Чак Паланик - Призраки
- Название:Призраки
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ
- Год:2006
- Город:Москва
- ISBN:5-17-033159-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чак Паланик - Призраки краткое содержание
Полуразрушенный подземный готический театр, в котором нет ни электричества, ни отопления…
ЕДА НА ИСХОДЕ…
Помощи ждать НЕОТКУДА…
Выживает СИЛЬНЕЙШИЙ!
Призраки - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
3
Кокопелли — древний мифический персонаж американских индейцев, которому посвящено множество произведений национального искусства индейцев. Его часто изображали в виде горбуна, играющего на дудочке. Кокопелли считался богом плодородия и странствующим проказником, учинявшим различные шалости.
4
Здесь игра слов. В оригинале автор употребляет слово procurement, которое в английском языке имеет значения: «приобретение, покупка; снабжение; сводничество». Детектив намекает именно на это последнее значение.
5
Группа Доннера — группа из 87 переселенцев из Иллинойса под предводительством Джорджа Доннера, отрезанных от мира снегами в горах Сьерра-Невада на севере Калифорнии зимой 1846-1847 гг. Когда у них закончились запасы пищи, и 40 человек, в том числе 39 детей, умерли от голода, оставшиеся в живых сталиесть трупы погибших.
6
Название этого рассказа повторяет название последнего фильма Мэрилин Монро «Something’s Got to Give», который так и не был закончен. У нас это название переводят как «Что-то непременно случится». Встречается и такой вариант: «Получить своё».
7
«Поджигательницы бюстгальтеров» (bra-burners) — историческая реалия американской жизни. Некоторые активистки движения за права женщин рассматривали бюстгальтер как деталь одежды, которая унижают женщину, потому что женщина носит бюстгальтер, чтобы нравиться мужчинам. Следуя примеру мужчин, публично сжигавших призывные повестки во время войны во Вьетнаме в 1970-х годах, некоторые активистки осуществили акт публичного сожжения своих бюстгальтеров. Сейчас это выражение употребляется в переносном смысле, в значении «воинствующая феминистка, активистка женского движения».
8
В русском прокате: «В джазе только деушки».
9
Микки Финн — Mickey Finn — своеобразный «коктейль», когда в крепкий спиртной напиток добавляют хлоралгидрат. Получается сильно действующее одурманивающее средство, способное «вырубить» человека с одной порции.
Интервал:
Закладка: