Ромуло Гальегос - Донья Барбара
- Название:Донья Барбара
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная литература
- Год:1970
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ромуло Гальегос - Донья Барбара краткое содержание
Более четверти века Венесуэлой правил Гомес, прозванный «Андским Тигром». Именно в этот период созрел талант крупнейшего венесуэльского писателя – Ромуло Гальегоса (1884 – 1969). В литературе Венесуэлы не было до него романиста, который бы с таким мастерством раскрыл все своеобразие венесуэльской жизни. План романа в сложился у Гальегоса после того, как он узнал о судьбе некоей доньи Панчи – алчной помещицы, от произвола которой страдала вся округа. «Теперь, найдя образ этой женщины – символ свирепой природы, я уже имел роман. К тому же она была и символом всего того, что происходило в политической жизни Венесуэлы».
Действие романа «Донья Барбара» развертывается с приездом в льяносы молодого помещика Сантоса Лусардо. С первых же минут его пребывания здесь обнаруживается, что всесильная хозяйка поместья Эль Мнедо донья Барбара и новый хозяин поместья Альтамира – две противоположности. Честный, просвещенный, деятельный Лусардо полон желания преобразовать уклад жизни в льяносах, навсегда покончить с беззаконием и произволом, коренившимися на безлюдных степных просторах. Отсюда неизбежность конфликта Лусардо с доньей Барбарой, властно отстаивающей те принципы жизни, против которых начинает войну Сантос…
Донья Барбара - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
15
Касик. – Здесь: богатый землевладелец, фактически располагающий в своей округе неограниченной властью феодала.
16
Доктор – звание, присваиваемое в Латинской Америке человеку, защитившему диплом на любом из факультетов университета.
17
Парапара, юки хабонсильо, – дерево, похожее на каштан, с черными, круглыми плодами.
18
Гуарича – молодая незамужняя индианка.
19
Таита – почтительное и ласковое обращение к старшему – отцу, воспитателю, просто человеку, пользующемуся особым уважением (индейск.).
20
Чимо – вязкая густая масса, в состав которой входит табачный сок; венесуэльские крестьянке употребляют ее вместо жевательного табака.
21
Саррапия. – Здесь: плоды дерева саррапия, по форме напоминающие миндальный орех; получаемое из них ароматическое вещество добавляют для запаха в нюхательный табак.
22
Балати – подогретый на костре и затвердевший каучуковый сок.
23
Атурес – приток реки Ориноко.
24
Яакабо – насекомоядная птица, обитающая в Южной Америке; ее крик напоминает по звучанию испанские слова «яа-акабо» – «все кончено».
25
Банита – индейское племя.
26
Япуруро – бамбуковая флейта, музыкальный инструмент индейцев, живущих в верховьях Ориноко и на реке Рпо-Негро.
27
Эль Миедо – буквально: страх (исп.).
28
Родео – сгон скота в одно стадо в открытой степи.
29
Квартилья – мера сыпучих тел, 1/4 арробы (11,5 кг) или фанеги (55,5 л).
30
Морокота – старинная золотая монета весом в одну унцию (28,7 г).
31
Ньо – в просторечии то же, что «сеньор».
32
Гуарура – большая раковина, напоминающая охотничий рог.
33
Ниньо – обращение к молодому барину.
34
Каней – навес на столбах.
35
Хобо – американская слива.
36
Диви-диви, пли гуаранго, – разновидность акации.
37
Альгарробо – рожковое дерево.
38
Отчеты Великого капитана… – заведомо преувеличенные счета, подобные тем, какие коннетабль Неаполя Гонсало де Кордоба, по прозвищу Великий капитан (род. в 1453 г.), посылал испанскому королю Фердинанду.
39
Юка – растение с высоким содержанием крахмала в клубнях, которые едят вареными или перемалывают в муку и из нее пекут лепешки «касабе», за повсеместную распространенность среди индейцев названные «американским хлебом».
40
Тотумо – дерево с большими, похожими на тыкву, плодами в твердой оболочке; тотума – чашка из половинки плода тотумо.
41
Самбо – человек, родившийся от смешанного негритяно-индейского брака; слово это часто употребляется в значении «друг», «приятель».
42
Pajarota (исп.) – выдумка, небылица.
43
Куатро – небольшая четырехструнная гитара.
44
Мандинга – дьявол.
45
Mарака – народный музыкальный инструмент в виде погремушки, сделанный из высушенного плода тотумо.
46
Самуро – разновидность стервятника.
47
Вакерия – периодически устраиваемый владельцами крупных скотоводческих хозяйств сгон скота на огромных степных пространствах с целью вернуть хозяевам заблудившийся скот; во время вакерии также клеймят молодняк и холостят быков, предназначенных на продажу на бойни.
48
Фуэрте – венесуэльская серебряная монета, равная но стоимости пяти боливарам.
49
Сентаво – мелкая бронзовая или никелевая монета, 1/20 часть боливара.
50
Лоча – никелевая монета в 1/8 часть боливара.
51
Кесерас-делъ-Медио – местечко в муниципалитете Ягуаль, на реке Араука; здесь в 1819 году во время освободительной войны против Испании отряд льянеро в сто пятьдесят человек под предводительством республиканского военачальника Хосе Антонио Паэса обманным маневром, почти не понеся потерь, разгромил пятитысячную армию испанцев во главе с опытнейшим генералом Пабло Морильо.
52
Мастранса – пахучее растение из семейства губоцветных.
53
Мерекуре – дерево со съедобными плодами.
54
Талисайо – порода петухов; крылья и шея их желтой окраски, грудь черная.
55
Параулата – разновидность скворца.
56
Гуирири – дикая утка.
57
Корокора – голенастая, похожая на цаплю птица с розовым или красным оперением.
58
Война за независимость – национально-освободительная война испанских колоний в Новом Свете за свою политическую и экономическую независимость (1808 – 1824). В Венесуэле руководителями этой борьбы были Франсиско Миранда и Симон Боливар, названный Освободителем.
59
Дэнджер – опасность (англ.).
60
Человек без родины (англ.).
61
Гражданское управление – в Венесуэле орган административной власти округа, глава которого назначается президентом штата.
62
Саман – дерево, похожее на кедр.
63
Хабильо – дерево из семейства молочайных с густой развесистой кроной.
64
Отцом является тот, на кого указывает брачный договор (лат.).
65
Вооруженной рукой, воинской силой (лат.).
66
Вампир – крупная летучая мышь; размах ее крыльев достигает 75 сантиметров.
67
Ребулъон – зловещая фантастическая птица.
68
Здесь и далее в романе – переволы стихов Е. Якучанис.
69
Мадрина – стадо, ядром которого служит прирученный скот, помогающий удерживать в родео только что собранный, дикий.
70
Бандуррия – музыкальный инструмент, похожий на гитару, но меньше размером и с шестью двойными струнами.
71
Тапара – плоды дерева тапаро, схожего по виду с тотумо; чашка из половинки плода тапаро.
72
Гуачарака – птица из отряда куриных, буро-желтой окраски.
73
Папелон – тростниковый сахар, не прошедший окончательной очистки.
74
Яруро, куиба – индейские племена.
75
Корридо – народная баллада.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: