Хелен Брайан - Долина надежды [litres]
- Название:Долина надежды [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Клуб семейного досуга
- Год:2017
- Город:Харьков
- ISBN:978-1-5039-3615-7, 978-617-12-3379-9, 978-617-12-3896-1, 978-617-12-3897-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Хелен Брайан - Долина надежды [litres] краткое содержание
Долина надежды [litres] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Но первой я хотела бы поблагодарить Джейн Дистель, своего агента из литературного агентства «Дистель энд Годрич», за ее поддержку, терпение и дружбу. Джейн – из тех агентов, о которых мечтает любой автор. Ее непревзойденный профессионализм и безусловная поддержка авторов давно уже вошли в поговорку, но Джейн обладает еще и врожденным чутьем, помогая каждому автору раскрыться с наилучшей стороны. В моем случае это означало просто не мешать мне, даже когда мною же установленные сроки нарушались один за другим. Джейн сохраняла олимпийское спокойствие, неизменно приходила ко мне на помощь в нужную минуту и произносила благословенные слова, которые вселяют уверенность в любого автора: «Всему свое время, и спешить здесь ни к чему». Я чрезвычайно признательна и Мириам Годрич из агентства «Дистель энд Годрич» за умение составить и воплотить в жизнь любой контракт, а еще за первую редакторскую правку моей рукописи. Я очень ценю ее поддержку.
Работать же с издательством «Амазон паблишинг», как всегда, одно удовольствие, поскольку они неизменно стремятся представить своих авторов и их книги в лучшем свете. Особую благодарность я хочу выразить Таре Парсон, шеф-редактору «Амазон паблишинг», за ее бесконечное терпение, неиссякаемый энтузиазм и поддержку, которые с первой же нашей встречи убедили меня в том, что моя книга попала в хорошие руки. Хочу поблагодарить ее за лестную оценку моего труда и вклад в редактирование моей рукописи. Наконец, я не могу не упомянуть впечатляющую способность Тары изящно и быстро решить любой вопрос во время конференции, проводимой с помощью многоканальной телефонной связи.
Выражаю искреннюю признательность Джуди Ворсо, старшему редактору издательства «Амазон паблишинг», за ее поддержку, участие и профессионализм, благодаря которому издательский процесс протекает гладко и безо всяких усилий, по крайней мере с точки зрения автора. Мне было очень легко и приятно работать с нею.
И наконец, я бы хотела сказать «спасибо» замечательной авторской команде издательства «Амазон» и особенно Габриэлле ван дер Хейвель, у которой моментально находился ответ на любой мой вопрос.
Мне выпала невероятная удача поработать и с художественным редактором Шарлоттой Гершер. Она способна блестяще и безупречно разобраться в любой, даже самой объемной рукописи и обладает редким даром проникать в самую суть намерений автора. Ее уверенная рука преображает любое творение, а на ее суждение я полагаюсь целиком и полностью.
Я очень ценю тот нелегкий труд, что выпал на долю редактора текста Лауры Петреллы. Стыдно признаться, но редакторская правка является порой жизненно необходимой, особенно если означенный автор застрял где-то на перепутье между британским и американским английским. Лаура проделала безупречную работу с очень объемной рукописью.
Выражаю благодарность и Шасти О’Лири-Судант, которая умеет искать и находить самые характерные образы для любой эпохи, а также подобрать наилучшее воплощение для обложки книги.
И в заключение не могу не сказать о том, что собственная семья не устает изумлять меня своей безусловной и щедрой поддержкой любых моих авторских начинаний. Особенно когда речь заходит о моем супруге, Роджере Лоу, который мирится с моей абстрактной сосредоточенностью на других эпохах, воображаемых людях и временных рамках, не говоря уже об очень поздних ужинах, и который готов с любовью, добродушием и умением справиться с любым кризисом так, как мне и не снилось. Он не находит ничего необычного в замечаниях типа «У меня ум за разум заходит, а голова разрывается на части» и понимает, что в идеале мне требуется для работы уединенное, тихое местечко, которое Вирджиния Вулф называла «своей комнатой», а он именует «строгой изоляцией».
Учитывая, что большую часть своего времени я провожу в этой самой строгой изоляции – в мире, созданном моим воображением, – мне всегда радостно вновь вернуться туда, где живут настоящей, реальной жизнью Роджер, Касс, Мишель, Нильс, Джонни и наши обожаемые внуки – Бо, Поппи и Джейк, причем весьма деятельным образом. Они мои самые верные сторонники и самые невзыскательные критики. Все, что я пишу, я пишу ради них.
Хелен Брайан
Об авторе
Хелен Брайан родилась в Вирджинии, но выросла в Теннесси. Закончив Барнард-колледж, она перебралась в Англию, где изучала юриспруденцию и даже проработала десять лет судебным адвокатом, прежде чем целиком посвятить себя литературному творчеству.
Брайан является членом «Внутреннего темпла», и ее перу принадлежат четыре предыдущие книги: роман о Второй мировой войне «War Brides», исторический роман «The Sisterhood», биографическая новелла «Martha Washington: First Lady of Liberty», удостоенная почетной премии Национального общества дам колониальной Америки, и юридический справочник «Planning Applications and Appeals». Роман «Долина Надежды» является первым в задуманной ею трилогии, основанной на прочитанных в детстве историях о ее предках, осевших в Вирджинии и Мэриленде до того, как Теннесси стал штатом.
Хелен Брайан вместе с семьей живет в Лондоне.
Примечания
1
Король, будучи немцем по рождению, путает звуки «б» и «п». ( Здесь и далее прим. перевод., если не указано иное. )
2
Вдовий дом – отдельный дом (иногда находящийся на территории поместья), куда удаляется вдова после смерти своего супруга, его владельца, в случае женитьбы старшего сына.
3
Народное ополчение, дружина, территориальное формирование для охраны порядка.
4
Масса – здесь: искаженное «master», т. е. хозяин.
5
Гранни – прозвище миссис Бурвелл, «старушка, бабушка».
6
Да ( ит. ).
7
Дорогая синьора ( ит .).
8
Черт возьми! Черт подери! ( фр. )
9
Мартышка; уродина ( фр. ).
10
Свинья ( фр. ).
11
Здесь, тут ( фр. ).
12
Пикник, отдых на лоне природы ( фр. ).
13
Тсалаги – самоназвание языка индейцев чероки.
14
Кабан; дикая свинья ( фр .).
15
Манор, усадьба ( фр. ).
16
Кабанье логово ( фр. ).
17
Река Кабанье Логово; ривьера Кабанье Логово ( фр. ).
18
Беременная ( фр. ).
19
Кабан, дикая свинья ( фр. ).
20
Сассафрас – род листопадных деревьев и кустарников семейства лавровых.
21
Воцерковление – особый обряд в богослужебной практике исторических церквей, совершаемый в 40-й день после рождения младенца.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: