Деб Калетти - Отдаю свое сердце миру
- Название:Отдаю свое сердце миру
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент АСТ
- Год:2020
- Город:М.
- ISBN:978-5-17-112610-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Деб Калетти - Отдаю свое сердце миру краткое содержание
Теперь невыносимая боль заставляет Аннабель бежать. Она бежит через всю страну, из Сиэтла в Вашингтон, с единственной целью – достичь места назначения. С каждым шагом, с каждым ударом сердца Аннабель приближается к исцелению и находит в себе внутреннюю силу, чтобы позволить любви и надежде вернуться в ее жизнь.
Отдаю свое сердце миру - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
69
Песня Дэвида Бирна, лидера группы Talking Heads.
70
Песня Игги Попа, американского рок-вокалиста, одного из зачинателей и гуру альтернативного рока.
71
Песня американской группы Cake, созданной в 1991 году гитаристом и вокалистом Джоном Мак-Кри.
72
Песня австралийской рок-группы AC/DC.
73
Крупнейший город американского штата Вермонт, центр округа Читтенден. Основан в 1785 году.
74
Чарльз Мэнсон – американский преступник, создатель и руководитель секты «Семья», члены которой по его приказу в 1969 году совершили ряд жестоких убийств.
75
Колония гуттеритов – община немецкоговорящих фермеров, бежавших в начале XIX века из России и Австрии от религиозных преследователей.
76
Гуттериты – течение в анабаптизме, которое возникло в XVI веке, названо по имени одного из первых лидеров – Якоба Гуттера. Отличительной их чертой является общность имущества.
77
Амиши – религиозное движение. Семьи и общины амишей консервативны, стараются сохранить архаичные отношения в семье, отличаются простотой жизни и одежды, нежеланием принимать многие современные технологии и удобства.
78
Здесь игра слов: YouTube и you two («вы двое»).
79
Jiffy ( англ .) – торговая марка смеси для выпечки.
80
Карточная игра для двоих.
81
Торговые марки лакричных конфет.
82
Самая известная в мире сеть ресторанов быстрого обслуживания, специализирующихся на адаптированной мексиканской кухне.
83
Около 4,45 га (1 акр = 0,4047 га).
84
Что составляет 77,7 кв. км (1 кв. миля = 2,59 кв. км).
85
Standardized Aptitude Test ( англ .) – тест на проверку академических способностей (необходим при поступлении в вузы США и Канады; предполагает два уровня тестирования: проверку базовых знаний по математике и английскому языку и тесты по различным академическим дисциплинам.
86
Магистр бизнес-администрирования.
87
Уилла Сиберт Кэсер, также Кэзер (1873–1947) – американская писательница, получившая известность и признание за свои романы о жизни американских переселенцев на Великих равнинах.
88
Восточная сиалия – певчая птица семейства дроздовых длиной 18 см. Оперение верхней части тела ярко-синее, горло, грудь и бока каштаново-коричневые, брюхо и низ окрашены в белый цвет.
89
Endurance ( англ .) – выносливость.
90
Национальный парк США, расположенный на юго-западе штата Южная Дакота. Ландшафт парка включает остро отточенные эрозией крутые холмы, остроконечные скалы и вершины и самые большие по площади в США охраняемые прерии.
91
Уитвортский университет – частный христианский университет, основанный в 1890 году. Находится в г. Спокан, втором по величине городе штата Вашингтон.
92
Американская сеть супермаркетов, специализирующаяся на продаже органических продуктов питания.
93
Экстрасенсорное восприятие – термин, придуманный в 1870 году сэром Ричардом Бертоном, означающий знание или восприятие без использования человеческих органов чувств.
94
Каша из кукурузной муки.
95
Набрасывание на столбик подковообразных бит. В 1930 году в Хейворде состоялся такой поединок между почтмейстером и станционным смотрителем. Игра продолжалась пять месяцев и четыре дня. Почтмейстер выиграл.
96
Первая общенациональная ежедневная газета в США.
97
Хватит! ( итал .).
98
«Ки-арена» – многофункциональный спортивный комплекс в Сиэтле.
99
Ежедневная газета, выпускаемая в г. Рокфорде, штат Иллинойс.
100
Соджорнер Трут (1797–1883) – американская аболиционистка и феминистка, рожденная в рабстве. Известна своей речью «Разве я не женщина?», произнесенной в 1851 году.
101
Вождь Джозеф (1840–1904) – лидер индейского племени не-персе, один из величайших военных предводителей индейцев Северной Америки.
102
Ральф Уолдо Эмерсон (1803–1882) – американский эссеист, поэт, философ, пастор, лектор, общественный деятель; один из виднейших мыслителей и писателей США.
103
Quality Food Centers («Качественные продовольственные центры») – сеть супермаркетов в США.
104
Маат – древнеегипетская богиня, персонифицирующая истину, справедливость, вселенскую гармонию, божественное установление и этическую норму.
105
Теотиуакан (в переводе: город богов) – один из самых древних и самый крупный в эпоху своего расцвета индейский город доколумбовой Америки.
106
Ежедневная газета, выпускаемая в г. Белвидире, штат Иллинойс.
107
«Дикие волны» ( англ .).
108
Конфеты с обжигающе острой корицей.
109
Фестиваль в Италии.
110
Блюдо мексиканской кухни, холодная закуска, пюре из мякоти авокадо с добавлением помидоров, кинзы, сока лайма и других овощей и приправ.
111
Magic Waters ( англ .) – «Волшебные воды».
112
Семейство бесхвостых земноводных, обитающих в Южной Америке. Тело лягушки будто сделано из цветного желе, поэтому животное и получило название «стеклянная».
113
Рыба семейства белокровных рыб, единственное в мире позвоночное животное с прозрачной кровью.
114
Протестантская конфессия, распространенная главным образом в США и Великобритании.
115
Шоколадное пирожное характерного коричневого цвета (англ. brown – «коричневый»; отсюда и название), прямоугольные куски нарезанного шоколадного пирога.
116
Официальное название – туя западная смарагд; вечнозеленое хвойное дерево семейства кипарисовых, в природе встречающееся в восточных районах Северной Америки. Дерево с густой кроной конической формы красивого изумрудного цвета.
117
Университет Сент-Ксавье – католический университет в Чикаго.
118
Прозвище г. Чикаго. После проведенной в городе выставки Колумба в 1893 г. журналист газеты «Нью-Йорк сан» назвал так Чикаго не из-за ветров, гуляющих между небоскребами, а из-за пустых обещаний политиков, использовавших трибуну в своих интересах.
119
Безопасные игрушки из поролона и пластика в виде пистолетов, бит и прочего оружия.
120
Крупнейшая сеть небольших супермаркетов.
121
Интервал:
Закладка: