Виржини Гримальди - Время вновь зажигать звезды [litres]
- Название:Время вновь зажигать звезды [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент 1 редакция (2)
- Год:2020
- Город:Москва
- ISBN:978-5-04-105169-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виржини Гримальди - Время вновь зажигать звезды [litres] краткое содержание
Анне тридцать семь. Работая с утра до ночи, она пытается свести концы с концами и поднять двух дочерей. На личном счастье она давно поставила крест.
Хлое семнадцать. Когда-то прилежная ученица с большой мечтой, она забросила лицей, решив отказаться от планов на будущее и работать, чтобы хоть как-то помочь маме.
Лили двенадцать. Она избегает людей. Самой веселой компании она предпочитает общество ручной крысы, которой дала имя отца. Ведь он, подобно этим животным, «первым сбежал с корабля».
Запутавшись в клубке жизненных невзгод, Анна принимает отчаянное, но, пожалуй, самое верное решение в жизни – в автодоме они с девочками совершат путешествие в Скандинавию, чтобы укрепить семейные узы и увидеть северное сияние.
Время вновь зажигать звезды [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
25
По-французски «спросить его (ее) 06» означает «спросить номер мобильного телефона».
26
Аллюзия на песню «Двери тюрьмы» французского рок-певца, композитора и актера Джонни Холлидея (1943–2017).
27
То есть на шведском языке.
28
Скрытая цитата (примерно то же, что «Элементарно, Ватсон»). «Элементарно» (англ. Elementary ) – американский детективный телесериал, основанный на персонажах книг Артура Конан Дойла о Шерлоке Холмсе, действие которого происходит в наши дни. Американская певица Уитни Хьюстон (1963–2012) в этом фильме исполняет музыкальную композицию.
29
Герой американского телесериала для подростков «Дневники вампира» (2009–2014).
30
Вероятно, в данном случае аббревиатура AESD (имеющая множество значений) – это Aide aux Enfants en Situation Difficile (помощь детям, оказавшимся в трудной жизненной ситуации). Такое название на французском языке имеют соответствующие неправительственные организации в африканских (например, в Конго) и других развивающихся странах. Лили хочет этим сказать, что ведение дневника очень ей помогает в ее непростой жизни.
31
Шведский морской музей, расположенный в Стокгольме на острове Юргорден.
32
В музее представлен почти полностью сохранившийся 64-пушечный корабль XVII в. «Васа», затонувший в 1628 г. во время первого выхода в море в гавани Стокгольма. Корабль пролежал на дне гавани 300 лет и был обнаружен дайверами в 1920-е гг. Подъем парусника весом около 700 т удалось осуществить в 1961 г.
33
Очень острая приправа из перца чили.
34
Фалун – город в центральной Швеции, в 230 км к северо-западу от Стокгольма.
35
Джастин Бибер (р. 1994) – канадский певец, автор песен и актер.
36
Герой американского телесериала «Маленький домик в прериях» (1974–1983), рассказывающий о семье, живущей на ферме Уолнат-Гров, штат Миннесота, в конце XIX в.
37
Неизвестно, как выразился Жюльен: у Лили это звучит именно так, как соединение частей двух абсолютно разных поговорок.
38
Полуночное солнце – естественное для северных широт явление, во время которого небесное светило не скрывается за горизонтом ни днем ни ночью.
39
Поведенческие программы, разработанные для детей с аутизмом, включающие методику структурированного обучения, систему обмена изображениями (карточками) и пр.
40
Распространенная во Франции марка презервативов.
41
Города на северо-востоке Швеции.
42
Франсис Кабрель (р. 1953) – французский исполнитель, композитор, автор песен; Эд Ширан (р. 1991) – британский поп-музыкант и актер; Гран Кор Малад – см. выше; Жизель Бейонсе (р.1981) – американская певица и актриса; Стромай (наст. имя Поль Ван Авер; р. 1985) – бельгийский певец, рэпер, автор песен и музыкант.
43
Город и муниципалитет в Финляндии, крупнейший по площади город Европы.
44
Нодди ( Oui-Oui (Да-Да) – персонаж детских книг британской писательницы Энид Блайтон (1897–1968), маленький деревянный мальчик, живущий в стране игрушек.
45
Инари – крупнейшая по площади община Финляндии в провинции Лапландия.
46
«Салют, ты в полном дерьме…»
47
Французская торговая марка женской одежды и аксессуаров высокого качества.
48
Нордкап (Северный мыс) – мыс на острове Магерё на севере Норвегии высотой 307 м. Мыс Нордкап – часть большой гранитной скалы, которая разбита трещинами на три выступа: средний, самый крупный из них, и есть мыс Нордкап.
49
Великий Север (Большой Север) – так в сказаниях и былинах Севера называлась полярная область (у Северного полюса).
50
Национальный парк на территории Норвегии, в котором находится самый северный в мире сосновый лес.
51
Чак Норрис (р. 1940) – американский киноактер и мастер боевых искусств, получивший известность благодаря исполнению главных ролей в фильмах-боевиках, а также роли Корделла Уокера в телесериале «Крутой Уокер».
52
«Блинчики», или «лягушки», – развлечение, заключающееся в бросании плоских камней (или других предметов) в воду таким образом, чтобы камень несколько раз подпрыгнул, прежде чем утонет. Каждый прыжок камня называется «блинчик».
53
Тромсё – город и коммуна в Норвегии. Центр города располагается на небольшом острове, почти в 400 м севернее Полярного круга. Там находятся самые северные в мире ботанический сад и планетарий.
54
Французское таро – карточная игра со взятками (обычно для четырех игроков), при которой используют традиционную 78-карточную колоду таро.
55
Эпизиотомия – хирургическое рассечение промежности и задней стенки влагалища при родах во избежание произвольных разрывов женщины и возможных черепно-мозговых травм младенца.
56
В тексте использована специальная лексика, которую употребляют при игре в таро: «хорошая рука» означает «хорошие карты»; карта «Мир» – козырь 21, или высший козырь; лицевые карты – король, дама, рыцарь и валет.
57
Французская поговорка, означающая: «не стоит доводить ситуацию до абсурда», «не стоит доводить до крайности».
58
По-видимому, имеется в виду сочетание в этой фамилии двух слов: cœur (фр. «сердце») и presto (исп. «готовое ко всему»). Вместе с тем очевиден намек и на EcoPresto – серию популярных сковородок с керамическим покрытием чешской фирмы Tescoma .
59
Лофотенские острова – архипелаг в Норвежском море у северо-западного побережья Норвегии.
60
Лёдинген – город в Северной Норвегии; Хиннё (Хиннёйа) – крупнейший прибрежный остров Норвегии, расположенный на севере страны.
61
Свольвер – город в Северной Норвегии.
62
Речь идет о надувной лодке фирмы Zodiac .
63
Магнус Сильный (1106?–1134) – скандинавский правитель.
64
Речь идет о косатках – морских млекопитающих отряда китообразных, подотряда зубатых китов, семейства дельфиновых.
65
Базз Лайтер – астронавт, герой мультфильма.
66
Жак Превер (1900–1977) – французский поэт и кинодраматург.
67
Каяк – узкая легкая и маневренная лодка, вмещающая одного или двух гребцов. Каяк приводится в движение двухлопастным веслом.
68
Нусфьорд – рыбацкая деревушка-музей на архипелаге Лофотоен в Северной Норвегии.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: