Фиона Валпи - Девушка в красном платке [litres]
- Название:Девушка в красном платке [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент АСТ (БЕЗ ПОДПИСКИ)
- Год:2021
- Город:М.
- ISBN:978-5-17-127500-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фиона Валпи - Девушка в красном платке [litres] краткое содержание
В далеком 1938 году Элиана Мартен занимается пчеловодством в садах Шато Бельвю. Там она встречает Матье Дюбоска и впервые влюбляется. Будущее кажется ей светлым и прекрасным, но над восточными границами Франции уже нависает угроза войны… Война вторгается в жизнь простых людей, выворачивая ее наизнанку. Элиана и Матье вынуждены расстаться, и девушка принимает опасное решение встать на сторону Сопротивления, чтобы сражаться за свободу своей страны и за жизнь дорогих ее сердцу людей.
Но смогут ли они, пройдя все ужасы оккупации, остаться верными себе и друг другу?
От автора бестселлера «Парижские сестры» история двух необыкновенных женщин, разделенных поколениями.
Девушка в красном платке [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
2
В переводе с латинского Пруденс означает «благоразумие», «осмотрительность».
3
Bien sûr ( фр .) – конечно.
4
Bien ( фр .) – хорошо.
5
Британский виртуальный университет открытого образования основан в 1969 году. В нем обучается около двухсот тысяч человек со всего мира.
6
А-а, добрый вечер, Сара, как поживаешь? ( фр .)
7
Бегун – верхний камень жернового постава.
8
Лежак – нижний камень жернового постава.
9
Bonne journée ( фр .) – хорошего дня.
10
Бланкет (от фр . blanquette) – рагу из телятины или курицы под белым соусом.
11
Деревянные башмаки, элемент традиционной французской одежды.
12
Миндальный крем, традиционно используемый во французских десертах.
13
Религиозный праздник, чествующий всех святых. В католицизме отмечается первого ноября.
14
Мельница в Кульяке.
15
Тюль – небольшой город на юго-западе Франции в регионе Лимузен.
16
Вслед за Днем Всех Святых 1 ноября отмечается День всех усопших верных. В этот день католики поминают покойных членов семьи, посещают их могилы на кладбищах.
17
Капелла – в католицизме домовая церковь в замках и дворцах для частных богослужений.
18
В местечке Обюссон с XIV века производят всемирно известные ковры и гобелены.
19
Город в Испании, конечный пункт паломнического Пути святого Иакова.
20
Наименьшая административно-территориальная единица во Франции.
21
Как правило, слабоалкогольный напиток, подаваемый перед едой, чтобы вызывать аппетит и улучшить пищеварение.
22
Роение – способ размножения пчел путем отделения части семьи с маткой.
23
Бриошь – сладкая французская выпечка из дрожжевого теста.
24
Тонкая жировая мембрана, которая обволакивает внутренние органы некоторых животных. В кулинарии используется в качестве оболочки для колбас, мясных рулетов и паштетов.
25
«Странная война» или «сидячая война» – период с 3 сентября 1939 по 10 мая 1940 года, характеризующийся почти полным отсутствием военных действий между сторонами.
26
Система французских укреплений на границе с Германией.
27
Выдающиеся художники Западной Европы, работавшие до начала 18 века.
28
По-английски имя Зак начинается с буквы Z, последней буквы алфавита.
29
Chéri ( фр .) – дорогой, дорогая.
30
Бош – презрительное прозвище немцев во Франции.
31
Понимаете? ( фр .)
32
Очень приятно, мадемуазель. Я счастлив с вами познакомиться ( фр .).
33
Courage ( фр .) – Удачи. Дословно «храбрость», «мужество».
34
Блюдо из свинины, похожее на паштет.
35
Зажаренные и приправленные кусочки свиной или гусиной кожи.
36
Девушка ( нем .).
37
Служба наблюдения за железными дорогами ( фр .).
38
Запрещено ( фр .).
39
Патриотическое движение французов за независимость Франции в 1940–1943 годах. С июля 1942 г. называлось «Сражающаяся Франция». Движение возглавлял Шарль де Голль.
40
Режим Виши – коллаборационистский режим в Южной Франции, существовавший с июля 1940 г.
41
Ausweis ( нем .) – документ, пропуск. Здесь – удостоверяющий личность документ, выданный немецкими властями.
42
Участник движения Сопротивления.
43
Milicien ( фр .) – член Французской милиции, военного соединения, созданного для подавления Сопротивления.
44
Maquis ( фр .) – кустарник. Маквис – тип возвышенностей на юго-востоке Франции, покрытых труднопроходимым вечнозеленым кустарником. Там впервые начали свою деятельность партизанские отряды.
45
Bon courage ( фр .) – Счастливо.
46
До свидания ( нем .).
47
Дословно – горизонтальное сотрудничество ( фр .).
Интервал:
Закладка: