Уильям Теккерей - Ярмарка тщеславия (litres)
- Название:Ярмарка тщеславия (litres)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ЛитагентАСТc9a05514-1ce6-11e2-86b3-b737ee03444a
- Год:2016
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-098063-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Теккерей - Ярмарка тщеславия (litres) краткое содержание
«Ярмарка тщеславия» – главное произведение Теккерея, в центре внимания писателя – люди лживые и порочные. Автор полагал, что в доброте нет ничего удивительного, а вот зло очень любопытно и интересно изучать. Как это ни парадоксально, именно на фоне мелочности и эгоизма персонажей Теккерея наиболее ярко и выпукло выглядят идеалы добродетели. Современники Теккерея сочли роман скандальным до неприличия, но это не помешало автору мгновенно после его выхода стать знаменитым. Писатель говорил, что его роман – без героя, в основе повествования лежит история Бекки Шарп, готовой на все, чтобы выбиться из нищеты и стать богатой, респектабельной светской дамой. Все те ухищрения, на которые идет хитроумная Бекки, чтобы добиться желаемого, и сейчас весьма в ходу. Не случайно «Ярмарка тщеславия» была и остается одним из самых популярных в мире произведений.
Ярмарка тщеславия (litres) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Ах, vanitas vanitatum! [201]Кто из нас счастлив в этом мире? Кто из нас получает то, чего жаждет его сердце, а получив, не жаждет большего?.. Давайте, дети, сложим кукол и закроем ящик, ибо наше представление окончено.
Примечания
1
Мадемуазель, я пришла проститься с вами (фр.).
2
Да здравствует Франция! Да здравствует император! Да здравствует Бонапарт! ( фр .)
3
Белой горячки (лат.).
4
Простушки ( фр .).
5
Жажда любви (нем.).
6
Слезы, вздохи и восторги ( um .).
7
Хорошо воспитанная (фр.).
8
Любовная записка (фр.).
9
С глазу на глаз (фр.).
10
А, мой красавчик! (фр.).
11
Горничная (фр.).
12
Маленького пажа (фр.).
13
Вы носите громкое имя! ( фр .).
14
Тридцать тысяч проклятий! ( фр .).
15
Мгновенной боли ( фр .).
16
Повеса ( фр .).
17
Совсем не дорого, черт возьми! (нем.).
18
Лишний ( фр .).
19
Баранина с репой ( фр .).
20
Бараний суп по-шотландски ( фр .).
21
Вареный картофель и цветная капуста ( фр .).
22
Ах, негодяй! Ах, чудовище! ( фр .)
23
Гнусных англичан ( фр .).
24
Полной свободой действий ( фр .).
25
Стремящийся к чужому упускает свое (лат..).
26
Острой на язык (фр.).
27
И обратно (лат.).
28
Новые туалеты ( фр .).
29
Находка ( фр .).
30
По уши в долгах ( фр .).
31
Смазливое личико ( фр .).
32
«Юная Эмилия» (фр.).
33
Без дам (фр.).
34
Между нами ( фр .).
35
Воскресну (лат.).
36
Моя тетушка ( фр .).
37
Полиандрия (лат. биол.).
38
Полигиния (лат. биол.).
39
Хозяйство ( фр .).
40
Боже милостивый ( фр .).
41
Охоту на орла (фр.).
42
Прекрасная дикарка (фр.).
43
«Река Тахо» (фр.).
44
Интрижка (фр.).
45
Халатом (фр.).
46
Любовную записку (фр.).
47
Что вы хотите! (фр.)
48
Празднества ( фр .).
49
Счастливого пути ( фр .).
50
Я не так глуп! (фр.)
51
Этот случай упомянут в «Истории Ватерлооского сражения» мистера Глейга. – Примеч. автора.
52
Парковом отеле ( фр .).
53
Войдите (фр.).
54
Обута (фр.).
55
Корсетницу (фр.).
56
Очень мил (фр.).
57
Тартинки ( фр .).
58
Горничная ( фр .).
59
Черт побери! ( фр .)
60
Зеленой аллее ( фр .).
61
Ах, сударыня, а мой-то кавалер разве не в армии? (фр.)
62
До свидания (фр.).
63
Это артиллерийский огонь] ( фр .)
64
Своего кавалера ( фр .).
65
Нет лошадей, черт возьми! ( фр .)
66
Разгром (фр.).
67
Моя миленькая госпожа! (фр.)
68
Режьте мне, Исидор! Скорей! Режьте! ( искаж. фр.)
69
Усы! Усы… Режьте! Брейте, скорей! ( искаж. фр.)
70
Не буду больше носить военный мундир… шапку тоже… отдаю вам… унесите прочь (искаж. фр.).
71
Теперь идите… следуйте… ступайте… уходите на улицу (искаж. фр.).
72
Чемодан (фр.).
73
Супругой маршала ( фр .).
74
Жениха ( фр .).
75
Увлечение ( фр .).
76
Истина в вине (лат.).
77
Марс, Вакх, Аполлон [принадлежат] мужам (лат.).
78
Теперь вином отгоните заботы, завтра в широкое пустимся море (лат.).
79
Умной ( фр .).
80
Шаловливой ( фр .).
81
Здесь: титул, дававшийся во Франции младшему брату короля. – Примеч. пер.
82
Дорогой мисс (искаж. фр.).
83
Препятствия ( фр .).
84
«Мир во время войны» (лат.).
85
Почет и слава – пасть за отечество! ( лат .)
86
Собраниях, встречах ( фр .).
87
С женой, очень неглупой маленькой особой (фр.).
88
Ах, сударь, они меня безбожно обокрали ( фр .).
89
Завтрака (фр.).
90
Напоминание (лат.).
91
О божественное создание! (фр.)
92
Царицы любви ( фр .).
93
Челдрон – мера для угля, около 1220 килограммов. – Примеч. пер.
94
Семейной жизни (фр.).
95
Искаженное французское entrée – блюдо, подаваемое в начале обеда. – Примеч. пер.
96
Усталая, но все еще не удовлетворенная, отступила (лат.).
97
Легкого белого вина (фр.).
98
Господи Боже ( фр .).
99
Короткие панталоны ( фр .).
100
Интимные апартаменты ( фр .).
101
Паштет из гусиной печенки ( фр .).
102
Мы еще очень и очень подумаем (фр.).
103
Придворный туалет (фр.).
104
Очаровательным ( фр .).
105
Берегитесь женщин! (фр.)
106
В подражание Бруту (его прическе) (фр., лат.).
107
Я, говорящий с вами (фр.).
108
В наилучших отношениях (фр.).
109
Докуки ( фр .).
110
Собраний ( фр .).
111
Простушки ( фр .).
112
Буфами ( фр .).
113
В четвертую долю листа (лат.).
114
«Спите, спите, любимые!» ( фр .)
115
«О, как приятно быть в пути!» ( фр .)
116
«Соловей» ( фр .).
117
Перевод М.Л. Лозинского.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: