Робин Шнайдер - Начало всего

Тут можно читать онлайн Робин Шнайдер - Начало всего - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза, издательство Литагент 1 редакция (16), год 2020. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Робин Шнайдер - Начало всего краткое содержание

Начало всего - описание и краткое содержание, автор Робин Шнайдер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эзра Фолкнер верит, что каждого ожидает своя трагедия. И жизнь, какой бы заурядной она ни была, с того момента станет уникальной. Его собственная трагедия грянула, когда парню исполнилось семнадцать. Он был популярен в школе, успешен во всем и прекрасно играл в теннис. Но, возвращаясь с вечеринки, Эзра попал в автомобильную аварию.
И все изменилось: его бросила любимая девушка, исчезли друзья, закончилась спортивная карьера. Похоже, что теория не работает – будущее не сулит ничего экстраординарного.
А может, нечто необычное уже случилось, когда в класс вошла новенькая? С первого взгляда на нее стало ясно, что эта девушка заставит Эзру посмотреть на жизнь иначе.

Начало всего - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Начало всего - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Робин Шнайдер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Словами не передать, как я благодарна всем в издательстве «Харпер Коллинз»! Будь моя воля, я бы дала тут ссылку на одну гифку, но, наверное, мои благодарности здесь не должны походить на пост в «Тамблере», поэтому я воздержусь.

Примечания

1

Цитата из книги Эрнеста Хемингуэя «Прощай, оружие!» в переводе Е. Калашниковой.

2

« Гиннесс » – ирландское пиво.

3

Чипотле (англ. Chipotle Mexican Grill ) – сеть ресторанов, специализирующаяся на приготовлении буррито и тако.

4

Ола (исп. Hola ) – привет, здравствуй/те.

5

Эн эспаньол (исп. en espanol ) – на испанском.

6

Мэ ямо Кэссиди. Комо тэ ямас? (исп. Me llamo Cassidy. Como te llamas ?) – Меня зовут Кэссиди. Как тебя зовут?

7

Дэ дондэ ас бенидо дэ? (исп. De donde has venido de ?) – Откуда ты приехала?

8

Дондо дэ ла Бэрроуз скул дэ Сан-Франсиско. И ту? (исп. Dondo de la Barrows School de San Francisco. Y tu ?) – Из школы Барроуз, Сан-Франциско. А ты?

9

Театр «Глобус» – шекспировский театр.

10

Мэ густа эль тенис (исп. me gusta el tenis ) – Я люблю теннис.

11

Йо прэcенто Кэссиди (исп. Yo presento Cassidy ) – Я представлю Кэссиди; это – Кэссиди.

12

Листерин – антибактериальный ополаскиватель для полости рта.

13

« У Мэри был ягненочек » (англ. Mary Had a Little Lamb ) – американская детская песня.

14

Речь идет о произведении Джорджа Оруэлла «Скотный двор».

15

Клифф-ноутс (англ. Cliff notes ) – учебные пособия, в которых литературные произведения даются в кратком изложении вместе с объяснениями.

16

Кит ошибок (англ. Fail Whale ). Изображение с китом-белухой, которого вытаскивает из воды стайка птиц, долгое время было символом программных сбоев в Twitter .

17

Цитата из стихотворения Эндрю Марвелла «К стыдливой возлюбленной» в пер. Лукьянова А.В.

18

Цитата из «Гамлета» в пер. М. Лозинского.

19

Crystal Castles – канадская группа, исполняющая экспериментальную электронную музыку.

20

Лига Плюща – объединение университетов, в которое входит восемь старейших вузов Америки: Гарвард, Принстон, Йель, Браун, Колумбия, Корнелл, Дартмут и Пенсильвания.

21

«Испустить варварский визг над крышами мира» – отсылка к стихотворению Уолта Уитмена «Песня о себе», цитата в пер. К. Чуковского. «Покориться пращам и стрелам яростной судьбы» – отсылка к «Гамлету» Шекспира, цитата в пер. М. Лозинского. «Наслаждаться моментом» – отсылка к цитате Квинта Горация Флакка. «Плыть прочь из тихой гавани» – отсылка к цитате Марка Твена. «Искать новый мир» – отсылка к стихотворению Альфреда Теннисона «Улисс». «Не дать погаснуть свету своему» – отсылка к стихотворению Дилана Томаса «Не уходи безропотно во тьму», цитата в пер. В. Бетаки.

22

Тоби шутит, что его вещи взяты из «Армии Спасения» – международной христианской благотворительной организации, целью которой является помощь нуждающимся.

23

« Барнс энд Нобл » (англ. Barnes & Noble ) – сеть книжных магазинов, в которых есть кафе.

24

В бургерной сети « Ин энд аут бургер » (англ. In-N-Out Burger ) помимо обычного меню, доступного для всех, существует секретное меню. Оно нигде не написано, его просто надо знать. Самый популярной позицией из него является жареная картошка в зверином стиле (англ. Animal Style Fries). Это картофель фри со специальным жареным луком и сыром, который плавится сверху.

25

IHOP (русск. « Айхоп ») – американская сеть ресторанов, специализирующихся на приготовлении блюд на завтрак.

26

Комптон относится к самым криминально опасным городам США.

27

« Шесть флагов » (англ. Six Flags ) – сеть парков развлечений.

28

« ВоВ » (англ. World of Warcraft, WoW ) – ролевая онлайн-игра.

29

Цитата из подросткового сериала «Одинокие сердца» или в другом переводе – «Однажды в Калифорнии» (англ. O.C., The Orange County ).

30

Отсылка к англоязычным шуткам, которые называются «Русские перевертыши» (англ. Russian Reversal ). Шутка состоит из двух фраз, в которых субъект и объект заявления меняются местами. И вторая фраза всегда начинается со слов «в России…» или «в Советской России…». К примеру: «Во всем мире люди грабят банки. В России банки грабят людей».

31

Курица генерала Тсо (или Цзо, Цо) (англ. General Tso's Chicken ) – китайское блюдо.

32

Пив-понг (англ. Beer Pong ) – алкогольная игра.

33

Саке-бомба – алкогольный коктейль из саке с пивом.

34

«Армия драконов» и «Вражеские ворота внизу» являются отсылками к книге Орсона Скотта Карда «Игра Эндера».

35

Школа К-12 – система образования от детского сада до окончания 12-го класса, оплачиваемая правительством.

36

Цитата из стихотворения Роберта Геррика в переводе А. Лукьянова.

37

Отсылка к термину «поколение снежинок» ( snowflake generation ). Этим термином обозначают современное (западное) студенчество. Считается, что термин «снежинка» взят из «Бойцовского клуба» Чака Паланика: «Не думай, что ты уникальная и прекрасная снежинка!»

38

Джон Макинрой и Питер Флеминг – профессиональные теннисисты. Победили в парном разряде на Уимблдоне.

39

Рош Ха-Шана – еврейский Новый год.

40

Ханука – еврейский религиозный праздник.

41

Мементо мори – ( Memento mori – «помни о смерти», «помни, что смертен»). Латинское выражение, ставшее крылатой фразой.

42

Фестивус – праздник. Отмечается двадцать третьего декабря в качестве альтернативы Рождеству.

43

«О, капитан! Мой капитан!» – стихотворение Уолта Уитмена.

44

Отсылка к фильму «Отличница легкого поведения» (англ. Easy A ).

45

ТАРДИС – машина времени и космический корабль из британского телесериала «Доктор Кто».

46

Цитата из произведения «Великий Гэтсби» в пер. Е.Д. Калашниковой.

47

Manic pixie dream girl – переводится по-разному: девушка с придурью, чудная девчонка, девушка-мечта, мисс Непосредственность и т. д. Этот термин введен кинокритиком Натаном Рабином в отношении типового персонажа – непосредственной, чудаковатой и жизнерадостной девушки.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Робин Шнайдер читать все книги автора по порядку

Робин Шнайдер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Начало всего отзывы


Отзывы читателей о книге Начало всего, автор: Робин Шнайдер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x