Лори Спилман - Счастливые сестры Тосканы [litres]
- Название:Счастливые сестры Тосканы [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Аттикус
- Год:2020
- ISBN:978-5-389-18297-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лори Спилман - Счастливые сестры Тосканы [litres] краткое содержание
И хотя семья давно уже живет в Америке, это проклятие все еще действует.
Эмилию вполне устраивает ее одинокая жизнь, целиком посвященная семье, а Люси страстно мечтает о том, чтобы выйти замуж, и в каждом парне видит потенциального жениха. Но вот в их жизнь врывается тетя Поппи с поразительным предложением: она просит сопровождать ее на родину в Италию, где в день своего восьмидесятилетия должна встретиться со своей первой и единственной любовью и таким образом раз и навсегда разрушить проклятие. И девушки отправляются в путешествие, даже не догадываясь, что их жизнь круто изменится…
Впервые на русском языке!
Счастливые сестры Тосканы [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Роза, – наконец сказала я, – познакомься, это мой друг Рико. Вообще-то, он больше чем друг. – Я нервно хихикнула и засунула руки глубоко в карманы. – Я люблю его, Роза.
Сестра протянула ему руку:
– Рада познакомиться. Вам, наверное, приходится нелегко, учитывая, что Паолина помолвлена с мужчиной, который живет в Америке. С очень достойным и симпатичным. У него свой магазин.
Я только ахнула. Рико повернулся ко мне, его глаза потемнели от боли.
– Нет, Роза… Я передумала выходить за Игнацио.
– Мы уезжаем через год, – продолжила сестра, словно и не слышала меня. – Вы ведь знаете об этом?
У меня сжалось сердце. Я закрыла глаза, потому что не могла смотреть ни на него, ни на нее. А потом я почувствовала, как Рико взял меня за руку.
– Мне жаль, Роза, – спокойно, но твердо сказал он, – но этого не будет. Дело в том, что мы с вашей сестрой любим друг друга.
Роза окинула его взглядом, явно заметила заплатку на рукаве отглаженной хлопчатобумажной рубашки и сбитые носки начищенных туфель.
– Вы хороший человек, Рико, я в этом не сомневаюсь. И моя сестра любит вас, это очевидно. Но вы не понимаете. Вы ставите под удар ее будущее. Дело в том, что моя сестра – младшая дочь в семье и она обречена до конца своих дней оставаться одинокой. Игнацио – единственный шанс Паолины избавиться от этого проклятия. Прошу вас, – Роза сцепила ладони, – умоляю, не лишайте ее этого шанса.
Моя сестра, моя самая надежная заступница думала, что действует мне во благо. Да, она с ума сходила по своему Альберто, но я сомневалась, что Роза знала, что такое настоящая страсть. Она просто не могла понять нас с Рико.
– В Америке Паолину ждет благополучная жизнь, – продолжала Роза так, будто моя судьба была предрешена. – А что вы можете ей дать? Расскажите мне. У вас есть планы на жизнь? Свое дело? Кто вы по профессии?
– Рико играет на скрипке, – вставила я.
– На скрипке? – Взгляд сестры стал холодным, исчез даже слабый намек на сочувствие. – А чечетку он отбивать не умеет?
Отчаяние спустило с поводка жестокость, я и не подозревала, что сестра может быть такой.
– Роза, остановись. Рико умный, сильный и талантливый. И я люблю его всем сердцем. Я никак не могу уехать в Америку.
Роза долго и пристально смотрела мне в глаза, а потом безвольно опустила плечи.
– La mia sorella testarda. – Она покачала головой. – А как же я без тебя?
Мне стало больно за любимую сестру.
– У тебя все будет хорошо. Я приеду к тебе в Америку, Роза. В гости. Мы с Рико приедем повидать тебя.
Роза посмотрела на Рико и прикусила нижнюю губу.
– Ну что же, если моя сестра действительно счастлива с вами, то я вас благословляю.
Рико обнял Розу:
– Danke schön… [34] Большое спасибо (нем.) .
то есть grazie mille [35] Большое спасибо (ит.) .
. – Они рассмеялись. – Надеюсь, вся семья Поппи… Паолины будет так же добра, как и вы, Роза.
– Конечно, – не задумываясь, сказала я. – Ты должен приехать к нам в Треспиано. Пора уже познакомиться с моими родителями и братом.
Роза отошла от нас на шаг и выразительно на меня посмотрела:
– А не рано ли, Паолина?
Сестра явно хотела уберечь Рико от неприятных переживаний, но я была так счастлива, что ничего не замечала.
– Пожалуйста, приезжай к нам в субботу на обед. Мои родные обязательно тебя полюбят.
В глазах Розы мелькнул страх. Наши отец с матерью никогда бы не приняли Рико, для них он был нищим иностранцем, который ставил под удар будущее их дочери. И Роза это прекрасно понимала.
Глава 21
Эмилия
День второй. Венеция
Вторник мы проводим как завзятые туристы. Посещаем рынок на кампо Сан-Джакомето – это площадь, где находится самая старая церковь в Венеции. Поппи восторгается идеальными пропорциями выставленных в витрине сфольятелла – слоеных пирожных, которые напоминают по форме хвост лобстера, – и покупает всем по одному.
Я надкусываю угощение и киваю в сторону колокольни:
– Гляньте-ка на эти старинные часы.
– Только не вздумайте сверять по ним время. – Поппи промакивает салфеткой губы и смотрит на Люси. – Они красивые и эффектные, но все знают, что на них нельзя полагаться: такое в жизни случается сплошь и рядом.
Люси метким броском закидывает салфетку в урну. Она словно бы не уловила толстый намек Поппи.
– Значит, вы с Рико расстались, – осторожно говорю я, на ходу поправляя шарф.
Тетя со вчерашнего вечера ни разу не упоминала имени Рико. Я не хочу на нее давить, но очень уж хочется узнать, что было дальше.
Поппи смотрит на меня так, как будто не понимает, о чем это я толкую.
– Ну, ты ведь сама сказала, что твои родители никогда бы не приняли такого зятя.
Тетя останавливается на мосту и облокачивается на железные перила. Внизу проплывает гондола. На заднем сиденье обжимаются влюбленные, но гондольер не обращает на них никакого внимания.
– Мы с Рико никогда не расставались. Любовь никуда не делась из наших сердец, а значит, мы все еще вместе.
Люси смотрит на меня и закатывает глаза:
– Ага, кто бы сомневался.
Мы проходим мимо Галереи Академии, потом мимо театра «Ла Фениче».
– Это один из старейших и красивейших оперных театров в Европе, – говорит Поппи. – Он открылся еще в тысяча семьсот девяносто втором году.
– Скукота-а-а, – тянет Люси, играя в какую-то игру в моем телефоне.
Тетя хмыкает:
– Кто скучает, с тем и скучно.
Ближе к вечеру мы садимся на террасе в кафе «Флориан» – это самая старая кофейня в Италии и один из символов Венеции – и наслаждаемся аперитивом. В небо вспархивают голуби, а я придумываю сюжеты, которые могли бы развернуться на этой людной площади. Мы потягиваем Spritz veneziano – венецианский коктейль из просекко, «Апероля» и содовой, украшенный долькой апельсина. Коренастый мужчина с аккордеоном ходит между столиками, наигрывая неаполитанскую тарантеллу. Поппи притоптывает в такт одной ногой.
– La vita è bella! – Она поднимает свой бокал. – Жизнь прекрасна!
Я тоже поднимаю бокал:
– Лучшее время дня.
На тарелке закуска: итальянские оливки, сыр таледжо, инжир в панчетто и мини-сэндвичи с вялеными томатами и козьим сыром. Я отламываю кусочек таледжо.
– По легенде, именно в эту кофейню заглянул после побега из тюрьмы Казанова, – просвещает нас Поппи.
– Круто, – говорю я, разглядывая арочные окна с белыми подъемными шторами и кремовые тенты.
Красавцы-официанты в белых пиджаках с черными галстуками-бабочками снуют туда-сюда с подносами, удерживая их над своими широкими плечами.
– Да, – продолжает Поппи. – В восемнадцатом веке кафе «Флориан» было единственным, куда допускались женщины. Подозреваю, именно это и повлияло на выбор Казановы.
– Типичный козел, – говорит Люси. – Сунул-вынул-убежал.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: