Игорь Головко - Следствие в Заболочи [Авторский сборник]

Тут можно читать онлайн Игорь Головко - Следствие в Заболочи [Авторский сборник] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза, издательство Литературная Республика, год 2013. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Следствие в Заболочи [Авторский сборник]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литературная Республика
  • Год:
    2013
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-7949-037
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Игорь Головко - Следствие в Заболочи [Авторский сборник] краткое содержание

Следствие в Заболочи [Авторский сборник] - описание и краткое содержание, автор Игорь Головко, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Следствие в Заболочи» – книга смешанного жанра, в которой читатель найдет и захватывающий детектив, и поучительную сказку для детей и взрослых, а также короткие смешные рассказы о Военном институте иностранных языков (ВИИЯ). Будучи студентом данного ВУЗа, Игорь Головко описывает реальные события лёгким для прочтения, но при этом литературным, языком – перед читателем встают живые и яркие картины нашей действительности.

Следствие в Заболочи [Авторский сборник] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Следствие в Заболочи [Авторский сборник] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Игорь Головко
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Со вкусом пообедав, вернулся в гостиницу и стал ждать аденцев, не забыв заглянуть во все уголки здания. «Изучай, свой край!» – советовал отец. И только тут я узнал, что в гостинице для питания обслуживающего персонала, а специальность переводчик сродни официанту – из сферы обслуживания – была предусмотрена небольшая бесплатная столовая, которой я в дальнейшем и пользовался, ожидая, когда гости Советского Союза поедят в своей, специально отведённой для проживающих в гостинице. В коридоре располагался небольшой магазинчик, в котором предлагалось купить дефицитную мелочёвку. Так как я очень сильно волновался в своём необычном положении цековского переводчика, то, вспомнив грешную молодость, купил себе пачку «Марльборо» и вновь, после многолетнего перерыва закурил, давясь ядовитым империалистическим дымом, затуманивая последние не затуманенные рабочие мозговые клеточки. В эти три дня я выкурил бешеное количество сигарет, так что сразу после отъезда аденцев с удовольствием прекратил курить окончательно и бесповоротно.

Когда вечером, часов в десять, меня отпустили домой, я дошёл до ближайшей станции метро, добрался до Ярославского вокзала и на электричке поехал в свой Лось. Приехав, позвонил другу, Володе Ионченко, который постоянно обслуживал гостей ЦК КПСС и рассказал ему о моих сегодняшних «боях». Володя спокойно всё выслушал и вдруг спросил: «А почему ты ехал домой своим ходом, а не на цековской машине?» «Какой машине?» – удивился я. «Так ведь тебе положена машина для подъезда на место работы и с работы, – пояснил он. – Завтра утром обязательно вызови машину». И он продиктовал телефон цековского гаража. Я тут же позвонил и заказал машину на шесть утра следующего дня. Утром под окном уже стояла чёрная «Волга».

Весь следующий день – беготня по магазинам. Видимо, в успешно продвигающимся по социалистическому пути Адене, как и у нас, существовал дефицит. Абдель Кадр очень хотел привезти в подарок друзьям и родственникам электрозажигалки для газовых плит. Мы объездили все наши торговые гранды: ГУМ, ЦУМ, какие-то электроники, но нигде зажигалок не нашли. Исколесив пол-Москвы, вернулись голодные и злые в гостиницу, и вдруг Абдель Кадр предложил мне пообедать вместе с ними в основной гостиничной столовой. Отказаться казалось неприлично, да и не хотелось. Любопытно. Спецстоловая (для «белых») оказалась не столь большой, как думалось «за кулисами» ранее. Очень небольшая комната на десяток столов.

Что ел, наверное, мне это было неизвестно даже в сам момент еды, так как я всем своим переводческим существом растворился в разговоре. Мы оживлённо беседовали на различные темы бытия. Иногда Абдель Кадр поворачивался к жене и обменивался с ней отдельными фразами. Я никак не мог засечь, о чём они говорят? «Ничего себе, диалектик! – подумал я об аденском диалекте арабского языка, – ничего не понятно». Дело в том, что в институте нас обучали, в основном, литературному арабскому языку и знакомили с диалектами основных арабских государств: Египта, Сирии и Ирака, на которых говорили народы этих стран, и которые разительно отличались от их старшего брата – литературного языка. В каждой арабской стране – свой диалект, то есть разговорный язык, который в свою очередь подразделялся ещё и на местные говоры. Сами диалекты настолько разнились, что не знающий литературного языка сириец не понимал своего «брата» египтянина, а алжирцы мне просто жаловались, что, когда они в нашем учебном центре столкнулись с «восточными» арабами, те с первых слов спросили: «На каком языке вы говорите?» И очень удивились, когда алжирцы сказали, что на арабском.

Абдель Кадр поймал мои мысли и улыбнулся. «Что, не понимаешь, о чём мы говорим?» – внезапно спросил он. Мне было очень неудобно признаться, что я, переводчик арабского языка с, почти, пятнадцатилетним стажем, ничего не понимаю, что они говорят между собой на аденском диалекте. Поэтому, густо покраснев, я пробубнил: «Да, трудно понять. Так, отдельные слова понимаю, но в целом – нет», – не смог признаться я. «Не удивительно, – усмехнулся товарищ премьер-министр, весело блеснув стёклами очков, – мы ведь говорим по-венгерски. Моя жена по национальности венгерка». Я был сражён наповал. Хотелось провалиться сквозь землю. Но переводчик должен уметь держать удар. Тут же переведя разговор на другую тему, начал расспрашивать о том, как они познакомились. Всё оказалось довольно просто: Абдель Кадр учился в институте в Венгрии много лет. Нам в то время крепко внушили, что все учатся у нас, а он учился у наших друзей по социалистическому лагерю. Поэтому практически не говорил по-русски, что меня с самого начала сильно удивило, так как арабы очень способны к языкам и при малейшем контакте, буквально с пол-оборота, начинают говорить.

Аден того времени представлял собой весьма странную страну, первую на Арабском Востоке, которая впустила к себе коммунистическую идеологию, где Союзу дали возможность открыть специальное учебное заведение для аденцев – Высшую партийную школу по нашему образцу и подобию. В ней преподавали научный коммунизм, марксистско-ленинскую философию, политэкономию. Там читали лекции наши преподаватели, переводили наши переводчики. Мой друг, Володя Ионченко, некоторое время возглавлял в этом элитном учебном заведении группу наших переводчиков и кое-что после возвращения рассказывал мне об Адене. С радостью сообщил, что ещё из работы в Адене англичане сделали для себя следующий вывод: человек, поработавший на этой земле несколько лет, должен на родине пройти полное психологическое обследование, так как человеческий организм, побывший в этих условиях необычайной жары и влажности, не может оставаться нормальным. «-Люди после Адена долго не живут», – говорил Володя, а я не придавал этим словам большого значения. Однако, к сожалению, слова Володи оказались пророческими. Он умер от сердечного приступа, прожив лишь пятьдесят лет. Умерли и ещё три моих, тоже побывавших в этой стране, товарища, не дожив до пятидесяти трёх.

Володя, прилетев в Аден, написал в первом же письме: «Я вышел из самолёта и попал… в парилку, как в русской бане, только выхода из этой парилки я не обнаружил, да ещё почему-то в ней надо было находиться постоянно в костюме и галстуке… Здесь сейчас пятьдесят градусов в тени, только её нигде нет». Как-то в Адене случилось похолодание, и температура воды Индийского океана у побережья упала до + 25 градусов. Наши специалисты продолжали ходить на пляж, как ни в чём ни бывало, а местные приходили лишь поглазеть, показывая друг другу на советских пальцами: «Смотри, моржи…»; жаловались нашим на погоду: «Наступили сибирские морозы». Яркое беспощадное аденское солнце и высокая влажность действовали на людей угнетающе. Рубашки весь день, даже на солнце, оставались мокрыми от пота. Так что я сочувствовал этому маленькому смуглому человеку, которому послезавтра предстояло возвращаться в это пекло, чтобы вести трудную каждодневную борьбу за счастье своего маленького, но очень дружелюбного народа.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Игорь Головко читать все книги автора по порядку

Игорь Головко - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Следствие в Заболочи [Авторский сборник] отзывы


Отзывы читателей о книге Следствие в Заболочи [Авторский сборник], автор: Игорь Головко. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x