Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.78/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Роман «Бремя страстей человеческих» во многом автобиографичен, это история молодого человека, вступающего в жизнь. На долю героя романа — Филипа Кэри — выпало множество испытаний. Рано осиротев, он лишился родительской заботы и ласки, его мечта стать художником так и осталась мечтой, а любовь к ограниченной порочной женщине принесла одни страдания. Но Филип мужественно прошел через все уготованные ему испытания и сумел найти в жизни свое место.

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He was no more to blame than Sally; she was a girl who knew the world and the facts of life, and she had taken the risk with her eyes open. Он виноват не больше, чем Салли: она взрослая девушка и знала, что ей грозит, понимала, чем рискует.
It would be madness to allow such an accident to disturb the whole pattern of his life. Нельзя позволить какой-то случайности разрушить все его жизненные планы.
He was one of the few people who was acutely conscious of the transitoriness of life, and how necessary it was to make the most of it. Он один из тех, кому дано остро ощущать скоротечность бытия; как же ему не пользоваться каждым мгновением!
He would do what he could for Sally; he could afford to give her a sufficient sum of money. Он сделает для Салли все, что возможно; он сейчас в силах дать ей приличную сумму.
A strong man would never allow himself to be turned from his purpose. Волевой человек ни за что не позволит, чтобы ему помешали достигнуть цели.
Philip said all this to himself, but he knew he could not do it. Филип убеждал себя, понимая, что не сможет так поступить.
He simply could not. Ни за что.
He knew himself. Он себя знал.
"I'm so damned weak," he muttered despairingly. - Нет у меня воли,- бормотал он с отчаянием.
She had trusted him and been kind to him. Она доверилась ему и была к нему так добра.
He simply could not do a thing which, notwithstanding all his reason, he felt was horrible. Разве он мог совершить поступок, который, как бы он его ни оправдывал, все равно был подлым!
He knew he would have no peace on his travels if he had the thought constantly with him that she was wretched. Мысль о том, что Салли несчастна, не даст ему во время путешествия ни минуты покоя.
Besides, there were her father and mother: they had always treated him well; it was not possible to repay them with ingratitude. А ее отец и мать! Они всегда относились к нему душевно, нельзя же платить им черной неблагодарностью!
The only thing was to marry Sally as quickly as possible. Единственное, что ему оставалось,- это как можно скорее жениться на Салли.
He would write to Doctor South, tell him he was going to be married at once, and say that if his offer still held he was willing to accept it. Он напишет доктору Сауту, сообщит, что женится, и, если тот еще не раздумал, примет его предложение.
That sort of practice, among poor people, was the only one possible for him; there his deformity did not matter, and they would not sneer at the simple manners of his wife. Лечить бедноту - самое подходящее для него дело; там не будут обращать внимания на его хромоту и насмехаться над тем, что у него такая простенькая жена.
It was curious to think of her as his wife, it gave him a queer, soft feeling; and a wave of emotion spread over him as he thought of the child which was his. Странно было думать о Салли как о жене - у него сразу просыпалось какое-то непривычное чувство нежности; к сердцу приливала горячая волна, когда он вспоминал о том, что у него скоро родится ребенок.
He had little doubt that Doctor South would be glad to have him, and he pictured to himself the life he would lead with Sally in the fishing village. Он не сомневался, что доктор Саут обрадуется его приезду, и представлял себе, как они с Салли заживут в рыбачьей деревушке.
They would have a little house within sight of the sea, and he would watch the mighty ships passing to the lands he would never know. У них будет маленький домик у самого моря; сев у окна, он сможет смотреть на проходящие корабли - они поплывут в те страны, куда ему уже никогда не попасть.
Perhaps that was the wisest thing. А вдруг в этом-то и есть высшая мудрость?
Cronshaw had told him that the facts of life mattered nothing to him who by the power of fancy held in fee the twin realms of space and time. Кроншоу говорил, что счастлив тот, кто силой воображения подчиняет своей власти державных близнецов - пространство и время.
It was true. И он прав.
Forever wilt thou love and she be fair! "Навек твоя любовь, навек ее краса".
His wedding present to his wife would be all his high hopes. Свадебным подарком жене будут все его возвышенные мечты.
Self-sacrifice! Да, он принесет себя в жертву.
Philip was uplifted by its beauty, and all through the evening he thought of it. Филип был упоен красотой своего подвига и думал о нем весь вечер.
He was so excited that he could not read. Он так разволновался, что не смог читать.
He seemed to be driven out of his rooms into the streets, and he walked up and down Birdcage Walk, his heart throbbing with joy. He could hardly bear his impatience. Его потянуло из дома на улицу, и он зашагал по Бэрдкейдж-уок; на сердце у него было радостно, он был вне себя от нетерпения.
He wanted to see Sally's happiness when he made her his offer, and if it had not been so late he would have gone to her there and then. Ему хотелось поскорее увидеть, какое счастливое лицо будет у Салли, когда она услышит предложение; если бы не было так поздно, он побежал бы к ней не мешкая.
He pictured to himself the long evenings he would spend with Sally in the cosy sitting-room, the blinds undrawn so that they could watch the sea; he with his books, while she bent over her work, and the shaded lamp made her sweet face more fair. Он рисовал себе долгие вечера, которые они будут просиживать с ней в уютной гостиной -шторы они не опустят, чтобы можно было видеть море,- он с книгой, она с шитьем в руках; тень от абажура сделает ее милое лицо еще красивее.
They would talk over the growing child, and when she turned her eyes to his there was in them the light of love. Они вместе будут растить своего ребенка, а когда ее глаза встретятся с его глазами, он увидит в них сияние любви.
And the fishermen and their wives who were his patients would come to feel a great affection for them, and they in their turn would enter into the pleasures and pains of those simple lives. Рыбаки с их женами, которых он будет лечить, очень к ним привяжутся, а они с Салли в свою очередь разделят с этими простыми людьми их радости и горести.
But his thoughts returned to the son who would be his and hers. Но мысли его все время возвращались к сыну -его ребенку и ее.
Already he felt in himself a passionate devotion to it. Он уже чувствовал к этому ребенку страстную привязанность.
He thought of passing his hands over his little perfect limbs, he knew he would be beautiful; and he would make over to him all his dreams of a rich and varied life. Мысленно он гладил его стройные ножки; он знал, что ребенок будет красивым; он передаст ему по наследству все свои мечты о богатой, бурной жизни.
And thinking over the long pilgrimage of his past he accepted it joyfully. И, вспоминая долгий искус своей юности, он принимал его без сожаления.
He accepted the deformity which had made life so hard for him; he knew that it had warped his character, but now he saw also that by reason of it he had acquired that power of introspection which had given him so much delight. Он принимал свое уродство, которое так калечило его жизнь; он знал, что оно ожесточило его душу, но именно благодаря ему он приобрел благотворную способность к самопознанию.
Without it he would never have had his keen appreciation of beauty, his passion for art and literature, and his interest in the varied spectacle of life. Без нее он не мог бы так остро ощущать красоту, страстно любить искусство и литературу, взволнованно следить за сложной драмой жизни.
The ridicule and the contempt which had so often been heaped upon him had turned his mind inward and called forth those flowers which he felt would never lose their fragrance. Издевки и презрение, которым он подвергался, заставили его углубиться в себя и вырастили цветы - теперь уже они никогда не утратят своего аромата.
Then he saw that the normal was the rarest thing in the world. Он понял, что гармония, совершенство -редчайшее явление на свете.
Everyone had some defect, of body or of mind: he thought of all the people he had known (the whole world was like a sick-house, and there was no rhyme or reason in it), he saw a long procession, deformed in body and warped in mind, some with illness of the flesh, weak hearts or weak lungs, and some with illness of the spirit, languor of will, or a craving for liquor. У каждого - свой недостаток, телесный или духовный; он перебрал в памяти всех, кого знал (весь мир - это больница, тщетно искать в нем гармонии): перед его мысленным взором прошла вереница изуродованных тел, искалеченных душ, больных физически - сердцем или легкими, больных психически - с атрофией воли, со страстью к алкоголю.
At this moment he could feel a holy compassion for them all. Его охватило глубочайшее сострадание к ним всем.
They were the helpless instruments of blind chance. Они ведь были беспомощными орудиями слепого случая.
He could pardon Griffiths for his treachery and Mildred for the pain she had caused him. Он прощал Гриффитсу его предательство и Милдред - муки, которые она ему причинила.
They could not help themselves. Что они могли с собой поделать?
The only reasonable thing was to accept the good of men and be patient with their faults. Мудрость в том, чтобы брать от людей хорошее и быть терпимым к дурному.
The words of the dying God crossed his memory: В памяти его возникли слова умирающего бога:
Forgive them, for they know not what they do. "Прости им, ибо не ведают, что творят".
CXXII ГЛАВА 122
He had arranged to meet Sally on Saturday in the National Gallery. Филип договорился с Салли встретиться в субботу в Национальной галерее.
She was to come there as soon as she was released from the shop and had agreed to lunch with him. Она должна была прийти сразу же, как освободится в мастерской, и пообедать с ним.
Two days had passed since he had seen her, and his exultation had not left him for a moment. Филип не видел ее уже два дня, но состояние душевного подъема не оставляло его ни на минуту.
It was because he rejoiced in the feeling that he had not attempted to see her. Его так радовало это чувство, что он и не пытался увидеть Салли пораньше.
He had repeated to himself exactly what he would say to her and how he should say it. Он сотни раз твердил себе, что? он ей скажет и как он ей это скажет.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Моэм читать все книги автора по порядку

Уильям Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x