Синклер Льюис - Том 9. Рассказы. Капкан

Тут можно читать онлайн Синклер Льюис - Том 9. Рассказы. Капкан - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза, издательство Правда. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Синклер Льюис - Том 9. Рассказы. Капкан краткое содержание

Том 9. Рассказы. Капкан - описание и краткое содержание, автор Синклер Льюис, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В заключительный, девятый, том вошли рассказы «Скорость», «Котенок и звезды», «Возница», «Письмо королевы», «Поезжай в Европу, сын мой!», «Земля», «Давайте играть в королей», «Посмертное убийство» (перевод Г. Островской, И. Бернштейн, И. Воскресенского, А. Ширяевой и И. Гуровой) и роман «Капкан» в переводе М. Кан.

Том 9. Рассказы. Капкан - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Том 9. Рассказы. Капкан - читать книгу онлайн бесплатно, автор Синклер Льюис
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Совершенно сбитый с толку, гадая, неужели Джо опять ухитрился напиться и скрыть это до последней минуты, Ральф побрел в свое купе, чтобы посоветоваться с Вири.

По дороге ему попался проводник.

— Простите, что я так резко захлопнул дверь, — сказал он виновато. — Тот джентльмен, который остался, взял с меня слово, что я вас не выпущу.

От растерянности Ральф не нашелся что ответить. А в купе он с тревогой сказал Вири:

— Ничего не понимаю. Джо остался.

— Странный тип, — заметил Вири. — Кстати, он просил меня передать вам вот эту записку, когда поезд отойдет.

И Ральф прочитал строчки, написанные аккуратным бухгалтерским почерком:

«Дружище Ральф! Видно, мне никак не убедить тебя, что мне лучше не ехать с тобой, хоть я и очень старался, позорил тебя как только мог и т. д.! Я боюсь поддаться на твои уговоры, ведь я не бог весть какой твердый, а ты великий мастер уговаривать. Так что давай обойдемся без спора, не то начнем друг друга мучить, а я этого не хочу. Может, мне будет малость одиноко, но не беспокойся, я умею быстро заводить друзей. Приезжай как — нибудь к нам в Канаду. Счастливый путь, и храни тебя бог . Храни тебя бог!

Джо».

Ральф озадаченно постукивал пальцами по записке, а Вири повторил:

— Да, странный тип.

— Очень. Никак не могу его понять, — раздумывал Ральф. — Всегда был такой сдержанный, полный достоинства. А вчера вечером он так себя вел…

Право, я чуть не раздумал брать его в Нью-Йорк. Но, — добавил он гордо, — я остался верен своему решению. Только вот ума не приложу, как он мог так напиться.

— А мне кажется, он вовсе и не был пьян.

— Разве вы не видели его, не слышали, что он болтал!

— Да, но я сидел в конце комнаты, ближе к столику с напитками. Вы обратили внимание, что он проделывал с бутылкой виски?

— Конечно! Наливал себе всякий раз добрых полстакана!

— Ведь он стоял к вам спиной?

— Да, но я видел его локоть.

— А я видел всю руку. Если помните, бутылки были высокие, с узкими горлышками. Я заметил, что Истер сначала наливал себе побольше лимонаду, а потом брал бутылку с виски, но все время зажимал горлышко пальцем. Сдается мне, он не выпил и капли спиртного, за весь вечер у него во рту не было ничего крепче фруктовой воды. Не знаю уж, что у него было на уме. Может, он хотел убедить вас, будто пьян, или…

— И как назло, — сказал Ральф в бешенстве, — этот поезд черт знает сколько миль пройдет без остановок, а когда остановится, я стану слишком благоразумен после разговоров с вами, чтобы выскочить и вернуться назад… И я только что понял, что собирался в Миннеаполис повидать одну женщину. А теперь я никогда не смогу… Знаете, Вири, я что-то устал. Давайте кончим разговор. Хотите, сыграем в карты?.. Но да поможет бог Вэсу Вудбери, когда он прицепится ко мне со своими разговорами!

Примечания

1

Положение обязывает (фр.)

2

R. (Regina) — королева (лат.)

3

«Возле моей блондинки» (франц.).

4

Маленький замок (франц.).

5

Уортон, Эдит (1862–1937) — американская писательница, автор психологических романов из жизни высшего света.

6

Кэсер, Уилла (1873–1947) — американская писательница, автор романов из жизни фермеров Среднего Запада.

7

Пруст, Марсель (1871–1922) — знаменитый французский писатель, один из метров модернизма, мастер тонкого психологического анализа.

8

Малыш (франц.).

9

Таркингтон, Бут (1869–1946) — американский буржуазный писатель, стремился создать положительный образ бизнесмена.

10

Ротарианский клуб — основан в 1905 году; его членами являются бизнесмены и лица свободных профессий.

11

Фундаментализм — наиболее консервативное течение в протестантской церкви, исходящее из признания абсолютной непогрешимости библии.

12

Матт и Джефф — персонажи популярного серийного «комикса».

13

Мексиканское блюдо — мясо и бобы, приправленные красным перцем и пряностями (исп.).

14

Уокер, Джеймс (Джимми) (1881–1946) — мэр Нью-Йорка в 1926–1932 годах. В 1932 году был обвинен губернатором штата (будущим президентом) Франклином Рузвельтом в злоупотреблениях и подал в отставку.

15

Бэрд, Ричард (1888–1957) — адмирал, известный исследователь Арктики и Антарктики.

16

Хорошо ли вы провели время в этом… (ломаный франц.).

17

Да (франц.).

18

Послушайте… послушай, сын мои (франц.).

19

Отец! (франц.).

20

имя французского художника Гогена — Поль.

21

Это самое… (франц.).

22

слова шекспировского короля Лира (1-й акт, сцена IV).

23

Я не понимаю (франц.).

24

Это говорит мсье Дибл — из Америки (франц.).

25

Из Америки? (франц.).

26

Да, и я хочу (франц.).

27

Немедленно (франц.).

28

Да, да, понимаю. Вы хотите поговорить с мсье Майлзом О'Селливэном? (франц.).

29

Бруклин — часть Нью-Йорка, отделенная от Манхэттена рекой Ист-Ривер.

30

«Бен Гур» — исторический роман американского писателя Льюиса Уоллеса (1827–1905) из эпохи раннего христианства. Увидел свет в 1880 году, пользовался большим успехом. Был инсценирован для театра и экранизирован.

31

Колумбия-Хайтс — фешенебельный район в Бруклине.

32

Лоуэлл, Джеймс Рассел (1819–1891) — американский поэт.

33

Уитьер, Джон (1807–1892) — американский поэт, аболиционист.

34

Фар-Рокауэй — дачная местность на Лонг-Айленде.

35

Пайкс-Пик — одна из вершин Скалистых гор; расположена в штате Колорадо. Мимо нее проходила традиционная дорога пионеров, осваивавших Запад.

36

Валли-Фордж, в Пенсильвании, — место труднейшей зимовки американских войск под командованием Джорджа Вашингтона в 1777–1778 гг., во время войны американских владений Англии за свою независимость.

37

Нет, какое нахальство! (смесь нем. и евр.).

38

Испорченное «L'Aiglon» — «Орленок» (фронц.), пьеса Ростана о сыне Наполеона I.

39

Гарбо, Грета (р. 1905) — американская кинозвезда.

40

Хепберн, Кэтрин (р. 1909) — известная американская киноактриса.

41

«Как расстреляли Дэна Мак-Гру» — баллада канадского поэта Роберта Сервиса; «Ганга — Дин» — баллада Редьярда Киплинга.

42

Дайте мне два супа… два ростбифа с картофелем и немного рыбы… (ломаный франц.).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Синклер Льюис читать все книги автора по порядку

Синклер Льюис - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Том 9. Рассказы. Капкан отзывы


Отзывы читателей о книге Том 9. Рассказы. Капкан, автор: Синклер Льюис. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x