Хэрриет Эванс - Место для нас [litres]
- Название:Место для нас [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент 1 редакция (2)
- Год:2020
- Город:Москва
- ISBN:978-5-04-111800-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Хэрриет Эванс - Место для нас [litres] краткое содержание
Марта, жена и мать троих детей, садится одним летним утром, чтобы написать приглашения для гостей на свое восьмидесятилетие. Она знает, что в этот день все изменится. Марта расскажет правду, потому что больше не может молчать. Все то, что они создавали и строили вместе с мужем больше пятидесяти лет, разлетится на мелкие щепки.
Приглашения отправляются в разные уголки мира, и вот уже на празднество спешит доктор Билл, интеллектуалка Флоренс и добропорядочная Дейзи. Воссоединение обнажит душевные раны и вскроет обиды, живущие с героями всю жизнь.
Добро пожаловать в Винтерфолд.
Семья Марты Винтер возвращается домой.
Место для нас [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
39
Знаменитая кондитерская.
40
Тигровый хлеб также известен под названием «голландский хруст». Его название происходит от особого вида верхней части батона, который достигается путем нанесения пасты из рисовой муки перед выпечкой. Эта паста не содержит клейковины, поэтому не растягивается вместе с поднимающимся тестом. В процессе выпечки, когда батон расширяется, подсохшая паста начинает расходиться трещинами.
41
Графства, расположенные вокруг Лондона, – Беркшир, Бакингемшир, Эссекс, Хартфордшир, Кент, Суррей и Суссекс.
42
«Да», «алло», «слушаю» ( итал .).
43
Входите, синьора ( итал .).
44
Давняя традиция Оксфорда – торжественные студенческие обеды со строгим дресс-кодом.
45
Костер тщеславия (итал. falò delle vanità ) – сожжение светских книг («Декамерон», Овидий и др.), музыкальных инструментов, игральных карт и костей, парфюмерных продуктов, богатых нарядов и зеркал, конфискованных у граждан Флоренции по указанию религиозного реформатора Джироламо Савонаролы. Самая пышная церемония такого рода была проведена на городской площади в Жирный вторник 7 февраля 1497 года.
46
Уи́льям Хо́лман Хант (1827–1910) – английский живописец, один из основателей Братства прерафаэлитов.
47
Ольтра́рно ( итал . «За Арно») – исторический квартал Флоренции, находящийся на левом берегу реки Арно.
48
Отель в центре Флоренции, расположенный в старинном палаццо.
49
«Изабелла и горшок с базиликом» – картина британского художника Уильяма Холмана Ханта, написанная им в 1856 году. Картина изображает сцену из одноименной поэмы английского поэта Джона Китса на сюжет из новеллы о горшке с базиликом из «Декамерона» Боккаччо. Изабелла ласкает горшок с базиликом, в котором она закопала отрезанную голову своего любовника Лоренцо.
50
Возможно, имеется в виду барельеф на стене баптистерия в Парме.
51
Базилика Са́нта-Мари́я-Нове́лла (итал. Basilica di Santa Maria Novella ) – церковь во Флоренции, Италия, находится на одноименной площади в непосредственной близости от центрального городского вокзала, носящего ее имя.
52
Имеется в виду одиннадцатый округ Парижа, расположенный на правом берегу Сены.
53
Главный хлеб из парижской пекарни Poilâne – это большой круглый серый хлеб, миш, как называют его французы, считается чуть ли не самым лучшим хлебом в мире. Для его производства используется только свежесмолотая мука жернового помола и закваска, а выпекается этот хлеб только в дровяной печи.
54
Кир (фр. kir ) – коктейль-аперитив, изобретенный в Бургундии в первой половине XX века. Представляет собой смесь белого сухого вина и черносмородинового ликера Creme de Cassis .
55
Поперечная полоска, напоминающая полоски на тельняшке.
56
Утиное конфи́ (также утка конфи ) – блюдо французской кухни: утиные ножки, приготовленные методом конфи (медленное томление в жире).
57
Как поживаешь, Катрин? (фр .)
58
Кофе? ( фр .)
59
Нет, спасибо ( фр .).
60
Спасибо, Дидье. До свидания ( фр. ).
61
Это для Люка ( фр. ).
62
Большое спасибо, Симона ( фр. ).
63
Комната горничной (фр .).
64
Мюзикл Гилберта и Салливана.
65
В англиканской церкви викариями (приходскими священниками) могут быть женщины.
66
Персонаж цикла романов о Гарри Поттере.
67
«Избыт на смертном ложе жизни срок». Строчка из стихотворения Джона Донна «Вечерня в День святой Люции, самый короткий день в году». Перевод Д. Щедровицкого.
68
«Со мной останься» – христианский гимн на стихи Генри Фрэнсиса Лайта.
69
Новозеландская писательница, автор детективов.
70
Британский актер, хореограф, телеведущий.
71
Семнадцатый фильм «бондианы».
72
В 1995 году британскую поп-рок-группу «Take That» покинул Робби Уильямс и начал сольную карьеру.
73
Большая белая лошадь! Лошадь! ( фр. )
74
Мама, я не понимаю, почему мы здесь ( фр .).
75
Девочка, героиня романа Элинор Портер, сирота, воспитывающаяся у строгой тетки. Придумала для себя и окружающих «игру в радость».
76
«Предложение» (англ. The Proposition ) – драматический вестерн Джона Хиллкоута по сценарию Ника Кейва. История кровавой банды братьев Бернс, разворачивающаяся в конце XIX века в австралийской пустыне. Фильм участвовал во внеконкурсной программе Sundance Film Festival 2006 года.
77
«Отпуск по обмену» (англ. The Holiday ) – американская романтическая комедия 2006 года режиссера Нэнси Мейерс. Главные роли исполнили Кейт Уинслет, Камерон Диас, Джуд Лоу и Джек Блэк.
78
«Реальная любовь» (англ. Love Actually ) – британский фильм 2003 года в жанре рождественских рассказов.
79
Американская семья, участники реалити-шоу «Семейство Кардашьян». Наиболее известна актриса и фотомодель Ким Кардашьян.
80
Рианна (англ. Rihanna ); полное имя – Робин Рианна Фенти) – барбадосская певица, актриса, музыкальный продюсер, модный дизайнер и филантроп.
81
Американская киноактриса.
82
Ашрам – обитель мудрецов и отшельников в Древней Индии, которая обычно располагалась в отдаленной местности – в горах или в лесу. Сейчас термин «ашрам» часто используется для обозначения духовной или религиозной общины, куда человек приходит для медитации, молитвы, духовного обновления.
83
Британский художник и поэт Уильям Моррис (1834–1896) занимался, в частности, прикладным искусством и создавал рисунки для тканей, шпалер и обоев.
84
«Человеткин» (англ. Stick Man , «человек-палочка») – английская детская книга писательницы Джулии Дональдсон с иллюстрациями Акселя Шеффлера, опубликованная в 2008 году. История об антропоморфном человеке-палочке (веточке), волею судеб оказавшемся вдали от родного дома и вернувшемся под Рождество благодаря Санте.
85
В 1983 году еще не существовало подгузников с «липучками», и для них продавались специальные безопасные булавки с пластиковой головкой.
86
Британская художница-керамист, представитель стиля арт-деко. В настоящее время права на производство посуды, разработанной ею, имеет фирма «Веджвуд».
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: