Александра Полстон - Санта–Барбара II. Книга 1
- Название:Санта–Барбара II. Книга 1
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:БАДППР
- Год:1994
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александра Полстон - Санта–Барбара II. Книга 1 краткое содержание
Меняются лица, появляются новые герои, сюжетная линия становится все более запутанной.
Санта–Барбара II. Книга 1 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Ни с места! Это полиция! Всем поднять руки и оставаться на своих местах!
Радостно улыбаясь, она замахала руками и закричала:
— Сюда! Спускайтесь скорее сюда! Я здесь!
Рокот двигателя и шум лопастей спускающегося вертолета заставил ее зажать уши от все нарастающего шума. Но это был приятный шум, это был шум крыльев ангела–спасителя! И пусть ангел был железной птицей громадных размеров, пусть это был не улыбающийся мальчик с луком за спиной, она была готова молиться на него!
Когда вертолет опустился на землю, она, не дожидаясь, пока лопасти винтов остановятся, бросилась к выпрыгивающим на винтокрылой машины полицейским.
— Как я рада вас видеть! — закричала она. — Вы спасли мне жизнь! Я уже думала, что меня здесь убьют!
Один из полицейских узнал ее:
— Мисс Кэпвелл? — изумленно протянул он.
— Да.
Как вы здесь оказались? Иден радостно рассмеялась:
— Некогда не знаешь, куда забросит тебя жизнь!
— Я вам сейчас все расскажу.
Кортни и Перл бежали через полгорода к дому Кэпвеллов. Ловить такси было некогда и поэтому пришлось проделать весь путь бегом. Запыхавшись, они остановились перед домом, где сейчас находилась Келли. Перл согнулся, хватая губами воздух, — от быстрого бега у него закололо в боку. К тому же за последнее время он сильно отвык от физических нагрузок. Пребывание в запертых комнатах и узких коридорах клиники совершенно не располагало к тому, чтобы заботиться о поддержании надлежащей физической формы.
— Кортни, подожди! — задыхаясь, прошептал он.
Она же выглядела так, словно ей пришлось пробежать двадцать метров для того, чтобы успеть прыгнуть в отходящий автобус. Лишь раскрасневшиеся щеки и увлажнившиеся губы говорили о том, что она бежала. Перл мысленно отметил, что сейчас Кортни выглядит просто великолепно. Эти алые губки, покрытые румянцем щеки, блестящие глаза делали из нее просто красавицу. Наверное, когда‑нибудь где‑нибудь в другое время или в другом месте Перл охотно сделал бы ее предметом своего обожания, но сейчас ему было не до нее. Сейчас его заботила другая девушка — та, что находилась за дверью. Она была в опасности. Опасность состояла не в том, что она пришла к себе домой, а в том, что ей нужно было как можно быстрее возвращаться в больницу. Наверняка их там уже хватились и подняли на ноги всю городскую полицию для розысков сбежавших пациентов. Если сейчас поскорее не предпринять никаких мер самостоятельно, то все это может закончиться довольно плачевно — просто–напросто сюда приедет полиция и Келли насильно вернут в клинику, а потом посадят в изолятор на хлеб и воду.
Перл, который чувствовал себя ответственным за судьбу этой девушки, понимал, что он должен забрать ее отсюда. Однако не хуже этого он понимал и то, что появляться сейчас в доме Кэпвеллов в таком виде совершенно нет никакого смысла. Более того, это опасно. Ведь кроме двух докторов — Мора и Мороэлла, которые отправили его сюда, — а также Кортни, никто иной о его нахождении в психиатрической клинике доктора Роулингса не знал. Неизвестно, какие последствия ожидали бы его, если бы о его нахождении там узнал СиСи Кэпвелл. Хозяин дома, в котором он служил дворецким», был уверен, что Перл уехал на некоторое время в Бостон по делам личного характера.
Когда, немного отдышавшись, Кортни подошла к двери дома Кэпвеллов и взялась за дверную ручку, Перл воскликнул:
— Кортни, подожди! Не открывай дверь!
Она обернулась:
— Что с тобой? Ты не хочешь идти?
Кортни все еще была уверена в том, что ей удастся уговорить Перла не возвращаться в больницу. Ведь он вырвался на свободу! Что еще ему нужно, какие незаконченные дела могли оставаться у него в клинике Роулингса, кроме тех, что он уже сделал? Ведь он уже узнал правду о Брайане и просто обязан был вернуться на свободу.
Перл смущенно молчал. Ему было очень трудно разговаривать сейчас с Кортни. Ведь она уверена в том, что уже целиком принадлежит ей, хотя Перл заметил ев ревнивые взгляды в сторону Келли, когда они находились в его квартире. И обиду ее он заметил. Тем труднее ему было сейчас что‑то объяснять. Кортни подошла к нему:
— Перл! Объясни мне, что происходит?
Он поднял руки, пытаясь успокоить ее, но нужных слов пока не удалось найти:
— Кортни, я… Мне нужно… Мне не нужно…
Она поняла, что сбываются самые худшие ее ожидания. Все‑таки она надеялась, что Перл внемлет голосу разума и поддастся на ее уговоры. Она понимала, что если сейчас он не будет принадлежать ей, то он уже не будет принадлежать никому. Он даже не будет принадлежать обществу — его упекут обратно в больницу, и оттуда он уже вряд ли выберется так быстро, как получилось в этот раз.
— Объясни мне, что происходит? — потрясенным голосом сказала она. — Почему ты не хочешь пойти со мной?
Он наконец‑то обрел дар речи. Покачав головой, Перл сказал:
— Я не могу идти туда. Я не могу этого сделать. Сейчас это совершенно невозможно, — негромко произнес он. — Ты должна меня понять.
Она безнадежно улыбнулась и взяла его за руку:
— Перл! Пойдем со мной! Все в порядке. Ведь ты выбрался из больницы, все хорошо, ты теперь свободный человек и можешь идти куда угодно. Неужели тебе не хочется воспользоваться свободой? Посмотри вокруг — ведь все так прекрасно! Мы можем быть вдвоем теперь сколько угодно и ничто не может помешать нам.
Перл удрученно опустил голову:
— Я знаю, — ответил он. — Но я сейчас не могу… Ты понимаешь, Кортни, еще не наступил нужный момент. Если бы чуть–чуть попозже…
— Но почему, почему? — потрясение повторяла она. — Почему ты не можешь остаться?
Перл как‑то не слишком убедительно принялся объяснять:
— Понимаешь, у меня еще нет достаточно доказательств против доктора Роулингса.
— Доказательств? — переспросила она. — Для чего тебе нужны доказательства?
На лице Перла была такая кислая гримаса, что Кортни все стало понятно без слов. Точнее, все сказанные Перлом слова были лишними. Для нее было совершенно очевидно, что причина, побуждающая Перла остаться в психиатрической клинике доктора Роулингса, совершенно иная. Засадить Роулингса за тюремную решетку Перлу все равно не удастся, это же совершенно понятно — у него слишком много связей в высоких городских кругах. Но этот бессмысленный, с точки зрения Кортни, идеализм даже привлекал ее. Отталкивало другое — она боялась, что Перл увлечен Келли. Если это так, то она может навсегда потерять его. Это сильно настораживало и беспокоило ее. Вот почему она упорно, хотя и безуспешно, пыталась добиться от Перла объяснений, но только не выдуманных, а реальных.
— Я хочу засадить его за решетку. Но, еще раз повторяю, мне не хватает доказательств. Ну, сама подумай, Кортни. кто мне поверит, если я просто так, голословно, буду заявлять, что доктор Роулингс преступник в белом халате, что он применяет неправомерные методы лечения, что он просто–напросто убивает своих пациентов чудовищными методами лечения и безумными дозами лекарств. Что я им вообще скажу? И кто я такой — какой‑то Перл, даже без имени и фамилии, просто прозвище.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: