Ноэль Наварро - Современная кубинская повесть
- Название:Современная кубинская повесть
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная литература
- Год:1986
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ноэль Наварро - Современная кубинская повесть краткое содержание
Современная кубинская повесть - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
190
Хуглар — испанский средневековый бродячий поэт-певец.
191
Мантра — в системе йоги разновидность молитвы.
192
Хокку — жанр японской поэзии.
193
«Рамаяна» — древнеиндийская эпическая поэма, написанная на санскрите.
194
Венециано Доменико (нач. XV в. — 1461) — флорентийский живописец эпохи раннего Возрождения.
195
Тропизмы — ростовые движения органов растения, обусловленные внешними раздражителями.
196
«Законы Ману» — в индийской мифологии кодекс законов индуизма, составленный прародителем людей Ману.
197
Карма — в индуизме закон воздаяния за добродетельное или дурное поведение.
198
Армагеддон — в христианских мифологиях место битвы на исходе времен.
199
Бола де Ньеве (настоящее имя — Игнасио Вилья; 1911—1971) — кубинский пианист, композитор и певец.
200
Имеется в виду стихотворение испанского поэта Антонио Мачадо (1875—1939) «Портрет».
201
Галисия так бедна, // в Гавану я уезжаю. // Прощай, моя сторона, // от сердца тебя отрываю! Росалия де Кастро (галис.). Росалия де Кастро (1837—1885) — галисийская писательница.
202
Понтеведра — главный город одноименной галисийской провинции.
203
Имеется в виду борьба за колониальный раздел Марокко, которую вели Испания, Франция и другие европейские страны в XIX — начале XX в.
204
На самом деле земля, которую первым увидел Родриго де Триана, один из моряков Христофора Колумба, с каравеллы «Пинта», был остров Сан-Сальвадор (Багамские острова).
205
— Земля, черт подери! (галис.)
206
Скапулярий — оплечье в виде ленты или куска материи с отверстием для головы, которое носят члены католических конгрегации.
207
Маха — крупная неядовитая змея.
208
— Касимира, я еду в Гавану, там, говорят, можно заработать много денег, когда накоплю побольше, я вернусь, и мы поженимся (галис.) .
209
Смелое море накажет лихую недолю. Росалия де Кастро (галис.) .
210
Кому в марте добрая дорога, тому в мае — удача (галис.) .
211
Розарии — четки для католических молитв.
212
Гаита — духовой музыкальный инструмент типа флейты, распространенный в Галисии.
213
Муньейра — народный танец северных провинций Испании.
214
Суэко — крестьянская обувь на деревянной подошве.
215
Малекон — набережная Гаваны.
216
Тискорния — лагерь для переселенцев, где после карантина и проверки документов выдавалось разрешение на жительство в Гаване и других городах Кубы. Особенно оскорбительным придиркам подвергались в этом лагере иммигранты из Испании, стран Азии и евреи.
217
Много всяких странностей // бывает в этой жизни… Росалия де Кастро (галис.) .
218
«Кинта Бенефика» — больница, построенная на средства галисийских иммигрантов.
219
Больо — пирожки из толченой отварной фасоли.
220
Сан-Исидро — до революции квартал в Гаване, где находились публичные дома.
221
Гуарапо — напиток из сахарного тростника.
222
Берро — растение семейства крестоцветных; употребляется для приготовления салатов.
223
Тамаль — тушеная начинка из маисовой муки с помидорами, мясом и специями, обернутая в маисовый или банановый лист.
224
Марио Гарсиа Менокаль был президентом Кубы в 1913—1921 гг.
225
Фонда — недорогая гостиница с рестораном.
226
Пальма Томас Эстрада (1835—1903) — первый президент Кубинской республики в 1902—1906 гг.; проводил проамериканскую политику.
227
Сантеро — член религиозной секты, исповедующей сантерию.
228
Чуло — здесь: сутенер; в более широком значении — франт, задира, повеса.
229
По правилам игры в кости, фишки с черными кружочками, которые называются «неграми», набирают меньше очков, чем фишки с красными кружочками — «галисийцами».
230
Перевод С. Гончаренко.
231
Саяс -и-Альфонсо Альфредо (1861—1929) — кубинский государственный деятель; президент Кубы в 1921—1925 гг.
232
Алала — народная песня северных провинций Испании.
233
20 мая 1902 г. была провозглашена Кубинская республика.
234
10 октября — день начала освободительной Десятилетней воины.
235
В афро-кубинском пантеоне бог Шанго идентифицируется с христианской святой Варварой.
236
Главная шоссейная дорога — дорога от Гаваны до Сантьяго-де-Куба.
237
Имеются в виду борцы против тирании Мачадо.
238
Аура — вид ястреба.
239
Бандерилья — маленькая пика с флажком или лентами на конце, которую вонзают в быка во время корриды.
240
«Мейн» — памятник, установленный в Гаване жертвам взрыва на американском броненосце «Мейн» в Гаванском порту в 1898 г.
241
Примо де Ривера Мигель (1870—1930) — в 1923—1930 гг. глава испанского правительства, диктатор.
242
Вдали от моей деревни тоска грызет, // кто едет туда, пусть меня возьмет (галис.) .
243
Розы на той земле пахучи, красивы. // Ай, прижать бы их к лицу, хоть с пучком крапивы! (галис.)
244
Мамби — кубинские патриоты, борцы за независимость своей страны.
245
Саладригас Карлос — кубинский политический деятель, один из руководителей террористической организации АБЦ.
246
Агуакате — тропический фрукт.
247
Куда бы я ни ступил, // защити меня, тень густая. Росалия де Кастро (галис.) .
248
Назад, назад! (фр.)
249
Теперь мне так спокойно // спится // у самого ручья… Росалия де Кастро (галис.) .
250
Закон, принятый во время правления Грау Сан-Мартина с целью борьбы с безработицей. Согласно этому закону пятьдесят процентов штата любого предприятия должны были составлять кубинские граждане.
251
Гуаякан — дикорастущее дерево с очень твердой древесиной. Используется в строительстве подводных сооружений.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: