Ласло Немет - Милосердие
- Название:Милосердие
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная литература
- Год:1988
- Город:Москва
- ISBN:5-280-00301-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ласло Немет - Милосердие краткое содержание
Милосердие - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
106
Строки из стихотворения Ш. Петефи «Тиса» даны в переводе В. Левина.
107
Популярный герой венгерского фольклора, подобие русского Петрушки.
108
Искаж. Wurstler — шут, клоун (нем.) .
109
Жестокая тревога (лат.) . Выражение из оды Горация (Carmina. III. 1.40).
110
Арпад (?—907) — вождь союза венгерских племен, приведший их на земли Карпатского бассейна.
111
Грудь (лат.) .
112
У него, слава богу, такой хороший аппетит… (нем.)
113
Должен же он как-то проводить время (нем.) .
114
Он храпит… Чтоб у меня большего горя не было (нем.) .
115
Вероятно, имеется в виду немецкий невропатолог Н. Оппенгейм (1858—1919).
116
Фодор Йожеф (1843—1901) — венгерский врач-гигиенист.
117
Нужно его угостить чем-нибудь? (нем.)
118
А что к чаю? (нем.)
119
У меня же ничего нету, совсем ничего (нем.) .
120
Он в самом деле доктор? (нем.)
121
А что с ним такое? Почему он хромает? (нем.)
122
Он — доктор (нем.) .
123
Мы же люди бедные (нем.) .
124
У нас нет виноградников (нем.) .
125
Наглая рожа (нем.) .
126
Вилмош — венгерское соответствие немецкого имени Вильгельм.
127
Буттер — масло (нем.) .
128
Слово «szajmóka» можно перевести примерно как «утеха для рта» (száj — рот, móka — шутка) (венг.) .
129
Сколько бедный человек перенес (нем.) .
130
Твой коллега (нем.) .
131
Хорошо, что ты пришла. Твой отец неважно чувствует себя (нем.) .
132
Восьмидесятилетняя (нем.).
133
А если он не ест ничего (нем.) .
134
Хорошо, что вы пришли, господин доктор (нем.) .
135
Энцефалит и дрожательный паралич, или болезнь Паркинсона (лат.) .
136
Да, он делает точно как настоящий доктор (нем.) .
137
«Всемирный потоп и великое переселение народов». Книга Ф. фон Шварца. Вышла в 1894 г. в Штутгарте.
138
Девственница (лат.) .
139
Половое влечение, сладострастие (лат.) .
140
Совокупление (лат.) .
141
Болезни (лат.) .
142
Симптомы, связанные с абстиненцией — состоянием, возникающим в результате внезапного прекращения приема (введения) веществ, вызвавших токсикоманическую зависимость, и характеризующимся психическими, неврологическими и другими расстройствами.
143
Бедняге (нем.) .
144
Я ничего такого не говорила (нем.) .
145
Я была так довольна (нем.) .
146
Да я же почти ничего не ем (нем.) .
147
Бетлен Миклош (1642—1716) — венгерский политический деятель, отдавший много сил борьбе за независимость Трансильвании. Оставил после себя «Автобиографию», которая обладает высокой ценностью и как исторический документ, и как художественное произведение.
148
Имеется в виду жена императора Франца-Иосифа, убитая в 1898 г. в Женеве итальянским анархистом Луккени.
149
Наследный принц Рудольф (1858—1889) — сын императора Франца-Иосифа и королевы Эржебет; при загадочных обстоятельствах покончил с собой вместе со своей любовницей Марией Вечерой.
150
Бели (лат.) .
151
Нравоучительный вывод (греч.) .
152
Латинское «picea» — ель отчасти созвучно просторечному венгерскому выражению, обозначающему интимную часть женского тела.
153
Турул — сказочная птица, похожая на орла и на сокола. Тотемное животное рода Арпада — предводителя венгров, завоевавших дунайскую низменность; иногда воспринимается как символ Венгрии. Название «Турул» носила одна из националистических студенческих корпораций, созданных после поражения Венгерской Советской республики в августе 1919 г.
154
Шандор Эржи (1885—1962) — выдающаяся венгерская певица.
155
Диастола — ритмически повторяющееся расслабление мышцы сердца в промежутках между ее сокращениями.
156
Я тебе покажу кое-что (нем.) .
157
Смотри, сколько всего они тут натаскали (нем.) .
158
О, он ничего не сказал (нем.) .
159
Или как там его зовут (нем.) .
160
Сын одного директора банка (нем.) .
161
«Эрдекеш уйшаг» — еженедельный иллюстрированный журнал, выходивший в 1913—1925 гг. и предназначавшийся для самого широкого круга читателей.
162
Ади Эндре (1877—1919) — выдающийся венгерский поэт, положивший начало революционному обновлению поэзии в начале XX в.
163
Дёни Геза (1884—1917) — венгерский поэт, во многом последователь Ади. В начале первой мировой войны, находясь в действующей армии, слал с фронта ура-патриотические стихи. Позже начинает постигать и отражать в своем творчестве бессмысленную, античеловеческую сущность войны. Умер в Красноярске, в лагере для военнопленных.
164
Каройи Михай (1875—1955) — венгерский политический деятель буржуазно-либерального толка. В конце 1918 г., после буржуазной революции, возглавлял правительство Венгрии, в начале 1919 г. был президентом страны.
165
В Сегеде была сформирована в 1919 г. руководимая М. Хорти контрреволюционная армия. Офицеры этой армии носили журавлиное перо на шляпе.
166
«Нюгат» («Запад», 1908—1941) — венгерский литературно-критический журнал, вокруг которого в течение многих лет группировались литераторы (в том числе Ади), отличающиеся наиболее новаторскими — отнюдь не однозначными — взглядами.
167
Сабо Дежё (1879—1945) — венгерский писатель и публицист, отличающийся крайне противоречивыми, эклектическими взглядами, отдавший дань, с одной стороны, расовой теории, национализму, антисемитизму, с другой — романтическому отрицанию капитализма, антигерманским настроениям. Одно из самых известных его произведений — роман «Унесенная деревня» (1919).
168
Мориц Жигмонд (1879—1942) — выдающийся венгерский писатель-реалист.
169
Юхас Дюла (1883—1937) — венгерский поэт, один из ведущих представителей группы «Нюгата».
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: