks after they had come back to London as they walked together, he noticed that she was unusually silent. | Но вот однажды, недели через три после их возвращения в Лондон, они шли рядом, и он заметил, что она как-то особенно молчалива. |
The serenity of her expression was altered by a slight line between the eyebrows: it was the beginning of a frown. | На ее всегда таком ясном лбу пролегла тонкая черточка; казалось, она вот-вот нахмурится. |
"What's the matter, Sally?" he asked. | - Что случилось? - спросил он ее. |
She did not look at him, but straight in front of her, and her colour darkened. | Она смотрела не на него, а прямо перед собой; щеки ее густо зарумянились. |
"I don't know." | - Не знаю. |
He understood at once what she meant. | Он мгновенно понял, что она хотела сказать. |
His heart gave a sudden, quick beat, and he felt the colour leave his cheeks. | Сердце его вздрогнуло, и он почувствовал, что от лица отхлынула кровь. |
"What d'you mean? | - Ты думаешь? |
Are you afraid that... ?" | Ты боишься, что ты... |
He stopped. | Он осекся. |
He could not go on. | Слова застряли у него в горле. |
The possibility that anything of the sort could happen had never crossed his mind. | Такая возможность никогда не приходила ему в голову. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать