Вернер Линдеманн - Майк Олдфилд в кресле-качалке. Записки отца [litres]
- Название:Майк Олдфилд в кресле-качалке. Записки отца [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент 5 редакция «БОМБОРА»
- Год:2020
- Город:М.
- ISBN:978-5-04-109734-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Вернер Линдеманн - Майк Олдфилд в кресле-качалке. Записки отца [litres] краткое содержание
Главная изюминка – это большое послесловие самого Тилля, где он рассказывает свой взгляд на отца и свое детство, отделает правду от лжи.
Вернер Линдеманн умер в 1993 году, за год до образования Rammstein, поэтому он так и не узнал, что «проблемный подросток», которого он описывает в своей книге, станет одной из самых выдающихся рок-звезд нашего времени. По слухам, Тилль Линдеманн никогда не посещал могилу своего отца. Чтение этой книги поможет вам понять, почему.
Первоначально опубликованная в 1988 году, «Майк Олдфилд в кресле-качалке. Записки отца Тилля Линдеманна» впервые выходит в России.
Майк Олдфилд в кресле-качалке. Записки отца [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
М а л х о в: Твои родители всё ещё были вместе?
Л и н д е м а н н: Да, они не могли друг без друга, хотя и жили врозь. Нереально, но у моей матери потом никогда не было мужчины. До сих пор она не может его отпустить.
М а л х о в: Ещё раз о книге, о её языке, который произвел на меня большое впечатление. По-моему, там тоже присутствует некоторое сходство. В некоторых местах этой книги он использует своеобразный, экспрессионистский стиль, например, когда он пишет о природе, и о погоде, о животных, которых он наблюдает, об окрестностях.
Л и н д е м а н н: Ведь он, как и я, начал писать со стихов, и в этом его мощь. Для меня, как и для него, гораздо тяжелее писать повествовательную художественную литературу. Я восхищаюсь теми, кому это под силу.
Это, полагаю я, самое сложное. Если у тебя, как у него, присутствует этот фундамент поэзии, этот ритм, если ты думаешь в сравнениях, образах, а потом улавливаешь, как это рассказать, тогда ты это чувствуешь. Поэтическое сохраняется. Поэтому в тексте всегда что-то «витиевато». Это только его, особенный стиль. Замечательный!

Примечания
1
Биттерфельдская конференция была посвящена программе развития социалистической культуры в ГДР, направленной на создание самостоятельной социалистической национальной культуры, которая должна была наиболее полным образом удовлетворять растущие художественно-эстетические потребности трудящихся. Здесь и далее прим. переводчика .
2
NDR ( нем . Norddeutscher Rundfunk) – «Северогерманское телерадиовещание».
3
Radio MV – региональная радиостанция Мекленбурга-Передней Померании.
4
Речь идет о немецкой народной балладе, о принце и принцессе, в которой идеологическим ключевым моментом является конфликт поколений. – Здесь и далее прим. пер .
5
Albius Tibullus – древнеримский поэт, живший в I веке до Р.Х.
6
Айкенкамп – заказник в регионе Мекленбург.
7
А́йнтопф, нем . Eintopf – густой суп, блюдо немецкой кухни, заменяющий собой первое и второе блюда.
8
Из песни Йорга Хиндемита.
9
Шютценфест – праздник защитников города, его ещё называют «праздник стрелков».
10
ЕК – кандидаты на увольнение из вооруженных сил.
11
Великий курфюрст Пруссии – Фридрих Вильгельм I Бранденбургский (1620–1688).
12
Иога́ннес Роберт Бе́хер (Johannes Robert Becher; 1891–1958) – немецкий прозаик и поэт, министр культуры ГДР. Лауреат Международной Сталинской премии «За укрепление мира между народами».
13
Мартин Лютер Кинг – американский баптистский проповедник, общественный деятель и активист, получивший известность как самый заметный представитель и лидер движения за гражданские права чернокожих.
14
VEB MELIORATION – Volkseigener Betrieb Melioration, государственная мелиорация.
15
Фахверк, нем . Fachwerk – каркасная конструкция, фахверковая конструкция – тип строительной конструкции, при котором несущей основой служит секция из наклонных балок из древесины хвойных пород.
16
Адлерсхоф – район в Берлине, известный как «город науки, технологий и средств массовой информации».
17
На Запад.
18
Гюнтер Кохан – немецкий композитор и педагог, 1930–2009.
19
К. Г. Йохманн – немецкий публицист, 1789–1830.
20
Berliner Handelsgesellschaft – Западноберлинское торговое общество.
21
Иоганнес Роберт Бехер (1891–1958) – немецкий писатель и государственный деятель ГДР. Активный участник антивоенного и антифашистского движения.
22
Брехт (Brecht) Бертольт (1898–1956) – немецкий писатель, теоретик искусства, театральный и общественный деятель.
23
Эрих Бернхард Густав Вайнерт (Erich Bernhard Gustav Weinert; 1890–1953) – немецкий поэт и переводчик, общественный деятель Германской Демократической Республики. Основатель Академии искусств ГДР.
24
Рождественская оратория Баха.
25
Иоганн Даниэль Фальк , 1816; мелодия: музыка древнего церковного гимна на латинском языке с сицилийской мелодией. Гимн был молитвой к Деве Марии.
26
Гевандхаус (Gewandhaus) – городской концертный зал.
27
Иога́нн Го́тфрид Ге́рдер (Johann Gottfried Herder; 1744–1803) – немецкий историк культуры, философ, критик, поэт, драматург, теолог.
28
Отто Дикс (Wilhelm Heinrich Otto Dix; 1891–1969) – немецкий живописец и график. Испытал влияние экспрессионизма, дадаизма, футуризма и других авангардных стилей XX века. Наиболее известны работы 1920-х и первой половины 1930-х гг. в стилистике «новой вещественности».
29
FDJ – Союз свободной немецкой молодежи, ГДР.
30
Пахта – обезжиренные сливки, побочный продукт, получаемый при производстве масла из коровьего молока.
31
Магазин бакалейных товаров.
32
Плацкарта – дополнительная к проездному билету карточка или квитанция на нумерованное место в вагоне в поездах дальнего следования.
33
Слово Wehe имеет несколько значений: снежный сугроб, схватка, горе, сокращение матки.
34
Выражение «воронья мать», нем. Rabenmutter, означает «плохая мать».
35
В Лейпциге церковь святого Фомы, памятник культовой архитектуры XV в. в стиле поздней готики. Возведена в 1482–1496 гг.
36
Моте́т – вокальное многоголосное произведение полифонического склада, один из центральных жанров в музыке западноевропейского Средневековья и Возрождения.
37
Mitropa («Митро́па») – немецкая компания, на протяжении большей части XX века предоставлявшая услуги вагонов-ресторанов на железных дорогах ряда стран Центральной Европы.
38
Lack можно еще перевести и как «пятно».
39
Впадины ледникового происхождения.
40
Слово «сын» дано как «Filius», в смысле «Sohn des Gottes», сын Божий.
41
Согласно мифу Кассандра была пророчицей, но её предсказаниям никто не верил.
42
Вольф Бирманн , 1936 г. р., немецкий бард, один из самых известных диссидентов в ГДР. – ( Прим. пер .)
Интервал:
Закладка: