Хулио Кортасар - Счастливчики
- Название:Счастливчики
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Астрель
- Год:2011
- Город:Москва
- ISBN:978-5-271-36426-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Хулио Кортасар - Счастливчики краткое содержание
Новый прекрасный перевод романа Хулио Кортасара, ранее выходившего под названием «Выигрыши».
На первый взгляд, сюжетная канва этой книги проста — всего лишь путешествие группы туристов, выигравших путевку в морской круиз.
Однако постепенно реальное путешествие превращается в путешествие мифологическое, психологический реализм заменяется реализмом магическим, а рутинные коллизии жизни «маленьких людей» обретают поистине эсхатологические черты.
«Обычное проникается непостижимым», — комментировал этот роман сам Кортасар.
И тень непостижимого поистине пропитывает каждое слово этого произведения!
Счастливчики - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Когда пришел его черед, Медрано выбросил сигарету и сел к роялю, виду него был немного сонный. Довольно хорошо аккомпанируя себе, он спел несколько багуал и самб, откровенно подражая манере Атауальпы Юпанки. Ему долго хлопали и заставили спеть еще несколько песен. Персио, который выступал за ним, был встречен с несколько недоверчивым почтением, какое обычно вызывают ясновидцы. Доктор Рестелли представил его как исследователя древних тайн, и Пресио принялся читать линии руки у желающих, повторяя обычный набор банальностей, но среди них время от времени проскальзывала фраза, понятная только заинтересованному лицу, и тот совершенно обалдевал. Явно скучая, Персио закончил свой сеанс хиромантии и подошел к стойке, поменяв общение с будущим на прохладительный напиток. Доктору Рестелли понадобился весь его запас высоких слов, чтобы представить любимейшего представителя высокого собрания, многообещающего и умнейшего Хорхе Леубаума, юный возраст которого не стал помехой для его многочисленных достоинств. Этот ребенок, выдающийся выразитель всего лучшего, что есть в аргентинских детях, усладит собравшихся оригинальнейшим исполнением стихотворных произведений, автором которых является он сам, и начнет с того, который называется «Рассказ осьминожки».
— Написал его я, но мне помогал Персио, — честно признался Хорхе, выступая вперед под оглушительные аплодисменты. И чинно поклонился, на мгновение став похожим на то, что расписывал доктор Рестелли.
— Рассказ осьминожки, автор — Персио и Хорхе Леубаум, — сказал он и протянул руку, чтобы опереться о край рояля. Одним прыжком Мохнатый подскочил и успел подхватить его, не дав рухнуть ничком на пол.
Стакан с водою, воздух, советы со всех сторон, три стула, составленные в ряд для упавшего в обморок, да еще пуговицы никак не расстегиваются… Медрано посмотрел на Клаудиу, склонившуюся над сыном, и пошел к стойке.
— Позвоните сейчас же врачу.
Метрдотель старательно смачивал салфетку. Медрано выпрямился, крепко взял его за плечо.
— Я сказал: сейчас же.
Метрдотель отдал салфетку бармену и пошел к висевшему на стене телефону. Набрал две цифры. Что-то сказал, повторил громче. Медрано ждал, не спуская с него глаз. Метрдотель повесил трубку и кивнул утвердительно.
— Придет сию минуту, сеньор. Мне кажется… может быть, лучше уложить ребенка в постель.
Медрано подумал, оттуда ли придет врач, откуда приходил офицер с пегими волосами. Суета женщин за спиною действовала на нервы. Он пробрался к Клаудии, она держала в ладонях руку Хорхе.
— О, кажется, нам уже лучше, — сказал он, вставая на колени рядом.
Хорхе улыбнулся ему. Вид у него был смущенный, он смотрел на лица, плававшие над ним, точно облака. По-настоящему он видел только Клаудиу и Персио, может, еще Медрано, который, не церемонясь, подсунул одну руку ему под шею, другую — под коленки и поднял его. Женщины расступились, Мохнатый кинулся было помочь, но Медрано уже нес Хорхе к дверям. Клаудиа шла за ним, маска Хорхе болталась у нее на руке. Оставшиеся нерешительно переглядывались. Ничего серьезного, это ясно, легкий обморок из-за жары, но продолжать праздник ни у кого не было большого желания.
— Надо продолжать, — уверял дон Гало, бодро раскатывая в своем кресле по залу. — Незачем расстраиваться из-за чепуховой неприятности.
— Вот увидите, мальчик через десять минут будет на ногах, — уговаривал доктор Рестелли. — Нельзя поддаваться абсолютно внешнему впечатлению, закружилась голова, только и всего.
— Ну и дела, ну и дела, — сокрушался Мохнатый. — Сперва малец как сквозь землю провалился в самый раз, как выступать, а теперь парнишка хлопнулся в обморок. Не пароход, а бардак.
— Ну давайте хотя бы сядем и выпьем чего-нибудь, — предложил сеньор Трехо. — Нельзя все время думать о болезнях, тем более когда на пароходе… Я хочу сказать, что не стоит раздувать тревожное настроение. И у нашего сына сегодня тоже болит голова, но, как видите, мы с супругой не хлопочем понапрасну. Нам же совершенно ясно сказали, что все необходимые меры на судне приняты.
Беба успела шепнуть сеньоре Трехо, и та громко повторила, что Фелипе в каюте нет. Мохнатый хлопнул себя по лбу и заявил, что он так и знал, но интересно, куда же он запропастился.
— Наверняка он на палубе, — сказал сеньор Трехо. — Мальчишеские причуды.
— Ничего себе причуды, — возмутился Мохнатый. — Мы ж такой потрясный номер приготовили!
Паула вздохнула, искоса глянула на Лопеса: тот, наблюдая за происшествием с Хорхе, все больше свирепел.
— Очень может быть, — сказал Лопес, — что дверь твоей каюты окажется запертой.
— И я не буду знать, радоваться мне или вытолкать его взашей, — сказала Паула. — В конце концов, это моя каюта.
— А если дверь заперта, что станешь делать?
— Не знаю, — сказала Паула. — Переночую на палубе. Подумаешь, какое дело.
— Пойдем со мной, — сказал Лопес.
— Нет, я побуду еще немного.
— Прошу тебя.
— Нет. Может, дверь не заперта, и Рауль спит себе и видит сны. Ты не представляешь, как его тошнит от культурных мероприятий и здорового отдыха.
— Все Рауль да Рауль, — сказал Лопес. — И тебе до смерти хочется раздеться у него на глазах, в двух метрах от него.
— В трех, а то и больше, Ямайка Джон.
— Пойдем, — снова сказал он, но Паула, глядя ему прямо в глаза, отказалась, думая при этом, что Рауль заслуживает того, чтобы она сейчас отказалась и подождала бы, пока не будет знать наверняка, что и он тоже вытащил из колоды счастливую карту. Это было совершенно бессмысленно, это было жестоко по отношению к Ямайке Джону и к ней самой: а именно этого ей хотелось меньше всего на свете, и особенно сейчас. Она делала это, платя некий смутный долг, нигде не значившийся; это было чем-то вроде отсрочки в надежде вернуться назад, к самому началу, когда она еще не была этой женщиной, которая сейчас отказывалась, сама захлестнутая волною желания и нежности. Она делала это ради Рауля, но и ради Ямайки Джона, ради того, чтобы однажды дать ему то, что не окончилось бы стремительным крахом. Она подумала, что, может быть, этот невероятный и глупый поступок поможет открыть те двери, которые никакой злонамеренный и изощренный ум ни в силах отворить. Но хуже всего, что ей снова придется просить у него носовой платок, а он не даст платка и, обиженный и злой, отправится спать один, накурившись до отвращения.
— Хорошо, что я тебя признал. А то еще немного, и расколол бы тебе черепушку. Помнится, я тебя предупреждал, так?
Фелипе от неловкости ерзал на скамейке.
— Я же сказал, что шел к вам. В каюте вас не было, а дверь открыта, вот я и решил узнать…
— Ладно, ладно, ничего страшного, парень. Here’s to you.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: