Джеймс Хэрриот - О всех созданиях – больших и малых [litres]
- Название:О всех созданиях – больших и малых [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Аттикус
- Год:2020
- ISBN:978-5-389-18908-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Хэрриот - О всех созданиях – больших и малых [litres] краткое содержание
К своим приключениям в качестве начинающего ветеринара Альфред Уайт (подлинное имя Джеймса Хэрриота) вернулся спустя несколько десятилетий (он начал писать в возрасте 50 лет). Сборник его забавных и трогательных рассказов «О всех созданиях – больших и малых» вышел в 1972 году и имел огромный успех. За этой книгой последовали и другие. Сегодня имя Хэрриота известно во всем мире, его произведения пользуются популярностью у читателей разных поколений и переведены на десятки языков.
На русском языке книга впервые была опубликована в 1985 году в сокращенном виде, с пропуском отдельных фрагментов и глав. В настоящем издании представлен полный перевод с восстановленными купюрами.
О всех созданиях – больших и малых [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Да вы не расстраивайтесь, молодой человек! – крикнул мне вслед мистер Адамсон. – Всем нам учиться приходилось, а опыт ведь ничем не заменишь, верно, мистер Грайер?
– Верно, верно. Справедливо, да, справедливо, – промямлил Грайер.
Мы сели в машину, и я ждал каких-то его объяснений. Мне было интересно, что он все-таки скажет. Но нос в лиловых прожилках был устремлен прямо вперед, выпученные глазки смотрели на дорогу перед нами ничего не выражающим взглядом.
В приемную мы вернулись в нерушимом молчании.
Добро пожаловать домой, Джеймс!
Вскоре Грайер снова слег. Он то и дело стонал, прижимал ладонь к поврежденным ребрам и вновь водворился в спальню с подушками за спиной и в розовой пижаме, застегнутой до самого верха. Единственным, что успокаивало боль, было виски, и уровень этого лекарства в бутылке на тумбочке у кровати понижался с необыкновенной быстротой.
Жизнь вернулась в тоскливую колею. Миссис Грайер обычно оказывалась рядом, когда я приходил к ее мужу с отчетом. Поднимаясь по лестнице, я слышал за дверями спальни непрерывный шепот, который обрывался, едва я открывал дверь. Я выслушивал инструкции, а миссис Грайер хлопотала у кровати: подтыкала одеяла, проводила по лбу мужа сложенным носовым платком и все время бросала на меня искоса взгляды, полные неприязни. Едва я притворял за собой дверь, как шепот возобновлялся.
Было уже довольно поздно – около десяти вечера, – когда позвонила миссис Маллард. У ее собачки в горле застряла косточка, так не приедет ли мистер Грайер, и немедленно. Я начал говорить, что он болен и я его замещаю, но опоздал: в трубке щелкнуло и послышались короткие гудки.
Грайер, услышав, в чем дело, впал в странный транс. Его подбородок опустился на грудь, и он почти минуту сидел неподвижно, тщательно обдумывая положение. Затем он выпрямился и ткнул в меня пальцем:
– Это не косточка, а легкий фарингит, вот он и кашляет.
Меня удивила такая уверенность.
– Может быть, мне все-таки захватить длинные щипцы?
– Да нет, говорят же вам. Никакой косточки, так что идите в аптеку, смешайте ипекакуановую микстуру с умягчительным сиропом. Больше ничего не потребуется. И еще одно: если вообще ничего не найдете, так промолчите. Скажете даме, что это фарингит и как его лечить. Вы же должны оправдать свой визит.
Я наполнил пузырек в аптеке с некоторым недоумением и на всякий случай все-таки захватил с собой несколько щипцов. Я заметно поутратил доверие к заочным диагнозам Грайера.
Я был изумлен, когда миссис Маллард открыла дверь элегантного полуособняка. Почему-то я ожидал увидеть старушку, а передо мной была сногсшибательная блондинка лет сорока, с высоко уложенными волосами по моде того времени. И я уж никак не ожидал длинного бального платья из мерцающей зеленой ткани, огромных качающихся серег, сильно накрашенного лица.
Миссис Маллард словно бы тоже удивилась. Она растерянно смотрела на меня, пока я не объяснил положения вещей.
– Я приехал посмотреть вашу собачку, я замещаю мистера Грайера. Боюсь, он болен.
Видимо, сведения эти доходили до нее довольно долго, поскольку она стояла на пороге, как будто понятия не имея, о чем я говорю. Затем она очнулась и широко раскрыла дверь.
– Ах да, конечно! Извините. Войдите, пожалуйста.
Я прошел мимо нее сквозь почти физически ощутимую стену духов и повернул в комнату слева от прихожей. Там благоухание духов было еще крепче, но вполне гармонировало с обстановкой: единственной лампой под розовым абажуром, которая отбрасывала смутный розовый свет на широкий диван, придвинутый к камину, где мерцало пламя. И среди теней из радиолы лилась мелодия «Тела и души».
Моего пациента не было видно. Миссис Маллард нерешительно смотрела на меня, теребя одну серьгу.
– Вы хотите, чтобы я осмотрел его здесь? – спросил я.
– О да, конечно! – Она ожила и открыла дверь в глубине комнаты.
Немедленно маленький уэст-хайленд-терьер пронесся вприпрыжку по ковру и с восторженным тявканьем бросился на меня. Взвиваясь вверх на порядочную высоту, он усердно пытался облизать мне лицо, и это могло бы продолжаться очень долго, если бы я не изловил его в воздухе.
Миссис Маллард нервно улыбнулась.
– Ему как будто много лучше, – сказала она.
Я плюхнулся на диван, продолжая держать песика, и разжал ему челюсти. Даже в этой розовой полутьме сразу стало ясно, что горло у него в полном порядке. Я осторожно провел указательным пальцем по корню его языка, и песик не запротестовал, когда я начал обследовать его глотку. Затем я поставил его на ковер и измерил ему температуру. Нормальная.
– Что же, миссис Маллард, – сказал я. – Косточки у него в горле, безусловно, нет, как и температуры.
Я собирался добавить, что, по моему мнению, здоровье у него великолепное, но тут же вспомнил наставление Грайера: я должен оправдать свой визит, – и откашлялся.
– Впрочем, нельзя исключить возможность, что у него легкий фарингит, а потому он может кашлять или словно давиться. – Я снова открыл рот песика. – Как видите, вот тут горло у него чуть воспалено. Возможно, какая-то инфекция или он проглотил какой-нибудь раздражитель. У меня в машине микстура, которая быстро его вылечит… – Сообразив, что начинаю заговариваться, я оборвал свою речь.
Миссис Маллард впитывала каждое мое слово, тревожно заглядывала в рот песика и быстро-быстро кивала.
– Да-да, я вижу, – сказала она. – Благодарю вас. Как хорошо, что я вас вызвала!
На следующий вечер в самый разгар приема в смотровую влетел толстяк в весьма ярком твидовом пиджаке и поставил на стол бассет-хаунда со скорбными глазами.
– Что-то головой трясет, – пробасил он. – Думаю, может, ушная экзема.
Я достал из шкафчика ауроскоп и начал осматривать ухо, когда толстяк снова забасил:
– А я вас вчера видел на нашей улице. Я сосед миссис Маллард.
– Да-да. – Я смотрел в металлическую трубку с подсветкой. – Совершенно верно, я у нее был.
Толстяк побарабанил пальцами по столу.
– Наверное, у ее собаченции болезней не перечесть. Машина нашего ветеринара все время перед ее домом стоит.
– Ну, не сказал бы. Он мне показался здоровым малышом, – ответил я, кончив осматривать одно ухо и принимаясь за другое.
– Ну, я-то знаю, о чем говорю, – стоял на своем толстяк. – Бедняга все время болеет, и странно, как часто заболевает он ближе к ночи.
Я быстро посмотрел на него. В его тоне было что-то странное. Он ответил мне невиннейшим взглядом, а потом его физиономия расплылась в многозначительной улыбке.
Я выпучил глаза:
– Да неужели вы хотите сказать…
– Не с этим безобразным старым чертом, э? Тут есть над чем задуматься. – Глаза на красной физиономии смешливо заблестели.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: