Виржини Гримальди - Время вновь зажигать звезды [litres]

Тут можно читать онлайн Виржини Гримальди - Время вновь зажигать звезды [litres] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза, издательство Литагент 1 редакция (2), год 2020. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Виржини Гримальди - Время вновь зажигать звезды [litres] краткое содержание

Время вновь зажигать звезды [litres] - описание и краткое содержание, автор Виржини Гримальди, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Виржини Гримальди с присущей ей чуткостью и душевным теплом рассказывает историю трех женщин. Историю о том, что, какой бы страшной беда ни была, выход есть всегда. И очень важно не забывать об этом.
Анне тридцать семь. Работая с утра до ночи, она пытается свести концы с концами и поднять двух дочерей. На личном счастье она давно поставила крест.
Хлое семнадцать. Когда-то прилежная ученица с большой мечтой, она забросила лицей, решив отказаться от планов на будущее и работать, чтобы хоть как-то помочь маме.
Лили двенадцать. Она избегает людей. Самой веселой компании она предпочитает общество ручной крысы, которой дала имя отца. Ведь он, подобно этим животным, «первым сбежал с корабля».
Запутавшись в клубке жизненных невзгод, Анна принимает отчаянное, но, пожалуй, самое верное решение в жизни – в автодоме они с девочками совершат путешествие в Скандинавию, чтобы укрепить семейные узы и увидеть северное сияние.

Время вновь зажигать звезды [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Время вновь зажигать звезды [litres] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Виржини Гримальди
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

69

Дайан Телл. Если бы я была мужчиной . © Tuta Music Inc. , 1981. – Примеч. авт.

70

Жак Брель. Не покидай меня. © Warner Chappel Music France et Editions Jacques Brel , 1959. – Примеч. авт .

71

Будё – второй по величине город в Северной Норвегии, расположенный севернее Полярного круга, самая северная точка страны.

72

Ландегоде – остров площадью 30,3 кв. км, расположенный приблизительно в 10 км от города Будё.

73

Во Франции «продленки» подчиняются мэрии и административно независимы от руководства детского сада.

74

Тронхейм – третий по численности населения город Норвегии; мост Гамле-Бибро считается его символом. Второе название этого старинного моста – «Ворота счастья». Существует поверье, что если по нему пройтись из конца в конец, то сбудутся все желания.

75

Cluedo ( англ. ) – настольная игра для трех-шести человек, в ходе которой имитируется расследование убийства. Игровое поле представляет собой план загородного особняка, в котором произошло преступление.

76

Бен-Гур – вымышленный герой, повествование о котором изложено в одноименном романе (1880) американского писателя и политического деятеля Льюиса (Лью) Уоллеса (1827–1905). Бен-Гур, потомок знатного иудейского рода, был предан своим лучшим другом-римлянином и провел много лет в рабстве на римских галерах. В итоге он получил возможность вернуться на родину и отомстить обидчику.

77

Национальный скандинавский алкогольный напиток крепостью 37,5–50 %. Название напитка происходит от латинского выражения aqua vitae , что переводится как «вода жизни», «живая вода».

78

Марина заменила в названиях песен слово vie (жизнь) на bite ( груб. член, пенис).

79

Трасса-серпантин, протянувшаяся на 106 км, с 11 крутыми поворотами, известна всему миру как Дорога (Лестница) троллей в Норвегии; является частью национальной дороги Norwegian County Road 63.

80

Игра слов: saucisson au renne – «колбаса из оленины», в то время как saucisson aux reines «колбаса для королев».

81

Ставкирка ( stavkyrkje ) – каркасная церковь, мачтовая церковь – наиболее распространенный в Скандинавии тип деревянных средневековых храмов. Церковь в Урнесе – самая древняя из ставкирок, она возведена в XII в. По-французски такой тип церквей называют une église en bois debout , что дословно означает «церковь из стоячего дерева».

82

Имеется в виду «Сезар» (фр. César ) – национальная кинопремия Франции.

83

Отрыгивание алфавита – распространенное развлечение современных детей, умение особым образом произносить буквы, как бы извергая их из желудка.

84

Берген – город на западе Норвегии, расположенный на одноименном полуострове на берегу Северного моря.

85

Лили намеренно употребляет слово «полигамна» вместо «полиглот».

86

Аллюзия на шекспировский сонет 126 («Крылатый мальчик мой, несущий бремя часов…»; пер. С. Маршака). В оригинале, а также во французском переводе, сделанном В. Гюго, используется образ мальчика, который держит в руке песочные часы.

87

Лангфоссен – водопад каскадного типа, расположенный на реке Вауле в муниципалитете Этне (Западная Норвегия). Общая высота падения составляет 612 м.

88

Прекестулен («Кафедра проповедника») – гигантский утес высотой 604 м над Люсе-фьордом, напротив плато Кьераг в коммуне Форсанн, Норвегия. Вершина утеса площадью около 25×25 метров квадратная и почти плоская. Со скалы, нависающей над фьордом, открывается великолепный вид, благодаря которому скала известна как одна из главных природных достопримечательностей Норвегии.

89

Лили намеренно употребляет это слово вместо «метафоры». Фотофор – это орган свечения некоторых морских животных, преимущественно рыб и головоногих моллюсков.

90

Кристиансанн – своего рода «парадные ворота» в Норвегию, столица Южной Норвегии, основанная в XVII в.

91

Густав Вигеланд (1869–1943) – норвежский скульптор, создатель Парка скульптур Вигеланда в Осло.

92

Во Франции школьники учатся в коллеже четыре года, примерно в возрасте 11–15 лет. Нумерация классов идет по убывающей (из шестого класса ученик переходит в пятый). Цель учебы в коллеже – подготовка к обучению в лицее. В конце третьего класса школьники сдают экзамены на особый диплом ( le diplôme national du Brevet), хотя для поступления в лицей он не требуется и его не гарантирует.

93

Минимальный размер оплаты труда ( фр . SMIC).

94

«Викинги» (2013) – канадско-ирландский исторический сериал.

95

Вероятно, в память о Матиасе (погибшей крысе), так как во Франции есть известный блогер по имени Матиас Ралала.

96

Речь идет о кукле Кен, постоянном друге куклы Барби.

97

Бретонский вариант имени Гвенэль.

98

Таджин (тажин) – блюдо марокканской кухни из мяса и овощей, а также особая посуда, в которой оно готовится.

99

Гэвин Клеманте-Руиз (р. 1978) – писатель, издатель и путешественник испано-бельгийского происхождения, ныне живущий во Франции, известный блогер.

100

Раздел в Инстаграме.

101

Камилла Ансом – современная французская писательница, первая книга которой вышла в 2014 г., журналист и блогер; «Баскелла» – шоколадная паста, наподобие пасты «Нутелла».

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Виржини Гримальди читать все книги автора по порядку

Виржини Гримальди - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Время вновь зажигать звезды [litres] отзывы


Отзывы читателей о книге Время вновь зажигать звезды [litres], автор: Виржини Гримальди. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x