Генри Грин - Возвращение «Back»
- Название:Возвращение «Back»
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Иностранная литература
- Год:2016
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Генри Грин - Возвращение «Back» краткое содержание
Большую прозу представляет роман Генри Грина (1905–1973) «Возвращение» в переводе Елены Улановой, который хочется назвать романом-контузией. Вторая мировая война; на родину после четырехлетнего немецкого плена возвращается молодой инвалид. Но под воздействием пережитого возвращенная реальность в восприятии героя настолько деформирована, что ему никак не удается безболезненно вписаться в нее. Это — повествование о травме и долгом и, разумеется, неполном исцелении.
Возвращение «Back» - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Встреча эта так ошеломила Чарли, что он даже не понял смысла ее слов:
— У нас бы получилось, знаешь, если мы постараемся.
— Как?
— Ты не слышишь меня, милый, — тихо сказала она. — Я делала тебе предложение.
Он не верил своим ушам.
— Я не расслышал, — солгал он.
Она остановилась. Положила ему на воротник пальто руки.
— Я говорила, что делаю тебе предложение.
Сердце его билось так сильно, что он боялся задохнуться.
— Ты правду говоришь? — спросил он и за всю жизнь, за все свое бренное бытие, так и не вспомнил, что было в этот день потом. Упоение.
Глава 27
Она попросила его стать ее мужем. И получила согласие. У нее было только одно условие, что для начала они совершат «пробный рейс». И в эту самую ночь, под крышей дома мистера Мэндрю, он пришел к ней — впервые за всю их будущую и, стало быть, счастливую супружескую жизнь.
Она лежала совсем обнаженная, рядом с кроватью теплился розовый абажур. Она не опустила маскировку, и при свете слабой лампочки за окном разливалась дивная глубокая синева. Желая казаться непринужденным, он что-то пробурчал про свет.
— Иди сюда, глупый ты мой, — был ее ответ.
Он опустился на колени, и перед ним родилось это грандиозное, это ошеломляющее видение женщины, которую он любил. Ведь он увидел ее такой впервые. Абажур изливал на нее свет разноцветных, по-летнему жарких торжествующих роз, и казалось, на руках ее светились розы алые, живот был озарен янтарными, грудь — цветом чайных роз и шея — сияньем белоснежных роз невесты. Она прикрыла глаза, чтобы не помешать ему. Но это было выше его сил — и он, уткнувшись в ее бок, чуть ниже ребер, заплакал горько, как дитя.
— Роза, — всхлипнул он, не ведая, что говорит, — Роза.
— Ну будет тебе, — сказала Нэнси, — будет, — обнимая его голову.
А он плакал, размазывая по ее животу свои соленые слезы. Впрочем, она ведь знала, что́ на себя взяла. Все, в сущности, было так, как она ожидала, — не более и не менее.
Примечания
1
В соответствии с Женевской Конвенцией 1929 года «Об обращении с военнопленными» (СССР ее не подписал) во время затяжных военных конфликтов, тяжело раненные и тяжело больные обязаны быть репатриированы. (Здесь и далее — прим. перев.).
2
13 июня 1944 на Лондон была сброшена первая немецкая «летающая бомба», Фау-1. Налеты длились до сентября 1944 г.
3
Иннер темпл — судебная палата адвокатского сообщества в Лондоне.
4
Большинство аббревиатур в этом романе — авторский вымысел. Во время Второй мировой войны появилось так много акронимов и аббревиатур, что для лондонцев, вернувшихся с войны, этот «ампутированный» язык родного города был совершенно чужим и непонятным.
5
Riddle — загадка (англ.).
6
Les grands mutilés — инвалиды с тяжелым ранением (франц.).
7
Это война (франц.).
8
Laurel — лавр (англ.).
9
Лорел и Гарди — популярный комедийный дуэт в американском кинематографе первой половины XX в.
10
Dot — точка (англ.). Также имя Дот, сокращенное от Дороти.
11
Фред Карно — до Второй мировой войны знаменитый антрепренер, работал в комедийном жанре с актерским дуэтом Лорел и Гарди.
12
«Беспокойная могила» («An Unquiet Grave») — старинная английская баллада о юноше, которые тоскует на могиле своей умершей возлюбленной двенадцать месяцев и один день. Она умоляет его оставить ее могилу и не беспокоить ее сон.
13
Rhoda — роза (греч.).
14
Рода Броутон (1840–1920) — английская писательница. Автор романов «Как роза красная в цвету», «Растущая, как цветок».
15
Здесь: grant — подай, даруй (англ.).
16
Несколько измененная строка из Общего английского молитвослова.
17
Перевод с французского на английский Генри Грина, 1944.
18
«Воспоминания маркизы де Креки» («Souvenirs de la Marquise de Créqui, 1710 à 1800», edition Fournier, 1834) впервые были опубликованы в Париже в 1834–1836 гг.
19
В 1942 году в районе Эль-Алямейна (Египет) произошли два крупных сражения Второй мировой войны.
20
Так Союзные войска прозвали бесславный японский бомбардировщик К-21 времен Второй мировой войны.
Интервал:
Закладка: