Ноэль Наварро - Современная кубинская повесть

Тут можно читать онлайн Ноэль Наварро - Современная кубинская повесть - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза, издательство Художественная литература, год 1986. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Современная кубинская повесть
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Художественная литература
  • Год:
    1986
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Ноэль Наварро - Современная кубинская повесть краткое содержание

Современная кубинская повесть - описание и краткое содержание, автор Ноэль Наварро, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В сборник вошли три повести современных писателей Кубы: Ноэля Наварро «Уровень вод», Мигеля Коссио «Брюмер» и Мигеля Барнета «Галисиец», в которых актуальность тематики сочетается с философским осмыслением действительности, размышлениями о человеческом предназначении, об ответственности за судьбу своей страны.

Современная кубинская повесть - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Современная кубинская повесть - читать книгу онлайн бесплатно, автор Ноэль Наварро
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

190

Хуглар — испанский средневековый бродячий поэт-певец.

191

Мантра — в системе йоги разновидность молитвы.

192

Хокку — жанр японской поэзии.

193

«Рамаяна» — древнеиндийская эпическая поэма, написанная на санскрите.

194

Венециано Доменико (нач. XV в. — 1461) — флорентийский живописец эпохи раннего Возрождения.

195

Тропизмы — ростовые движения органов растения, обусловленные внешними раздражителями.

196

«Законы Ману» — в индийской мифологии кодекс законов индуизма, составленный прародителем людей Ману.

197

Карма — в индуизме закон воздаяния за добродетельное или дурное поведение.

198

Армагеддон — в христианских мифологиях место битвы на исходе времен.

199

Бола де Ньеве (настоящее имя — Игнасио Вилья; 1911—1971) — кубинский пианист, композитор и певец.

200

Имеется в виду стихотворение испанского поэта Антонио Мачадо (1875—1939) «Портрет».

201

Галисия так бедна, // в Гавану я уезжаю. // Прощай, моя сторона, // от сердца тебя отрываю! Росалия де Кастро (галис.). Росалия де Кастро (1837—1885) — галисийская писательница.

202

Понтеведра — главный город одноименной галисийской провинции.

203

Имеется в виду борьба за колониальный раздел Марокко, которую вели Испания, Франция и другие европейские страны в XIX — начале XX в.

204

На самом деле земля, которую первым увидел Родриго де Триана, один из моряков Христофора Колумба, с каравеллы «Пинта», был остров Сан-Сальвадор (Багамские острова).

205

— Земля, черт подери! (галис.)

206

Скапулярий — оплечье в виде ленты или куска материи с отверстием для головы, которое носят члены католических конгрегации.

207

Маха — крупная неядовитая змея.

208

— Касимира, я еду в Гавану, там, говорят, можно заработать много денег, когда накоплю побольше, я вернусь, и мы поженимся (галис.) .

209

Смелое море накажет лихую недолю. Росалия де Кастро (галис.) .

210

Кому в марте добрая дорога, тому в мае — удача (галис.) .

211

Розарии — четки для католических молитв.

212

Гаита — духовой музыкальный инструмент типа флейты, распространенный в Галисии.

213

Муньейра — народный танец северных провинций Испании.

214

Суэко — крестьянская обувь на деревянной подошве.

215

Малекон — набережная Гаваны.

216

Тискорния — лагерь для переселенцев, где после карантина и проверки документов выдавалось разрешение на жительство в Гаване и других городах Кубы. Особенно оскорбительным придиркам подвергались в этом лагере иммигранты из Испании, стран Азии и евреи.

217

Много всяких странностей // бывает в этой жизни… Росалия де Кастро (галис.) .

218

«Кинта Бенефика» — больница, построенная на средства галисийских иммигрантов.

219

Больо — пирожки из толченой отварной фасоли.

220

Сан-Исидро — до революции квартал в Гаване, где находились публичные дома.

221

Гуарапо — напиток из сахарного тростника.

222

Берро — растение семейства крестоцветных; употребляется для приготовления салатов.

223

Тамаль — тушеная начинка из маисовой муки с помидорами, мясом и специями, обернутая в маисовый или банановый лист.

224

Марио Гарсиа Менокаль был президентом Кубы в 1913—1921 гг.

225

Фонда — недорогая гостиница с рестораном.

226

Пальма Томас Эстрада (1835—1903) — первый президент Кубинской республики в 1902—1906 гг.; проводил проамериканскую политику.

227

Сантеро — член религиозной секты, исповедующей сантерию.

228

Чуло — здесь: сутенер; в более широком значении — франт, задира, повеса.

229

По правилам игры в кости, фишки с черными кружочками, которые называются «неграми», набирают меньше очков, чем фишки с красными кружочками — «галисийцами».

230

Перевод С. Гончаренко.

231

Саяс -и-Альфонсо Альфредо (1861—1929) — кубинский государственный деятель; президент Кубы в 1921—1925 гг.

232

Алала — народная песня северных провинций Испании.

233

20 мая 1902 г. была провозглашена Кубинская республика.

234

10 октября — день начала освободительной Десятилетней воины.

235

В афро-кубинском пантеоне бог Шанго идентифицируется с христианской святой Варварой.

236

Главная шоссейная дорога — дорога от Гаваны до Сантьяго-де-Куба.

237

Имеются в виду борцы против тирании Мачадо.

238

Аура — вид ястреба.

239

Бандерилья — маленькая пика с флажком или лентами на конце, которую вонзают в быка во время корриды.

240

«Мейн» — памятник, установленный в Гаване жертвам взрыва на американском броненосце «Мейн» в Гаванском порту в 1898 г.

241

Примо де Ривера Мигель (1870—1930) — в 1923—1930 гг. глава испанского правительства, диктатор.

242

Вдали от моей деревни тоска грызет, // кто едет туда, пусть меня возьмет (галис.) .

243

Розы на той земле пахучи, красивы. // Ай, прижать бы их к лицу, хоть с пучком крапивы! (галис.)

244

Мамби — кубинские патриоты, борцы за независимость своей страны.

245

Саладригас Карлос — кубинский политический деятель, один из руководителей террористической организации АБЦ.

246

Агуакате — тропический фрукт.

247

Куда бы я ни ступил, // защити меня, тень густая. Росалия де Кастро (галис.) .

248

Назад, назад! (фр.)

249

Теперь мне так спокойно // спится // у самого ручья… Росалия де Кастро (галис.) .

250

Закон, принятый во время правления Грау Сан-Мартина с целью борьбы с безработицей. Согласно этому закону пятьдесят процентов штата любого предприятия должны были составлять кубинские граждане.

251

Гуаякан — дикорастущее дерево с очень твердой древесиной. Используется в строительстве подводных сооружений.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ноэль Наварро читать все книги автора по порядку

Ноэль Наварро - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Современная кубинская повесть отзывы


Отзывы читателей о книге Современная кубинская повесть, автор: Ноэль Наварро. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x