Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Бремя страстей человеческих» во многом автобиографичен, это история молодого человека, вступающего в жизнь. На долю героя романа — Филипа Кэри — выпало множество испытаний. Рано осиротев, он лишился родительской заботы и ласки, его мечта стать художником так и осталась мечтой, а любовь к ограниченной порочной женщине принесла одни страдания. Но Филип мужественно прошел через все уготованные ему испытания и сумел найти в жизни свое место.
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He was a little surprised at their conversation. | Разговор этот немножко его удивил. |
Aunt Louisa told him to come in, and they entered the hall. | Тетя Луиза позвала его в дом, и они вошли в прихожую. |
It was paved with red and yellow tiles, on which alternately were a Greek Cross and the Lamb of God. | Пол был выложен красными и желтыми плитками, на которых чередовались изображения греческого креста и агнца божия. |
An imposing staircase led out of the hall. It was of polished pine, with a peculiar smell, and had been put in because fortunately, when the church was reseated, enough wood remained over. | Отсюда наверх вела парадная лестница из полированной сосны с каким-то особенным запахом; дому священника повезло: когда в церкви делали новые скамьи, леса хватило и на эту лестницу. |
The balusters were decorated with emblems of the Four Evangelists. | Резные перила были украшены эмблемами четырех евангелистов. |
"I've had the stove lighted as I thought you'd be cold after your journey," said Mrs. Carey. | - Я велела протопить печь, боялась, что вы в дороге замерзнете,- сказала миссис Кэри. |
It was a large black stove that stood in the hall and was only lighted if the weather was very bad and the Vicar had a cold. | Большая черная печь в прихожей топилась только в очень дурную погоду или когда священник был простужен. |
It was not lighted if Mrs. Carey had a cold. | Если простужена была миссис Кэри, печь не топили. |
Coal was expensive. Besides, Mary Ann, the maid, didn't like fires all over the place. | Уголь стоил дорого, да и прислуга, Мэри-Энн, ворчала, когда приходилось топить все печи. |
If they wanted all them fires they must keep a second girl. | Ежели им приспичило повсюду разводить огонь, пусть наймут вторую прислугу. |
In the winter Mr. and Mrs. Carey lived in the dining-room so that one fire should do, and in the summer they could not get out of the habit, so the drawing-room was used only by Mr. Carey on Sunday afternoons for his nap. | Зимой мистер и миссис Кэри больше сидели в столовой и обходились одной печью; но и летом привычка брала свое: они все время тоже проводили в столовой; гостиной пользовался один мистер Кэри, да и то по воскресеньям, когда ложился соснуть после обеда. |
But every Saturday he had a fire in the study so that he could write his sermon. | Зато каждую субботу ему протапливали печь в кабинете, чтобы он мог написать воскресную проповедь. |
Aunt Louisa took Philip upstairs and showed him into a tiny bed-room that looked out on the drive. | Тетя Луиза отвела Филипа наверх, в крошечную спаленку; окно ее выходило на дорогу. |
Immediately in front of the window was a large tree, which Philip remembered now because the branches were so low that it was possible to climb quite high up it. | Прямо перед окном росло большое дерево. Филип припомнил теперь и его: ветви росли так низко, что на дерево нетрудно было вскарабкаться даже ему. |
"A small room for a small boy," said Mrs. Carey. "You won't be frightened at sleeping alone?" | - Комнатка невелика, да ведь и ты еще маленький,- сказала миссис Кэри.- А тебе не страшно будет спать одному? |
"Oh, no." | - Нет. |
On his first visit to the vicarage he had come with his nurse, and Mrs. Carey had had little to do with him. | В прошлый раз, когда Филип жил в доме священника, он приехал сюда с няней, и у миссис Кэри немного было с ним хлопот. |
She looked at him now with some uncertainty. | Теперь она поглядывала на мальчика с некоторым беспокойством. |
"Can you wash your own hands, or shall I wash them for you?" | - Ты умеешь мыть руки, не то дай я тебе их вымою... |
"I can wash myself," he answered firmly. | - Я сам умею мыться,- сказал он гордо. |
"Well, I shall look at them when you come down to tea," said Mrs. Carey. | - Ладно, когда придешь пить чай, я проверю, хорошо ли ты вымыл руки,- заявила миссис Кэри. |
She knew nothing about children. | Она ничего не понимала в детях. |
After it was settled that Philip should come down to Blackstable, Mrs. Carey had thought much how she should treat him; she was anxious to do her duty; but now he was there she found herself just as shy of him as he was of her. | Когда было решено, что Филип приедет жить в Блэкстебл, миссис Кэри много думала о том, как ей получше обращаться с ребенком: ей хотелось добросовестно выполнить свой долг. А теперь, когда мальчик приехал, она робела перед ним ничуть не меньше, чем он перед ней. |
She hoped he would not be noisy and rough, because her husband did not like rough and noisy boys. | Миссис Кэри от души надеялась, что Филип не окажется шаловливым или невоспитанным мальчишкой, ведь муж ее терпеть не мог шаловливых и невоспитанных детей. |
Mrs. Carey made an excuse to leave Philip alone, but in a moment came back and knocked at the door; she asked him, without coming in, if he could pour out the water himself. | Извинившись, миссис Кэри оставила Филипа одного, но минуту спустя вернулась - постучала и спросила за дверью, сумеет ли он сам налить себе в таз воды. |
Then she went downstairs and rang the bell for tea. | Потом она спустилась вниз и позвонила служанке, чтобы та подавала чай. |
The dining-room, large and well-proportioned, had windows on two sides of it, with heavy curtains of red rep; there was a big table in the middle; and at one end an imposing mahogany sideboard with a looking-glass in it. In one corner stood a harmonium. On each side of the fireplace were chairs covered in stamped leather, each with an antimacassar; one had arms and was called the husband, and the other had none and was called the wife. | В просторной, красивой столовой окна выходили на две стороны и были завешены тяжелыми шторами из красного репса. Посредине стоял большой стол, у одной из стен - солидный буфет красного дерева с зеркалом, в углу - фисгармония, а по бокам камина - два кресла, обитые тисненой кожей, с наколотыми на спинки салфеточками; одно из них, с ручками, называлось "супругом", другое, без ручек,- "супругой". |
Mrs. Carey never sat in the arm-chair: she said she preferred a chair that was not too comfortable; there was always a lot to do, and if her chair had had arms she might not be so ready to leave it. | Миссис Кэри никогда не сидела в кресле, говоря, что предпочитает стулья, хотя на них и не так удобно: дел всегда много, а в кресло сядешь, облокотишься на ручки, и встать уже не захочется. |
Mr. Carey was making up the fire when Philip came in, and he pointed out to his nephew that there were two pokers. | Когда Филип вошел, мистер Кэри разжигал огонь в камине; он показал племяннику две кочерги. |
One was large and bright and polished and unused, and was called the Vicar; and the other, which was much smaller and had evidently passed through many fires, was called the Curate. | Одна была большая, до блеска отполированная и совсем новая - ее звали "священником"; другая, поменьше и множество раз побывавшая в огне, звалась "помощником священника". |
"What are we waiting for?" said Mr. Carey. | - Чего мы ждем? - спросил мистер Кэри. |
"I told Mary Ann to make you an egg. | - Я попросила Мэри-Энн сварить тебе яйцо. |
I thought you'd be hungry after your journey." | Ты ведь, наверно, проголодался с дороги. |
Mrs. Carey thought the journey from London to Blackstable very tiring. | Миссис Кэри считала путешествие из Лондона в Блэкстебл очень изнурительным. |
She seldom travelled herself, for the living was only three hundred a year, and, when her husband wanted a holiday, since there was not money for two, he went by himself. | Она сама редко выезжала из дома, потому что жалованья было всего триста фунтов в год, и, когда ее мужу хотелось отдохнуть, а денег на двоих не хватало, он ездил один. |
He was very fond of Church Congresses and usually managed to go up to London once a year; and once he had been to Paris for the exhibition, and two or three times to Switzerland. | Ему очень нравилось посещать церковные конгрессы, и он каждый год умудрялся съездить в Лондон; один раз он даже побывал в Париже на выставке и два или три раза - в Швейцарии. |
Mary Ann brought in the egg, and they sat down. | Мэри-Энн подала яйцо, и они сели за стол. |
The chair was much too low for Philip, and for a moment neither Mr. Carey nor his wife knew what to do. | Стул для Филипа был слишком низок, и мистер Кэри с женой растерялись. |
"I'll put some books under him," said Mary Ann. | - Я подложу ему несколько книг,- предложила Мэри-Энн. |
She took from the top of the harmonium the large Bible and the prayer-book from which the Vicar was accustomed to read prayers, and put them on Philip's chair. | Она взяла с фисгармонии толстую Библию и требник, по которому священник читал молитвы, и положила их Филипу на стул. |
"Oh, William, he can't sit on the Bible," said Mrs. Carey, in a shocked tone. "Couldn't you get him some books out of the study?" | - Ах, Уильям, нехорошо, чтобы он сидел на Библии! - ужаснулась миссис Кэри.- Разве нельзя взять какие-нибудь книжки из кабинета? |
Mr. Carey considered the question for an instant. | Мистер Кэри задумался. |
"I don't think it matters this once if you put the prayer-book on the top, Mary Ann," he said. "The book of Common Prayer is the composition of men like ourselves. | - Ну, от одного раза вряд ли будет большой вред, особенно если Мэри-Энн положит требник сверху,- сказал он.- Молитвенник составлен такими же простыми смертными, как мы. |
It has no claim to divine authorship." | Он ведь и не претендует на то, что его начертала рука всевышнего! |
"I hadn't thought of that, William," said Aunt Louisa. | - Я совсем об этом не подумала, Уильям,- сказала тетя Луиза. |
Philip perched himself on the books, and the Vicar, having said grace, cut the top off his egg. | Филип вскарабкался на книги, и священник, произнеся молитву, срезал верхушку яйца. |
"There," he said, handing it to Philip, "you can eat my top if you like." | - На,- сказал он Филипу,- можешь съесть. |
Philip would have liked an egg to himself, but he was not offered one, so took what he could. | Филип предпочел бы съесть целое яйцо, но ему никто этого не предложил, и он удовольствовался тем, что ему дали. |
"How have the chickens been laying since I went away?" asked the Vicar. | - Как тут у вас неслись куры, пока меня не было? -спросил священник. |
"Oh, they've been dreadful, only one or two a day." | - Ужасно! Яйца два в день. |
"How did you like that top, Philip?" asked his uncle. | - Ну, понравилась тебе верхушка, Филип? -спросил дядя. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать