Владимир Высоцкий - Песни и стихи. Том 2

Тут можно читать онлайн Владимир Высоцкий - Песни и стихи. Том 2 - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза, издательство Литературное зарубежье, год 1983. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
Владимир Высоцкий - Песни и стихи. Том 2

Владимир Высоцкий - Песни и стихи. Том 2 краткое содержание

Песни и стихи. Том 2 - описание и краткое содержание, автор Владимир Высоцкий, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Ни один русский поэт не пользовался при жизни такой популярностью и всеобщей любовью, как Владимир Высоцкий. Нет ничего удивительного в том, что при жизни поэта на его родине не было напечатано почти ничего. Но власти были не в силах прекратить распространение записей его песен, они скрыто мстили ему, запрещая любые публикации поэта, отказывая ему в членстве Союза писателей.
В настоящий том входят песни и стихи, не вошедшие в первый том, высказывания В. Высоцкого о своих песнях и о себе, прозаические произведения, а также ценные материалы, относящиеся к его жизни и творчеству.
После выхода из печати первого тома книги «Песни и стихи» мы получили из России много новых текстовых материалов. Дружественно откликнулись также и почитатели творчества В. Высоцкого, находящиеся на Западе. К сожалению, нам не удалось получить доступ к архивам В. Высоцкого. Поэтому издательство «Литературное Зарубежье» было вынуждено при подготовке второго тома опять воспользоваться стенограммами текстов его песен и стихов.

Песни и стихи. Том 2 - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Песни и стихи. Том 2 - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Владимир Высоцкий
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Перед тем, как ответить на вопрос о непереводимости поэтического наследия В.Высоцкого, необходимо хотя бы поверхностно проанализировать теорию перевода с учётом индивидуальных требований к творчеству самобытного поэта.

Теория перевода поэтических произведений рассматривает перевод не как отдельный раздел лингвистики, не как особый род деятельности в сфере языкознания, а как специфическую форму литературного творчества, как своего рода искусство. Конечно, поиски эквивалентов реалий языка перевода имеют важное значение в деятельности переводчика, хотя задание его этим не исчерпывается. Творческие поиски будущего переводчика В.Высоцкого нельзя сводить к практическому применению сравнительной грамматики и стилистики. Ведь критическая оценка влияния поэтических произведений В.Высоцкого на жизненную проблематику среды переводчика, выбор чёткой интерпретационной позиции, перенесение художественной действительности оригинала и его стилистических особенностей в новую культурную среду — все эти элементы относятся уже к искусству.

Конечно, из утверджения, что перевод — это искусство, ни в коей мере не следует, что он своей проблематикой целиком ассоциируется с другими видами искусства. Если мы утверждаем, что перевод — это искусство, то только для подтверждения того, что художественный поэтический перевод подлежит законам искусства, а не науки, как утверждает лингвистическая теория перевода. К тому же каждый род творчества имеет свою специфику, свои законы.

Подход к переводу как роду искусства происходит из разноплановости поэтического творчества В.Высоцкого и вызван тем, что поэт в своём творчестве использовал богатейшие средства художественного изображения.

Творчество В.Высоцкого характерно, в первую очередь, ёмкостью и глубиной содержания — он почти всегда хочет сказать больше того, что говорит. Он наводит слушателя, зрителя или читателя на обобщения и сопоставления, непосредственно им не сформулированные; возбуждает мысли, иногда — только догадки о дальнейшей судьбе изображённых персонажей, об отношении автора-исполнителя к ним, а также к своей теме в целом; вызывает потребность договорить или додумать умышленно недоговоренное.

В этом и заключается трудность перевода произведений В.Высоцкого. В этом заключается и его неповторимость, непосредственность передачи мыслей, никогда не устаревающая свежесть творческой мысли.

Поэтическое и песенное творчество В.Высоцкого характеризуется чёткой структурой содержания каждого произведения в отдельности. Она заложена в самом произведении, т. к. в нём могут сосуществовать два и больше содержательных плана, которые себя взаимно не исключают, а, наоборот, нередко развиваются параллельно, иногда расходятся в диаметрально противоположные стороны, иногда прерываются и заменяются одноплановым рассказом, однозначностью.

Воспроизведение многоплановости поэтических произведений В.Высоцкого играет решающую роль в практическом задании перевода и является принципиальным вопросом теории перевода произведений поэта.

Основные требования к переводу — это воссоздание содержания и духа песен и стихов В. Высоцкого, воплощение средствами языка перевода того, что выражено средствами индивидуального языка В.Высоцкого.

Поэтому сопоставление элементов одного и другого языка может проводиться на основе совокупности выраженного ими содержания, другими словами, на основе семантической или смысловой совокупности отдельных элементов.

Тонкости, адекватности перевода будущий переводчик должен уделять очень много внимания. Необходимо достичь творческой полноценности, т. е. исчерпывающей передачи содержания оригинала и полноценной функционально-стилистической и эмоциональной соответствености ему.

Более того, переводя В.Высоцкого, будущий переводчик должен подходить к своему заданию как к творческому процессу; он должен владеть в совершенстве и языком оригинала, и языком перевода; он должен переводить не букву или слово, а дух поэтического произведения; он должен решить альтернативу «точность» — «верность», отдав предпочтение последней; он должен осознать, что вольность перевода может превратиться в произвольность, т. е. творческая свобода превратится в произвол.

Ведь вольность перевода рождается не творческим вдохновением переводчика, а его литературной и лексической беспомощностью, когда он не умеет точно передать текст и подтекст автора, прикрываясь лозунгом вольности перевода.

Точность перевода поэтических произведений, написанных, исполненных и проверенных в концертном зале, не имеет ничего общего с так называемым буквализмом или калькированным переводом, т. е. последовательным формалистическим копированием слов и выражений. В результате этого может возникнуть перевод, не соответствующий духу оригинала, несмотря на кажущуюся текстуальную идентичность.

Механический перевод В.Высоцкого, без творческого волнения и внутреннего переживания может привести к тому, что переводчик выполнит только адекватное воспроизведение формальных особенностей оригинала. Буквализм приводит к беспомощной точности, исключающей всякое мастерство, всякую художественность.

Художественный перевод должен отображать художественную правду оригинала, точно передавая его идейно-содержательную систему и творчески воспроизводя художественную и национальную своеобразность.

Будущий переводчик В.Высоцкого должен не просто копировать условный словесный знак оригинала, он должен воспроизвести объективную реальность, скрытую в тексте оригинала, сего содержательным образным богатством.

Будущий переводчик должен решать и общие проблемы перевода, которые возникают из многоплановости большинства поэтических произведений В.Высоцкого. В частности, одна из этих задач находится в тесной зависимости от семантической структуры поэтического текста В.Высоцкого и почти всегда характеризуется совмещением или чередованием прямой и аллегорической речи, т. е. одноплановой и двуплановой.

В поэтических произведениях В.Высоцкого мы можем наблюдать неразрывное слияние двух значений слова — прямого (номинативного) и переносно-аллегорического, которые находятся во взаимной зависимости.

Чтобы воспроизвести такую аллегоричность произведений В. Высоцкого, будущий переводчик должен передать всю систему стилистических особенностей оригинала в их функциональной направленности.

Вполне возможно, что одной из самых сложных, но исключительно интересных творческих проблем перевода является передача индивидуальных стилистических особенностей оригинала В.Высоцкого. Ведь у него можно наблюдать своё собственное видение мира и только для него характерные средства изображения.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Владимир Высоцкий читать все книги автора по порядку

Владимир Высоцкий - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Песни и стихи. Том 2 отзывы


Отзывы читателей о книге Песни и стихи. Том 2, автор: Владимир Высоцкий. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x