Артур Дойль - Сэр Найджел Лоринг; Белый отряд: Романы
- Название:Сэр Найджел Лоринг; Белый отряд: Романы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:РИПОЛ классик; Престиж книга; Литература
- Год:2005
- Город:М.
- ISBN:5-7905-3745-6, 5-7905-3766-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Артур Дойль - Сэр Найджел Лоринг; Белый отряд: Романы краткое содержание
В четвертый том Собрания сочинений включены романы «Сэр Найджел Лоринг» и «Белый отряд».
Сэр Найджел Лоринг; Белый отряд: Романы - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Довольно! Довольно! Расходись! (франц.).
65
Ныне Вислинский залив.
66
Ныне Клайпеда.
67
Готье де Бриен, герцог Афинский, коннетабль Франции (высший военный чин в средневековой Франции). В 1204 году крестоносцы захватили Константинополь, учредили на месте Византии Латинскую империю и разделили ее на ряд феодальных владений, в том числе герцогство Афинское. В 1312 году его отец Готье де Бриен был изгнан из своих греческих владений отрядом каталонских авантюристов.
68
Христианский святой, считающийся покровителем Франции.
69
На выручку! (франц.).
70
Сдаюсь! Сдаюсь! (франц.).
71
Ангел (господень) (лат.) — название молитвы, начинающейся этими словами, и колокольного звона, который призывал к этой молитве трижды в день: рано утром, в полдень и к вечеру. Здесь имеется в виду полуденный Angelus.
72
Спикарий — склад для необмолоченного хлеба, рига (средневековый латинизм).
73
Богородице, дево, радуйся (лат.).
74
Верую (лат.).
75
Корень зла (лат.).
76
Деяния блаженного Бенедикта (лат.).
77
Сокманы, люди чаще всего недворянского происхождения, получали в «держание» землю от короля и были за это обязаны ему повинностью — воинской, денежной и проч.
78
Род цитры.
79
Старинная трехструнная скрипка.
80
Так называли по всей Европе чуму, свирепствовавшую во второй половине XIV века.
81
Роза славы (франц.).
82
Открой (франц.).
83
Малютка (франц.).
84
Ах, это любовь, любовь (франц.).
85
Друзья мои (франц.).
86
Моя красотка (франц.).
87
Ну-ка, вперед! (франц.).
88
Выпьем (франц.).
89
За тебя, мой мальчик! (франц.).
90
Дети мои (франц.).
91
Мои храбрецы (франц.).
92
Эй, мой ангел! (франц.).
93
Здесь и далее стихи в переводе Давида Маркиша.
94
Тьфу, черт! (франц.).
95
Твое здоровье, милочка (франц.).
96
И твое тоже, девочка. Боже мой (франц.).
97
Правда — великая вещь, но редкостная (лат.).
98
Боже ты мой! (франц.).
99
Клянусь (франц.).
100
Мой друг (франц.).
101
Мой Большой Джон (франц.).
102
Милочка (франц.).
103
Злая, злая (франц.).
104
Прощай, жизнь моя! (франц.).
105
Мой мальчик (франц.).
106
Вперед, товарищи (франц.).
107
Вперед! За благодать святую —
Все как один. Настал черед.
Ударим дружно, памятуя
О смерти господа. Вперед!
Господь наш схвачен был врагами.
Он злые муки претерпел
И принял смерть… Победа — с нами!
Вперед, кто доблестен и смен!
108
Это за ваши грехи, за ваши грехи (франц.).
109
Мой милый (франц.).
110
Клянусь! (франц.).
111
Господь бог (франц.).
112
«Деяния святых» (лат.).
113
Дети мои (франц.).
114
Черт побери! (франц.).
115
Лес на сто свиней (лат.).
116
Олень прошел? Нет? Сюда, Брокас — ты говоришь по-английски (франц.).
117
Благословляю, сын мой (лат.).
118
Мальчик с лицом благородным (лат.).
119
У него на рогах сено, то есть «он бодлив» (лат. поговорка).
120
В силу твоего довода (лат.).
121
Следовательно (лат.).
122
Не каждому удается побывать в Коринфе (лат.).
123
Судья осужден (лат.).
124
Доктором преславным и несравненным (лат.).
125
Заключение (лат.).
126
Будь я проклят! (франц.).
127
Дорогой малыш (франц.).
128
Клянусь богом! (франц.).
129
Мой мальчик (франц.).
130
Черт побери! (франц.).
131
У нее был плохой вкус, приятель (франц.).
132
Выпьем, мой мальчик (франц.).
133
Здесь — обязанностям (франц.).
134
Нагар (или накир) — музыкальный инструмент.
135
Ферлон — одна восьмая часть мили.
136
Благословлен господь бог мой, который учит руки мои сражаться и пальцы мои воевать (лат.).
137
Конечно (франц.).
138
«Отче наш», «Богородице, дево, радуйся», «Верую» (лат.).
139
Что вы говорите? (франц.).
140
Собачья смерть (франц.).
141
Чтоб тебя черт побрал! (франц.).
142
В твои руки, господи! (лат.).
143
Черт возьми (франц.).
144
Обувь польского происхождения (франц.).
145
Испытаний (франц.).
146
Конечно (франц.).
147
Здесь — смелей (франц.).
148
Моя Тита (итал.).
149
Черт возьми (итал.).
150
Буквально — тело Вакха. (Итальянская божба).
151
Черт побери (итал.).
152
Черт побери! (исп.).
153
Ей-богу (франц.).
154
Мой ангел (франц.).
155
Добрый день, хозяюшка! (франц.).
156
Господа (франц.).
157
Германия.
158
Дидим Александрийский — греческий богослов IV века. Он был слепой, на что и намекает клирик, сравнивая с ним сэра Найджела.
159
Делай, что должен, пусть будет, что будет. Вот повеление, данное рыцарю (франц.).
160
Долг, обязанность (франц.).
161
Ко мне, друзья! Ко мне, товарищи! Ко мне, достойному защитнику епископа Монтобанского! На помощь святой церкви! (франц.).
162
Любимый (итал.).
163
Кто идет? (франц.).
164
Вертушка (франц.).
165
Мой толстенный приятель (франц.).
166
Глубокий овраг; пропасть (исп.).
167
Господа (исп.).
168
Английская высота (исп.).
169
Ах, мои красавицы! (франц.).
170
Мои ангелы! (франц.).
Интервал:
Закладка: