Хэрриет Эванс - Место для нас [litres]
- Название:Место для нас [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент 1 редакция (2)
- Год:2020
- Город:Москва
- ISBN:978-5-04-111800-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Хэрриет Эванс - Место для нас [litres] краткое содержание
Марта, жена и мать троих детей, садится одним летним утром, чтобы написать приглашения для гостей на свое восьмидесятилетие. Она знает, что в этот день все изменится. Марта расскажет правду, потому что больше не может молчать. Все то, что они создавали и строили вместе с мужем больше пятидесяти лет, разлетится на мелкие щепки.
Приглашения отправляются в разные уголки мира, и вот уже на празднество спешит доктор Билл, интеллектуалка Флоренс и добропорядочная Дейзи. Воссоединение обнажит душевные раны и вскроет обиды, живущие с героями всю жизнь.
Добро пожаловать в Винтерфолд.
Семья Марты Винтер возвращается домой.
Место для нас [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Больше он ее никогда не видел – но не забывал. Она долго махала им вслед рукой, а потом скрылась из глаз, когда дорога повернула.
Когда они поравнялись с началом тропинки, бегущей вниз по склону холма, где стоял знак с надписью «Винтерфолд», девушка остановилась и спросила:
– Как вас зовут, скажите еще раз?
– Дэвид, – ответил он.
– Ах да, Дэвид. А меня зовут Марта. Хотя я люблю, когда меня для краткости называют Эм. А про вас я спрашиваю на всякий случай – вдруг вы на меня нападете, и мне придется заявлять в полицию.
Дэвид не понял, шутит она или нет. Он не привык к легким беззаботным разговорам, а уж к флирту – тем более.
– Мне бы в голову не пришло… Я не собираюсь…
– Шучу, не бойтесь, – сказала Марта и улыбнулась Дэвиду. – Тут красиво, правда?
– Да. Очень. Я и не думал… что такие места есть в настоящей жизни. Хотел бы сделать набросок.
– Вы тоже рисуете? – с любопытством спросила Марта, словно впервые его заметив.
– Да. А вы?
– Обожаю рисовать! – Марта прижала к себе сумку с блокнотом. – В будущем году попробую поступить. Либо в колледж искусств в Челси, либо в школу Слейда. Я обязательно стану знаменитой художницей. Смогу рисовать все, что только захочу. По воскресеньям буду продавать картины в Гайд-парке и за один вечер заработаю столько, сколько нужно. Я могу делать копии любых картин, представляете? Вот что я скопировала в прошлом месяце.
Она вытащила из сумки рисунок.
– «Мыльные пузыри»! [125] «Мыльные пузыри» (англ. Bubbles ) – картина английского художника Джона Эверетта Милле, законченная в 1886 году. Получила в Великобритании широкую известность, так как долгие годы использовалась для рекламы мыла марки Pears и до сих пор ассоциируется с этим товаром.
– Дэвид был потрясен. – Ух ты! Вы сами нарисовали? Пастель? Где вы ее раздобыли?
– Подарок на Рождество и день рождения сразу, от папы. День рождения у меня в ноябре, понимаете? – Она свернула рисунок в трубочку. – Я же вам сказала, что я гений. А вы гений?
– Не такой, – ответил Дэвид. – Скорее… даже не знаю. – Он пожал плечами. – Мне трудно об этом говорить.
– Да, настоящий художник! – Марта пошла рядом с ним, склонив голову и подражая его походке. – Он просто слишком хорош. Он не может говорить о своем творчестве! – Она рассмеялась.
Дэвид остановился и с улыбкой сдвинул шляпу на затылок.
– Будет вам!.. Просто я мало с кем говорю об этом.
И не только об этом. Обо всем.
– Ладно, пусть так, я понимаю.
И Дэвид почему-то почувствовал, что она действительно понимает и что больше ничего говорить не надо.
– Я сюда приехала рисовать, мне тут очень нравится. Тут приходят в голову самые лучшие идеи.
Дэвид снова заглянул в ее танцующие глаза, думая о том, что никогда не видел ничего красивее.
– Понимаю почему.
– А вам идет эта шляпа, – неожиданно объявила Марта и добавила: – Вам бы тоже сюда еще приехать неплохо.
– Я обязательно приеду, – сказал Дэвид, стараясь, чтобы голос звучал легко и непринужденно, а сердце у него при этом бешено колотилось.
Они пошли дальше вдвоем. Горизонт был затянут жарким маревом. Золотые снопы света падали на лежавшую впереди тенистую дорогу.
Примечания
1
Ночь Гая Фокса, также известная как Ночь костров и Ночь фейерверков, – традиционное для Великобритании ежегодное празднование в ночь на 5 ноября. Праздник установлен в честь раскрытия так называемого «порохового заговора».
2
Répondez s’il vous plaît ( фр. ) – «Пожалуйста, ответьте».
3
«Угловой дом со львами».
4
«Испанские узники».
5
Билл Сайкс – убийца и грабитель из романа Чарльза Диккенса «Оливер Твист». Нэнси – его подручная.
6
Район на юго-востоке Лондона.
7
«Блиц» (англ. The Blitz ; в некоторых источниках также встречаются названия «Лондонский блиц» и «Большой блиц») – бомбардировка Великобритании нацистской Германией в период с 7 сентября 1940 года по 10 мая 1941-го, часть Битвы за Британию.
8
Керала – штат на юго-западе Индии.
9
Особая разновидность известняка с фрагментами карбоната кальция.
10
Остров в архипелаге Балеарских островов (Испания).
11
Персонаж сказки Алана Александра Милна «Винни-Пух и Все-все-все».
12
Танец афрокубинского происхождения. Во время танца танцоры выстраиваются цепочкой и держат друг друга за талию.
13
Большое спасибо, счет, пожалуйста ( итал. ).
14
Внимание ( итал .).
15
Sky Sports – бренд спортивных телеканалов в Великобритании и Ирландии, входящих в состав компании спутникового телевидения Sky. Самый популярный платный спортивный телеканал в Великобритании и Ирландии.
16
Песня Ричарда Роджерса и Лоренца Харта, сочиненная в 1936 году. Среди исполнителей – Элла Фитцджеральд, Фрэнк Синатра, Джозефина Бейкер.
17
Экстравагантно ( фр .).
18
Булочных.
19
Сырных магазинов.
20
Кафе-мороженого.
21
Недорогие сетевые супермаркеты.
22
Дижонская горчица, конечно.
23
Добрый вечер, мадам. – А, добрый вечер, Катрин. Как поживаешь? – Хорошо, спасибо, мадам. Я купила вермут. Налить вам стакан? – Да, да ( фр .).
24
Самое ненавистное, предмет особой ненависти ( фр .).
25
Книга для детей Ноэль Стритфилд, написанная в 1936 году.
26
Книга для детей Луис Фитцью, написанная в 1964 году.
27
Книга для детей Жаклин Уилсон, написанная в 1991 году.
28
Итальянский дом моды.
29
Индийская компания – производитель дорогой кожаной обуви.
30
Тональный крем. «BB» – это сокращение от Blemish Base, Blemish Balm или Beauty Balm Cream. В переводе означает «крем против несовершенств».
31
Эта аббревиатура означает «You only live once».
32
Знаменитая английская писательница, создательница книг для детей.
33
Исторические поместья в Великобритании.
34
Кампания 2012 года по сбору подписей, имевшая своей целью убедить владельцев и издателей газеты «Sun» перестать публиковать на третьей странице фотографии обнаженных моделей.
35
Октябрьское полнолуние.
36
Серия книг для детей английской писательницы Энид Блайтон.
37
Персонаж книги «Сто один далматинец», злодейка.
38
Гру́ффало (также Гра́ффало) – персонаж английской детской литературы, большой и страшный лесной зверь. Придуман писательницей Джулией Дональдсон, впоследствии по книге был снят одноименный анимационный фильм.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: