Филип Грин - Держи его за руку. Истории о жизни, смерти и праве на ошибку в экстренной медицине
- Название:Держи его за руку. Истории о жизни, смерти и праве на ошибку в экстренной медицине
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ООО Издательство «Питер»
- Год:2019
- Город:СПб.
- ISBN:978-5-4461-1377-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Филип Грин - Держи его за руку. Истории о жизни, смерти и праве на ошибку в экстренной медицине краткое содержание
Филип Аллен Грин погружает читателя в невидимый эмоциональный ландшафт экстренной медицины. С пронзительной честностью и выразительностью он рассказывает о том, что открывается людям на хрупкой границе между жизнью и смертью, о тревожной памяти врачей, о страхах, о выгорании, о неистребимой надежде на чудо…
Приготовьтесь стать глазами и руками доктора Грина в приемном покое маленькой больницы, затерянной в американской провинции.
Держи его за руку. Истории о жизни, смерти и праве на ошибку в экстренной медицине - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Я отвожу его руку прочь и накладываю небольшую повязку на рану. Прижимаю ее так, чтобы кровь остановилась.
Я слышал эту историю много раз — от пожилых мужчин и женщин, от дочерей и сыновей. Я смотрю на старика. Плечи его поникли, словно он несет на спине здоровенного теленка. Этот вес заставляет его клониться вперед, к земле, и лишает его равновесия.
Как часто мы даем обещания, не зная, что именно обещаем! Нам кажется, что любовь и дисциплина могут преодолеть старость и болезни. Иногда это удается. Но чаще всего такие обещания становятся кандалами — кандалами вины, которые заставляют принимать неправильные решения и ведут к десятилетиям боли. Деменция — это самое страшное, эта болезнь питается обещаниями и чувством вины. Сталкиваясь с деменцией, я каждый раз вижу семьи, которым предстоит сделать невозможный выбор.
— Все хорошо, Шелли, — старик кладет руку ей на плечо.
И она тут же начинает кричать:
— Дэвид! Дэвид! Дэвид!
Она тянется вперед сломанной рукой и начинает махать ею. При каждом движении она кричит от боли, но продолжает махать. Мозг ее не связывает движение и боль.
— Дэвид! Дэвид! Дэвид!
Мозг ее похож на бычка, рога которого застряли в изгороди. Он трясет головой снова и снова, пытаясь освободиться.
Я смотрю на Эймоса. Он слегка краснеет.
— Дэвид — это ошибка. Это было давным-давно, — говорит он.
Я заставляю себя вновь перевести взгляд на женщину. Я стараюсь уважать приватность этого человека — судя по всему, это самая интимная тайна его семьи.
— Дэвид, это ты?
Женщина пытается подняться, но она пристегнута к доске и не может этого сделать.
— Черт! Теперь каждый день я должен слышать это имя.
Старик стискивает зубы, но потом его лицо смягчается.
Он протягивает руку и очень нежно гладит жену по голове жесткой, мозолистой ладонью.
— Все хорошо, Шелли. Все хорошо. Она кричит и сбрасывает его руку.
— Где Дэвид? Где Дэвид?
— Дэвид здесь. Все хорошо. Дэвид здесь.
Он гладит ее по голове, и лицо ее расслабляется. Я шагаю вперед, чтобы осмотреть ее.
— Лежите тихо, Шелли.
Я расстегиваю воротник и рукой в перчатке ощупываю ее шею. Другой рукой удерживаю ее голову, чтобы она не двигалась.
— Убери от меня свою руку, козел! — кричит женщина, и слюна летит из ее рта.
Эймос краснеет.
— Шелли! — сурово говорит он. — Шелли! Уважай доктора!
Кончики его усов подрагивают.
— Извините, док. Она не хотела вас обидеть.
— Все в порядке.
— Дэвид, — стонет женщина.
Я слушаю ее легкие. Тоны чистые. Сердце бьется громко и сильно. Я перехожу к животу.
— Убери свои лапы! — кричит женщина.
Неожиданно она издает крик дикого зверя, словно я забрался в ее дом через окно в три часа утра.
Она кричит так громко, что я отступаю. В ушах у меня звенит.
Отдергивается шторка.
— Док? — в смотровую заглядывает дежурная сестра.
— Все в порядке. Мы справимся.
Она пожимает плечами и уходит.
На лице Эймоса я читаю смешанные чувства стыда, любви, гнева, печали и безнадежности.
— Она была прекрасной женщиной, док, — он снова гладит ее по голове. — Самой красивой из всех, кого я знал.
— Дэвид, — снова твердит женщина.
— Мы вырастили троих детей и вместе занимались нашим ранчо. Когда-то у нас было более двух тысяч голов скота.
Я киваю. Подобная жизнь заслуживает уважения.
— Мы познакомились еще в юности. Я был наемным работником на ранчо ее отца, — он подкручивает ус, вспоминая то, что было миллион лет назад. — Я влюбился в нее с первого взгляда.
— Дэвид, — стонет женщина и тянется здоровой рукой к потолку. — Дэвид, где ты?
Эймос берет ее за руку и осторожно возвращает ладонь на грудь.
— Я два года служил на Тихом океане, воевал с японцами, — он смотрит прямо на меня. — А эта маленькая женщина управлялась с целым ранчо не хуже любого мужчины. Она воспитывала наших мальчиков как настоящих мужчин, чтобы я мог ими гордиться, — он сжимает кулак и снова подкручивает усы. — Я старался, чтобы ей было хорошо… Я так старался…
Я молчу, давая ему возможность выговориться.
— Десять лет, док. Десять лет я смотрю, как она уходит. Я меняю ей подгузники, и она каждый раз дерется со мной. Я поднимаю ее, когда она падает. Я целыми ночами сижу рядом с ней, а она твердит про этого крысюка, Дэвида. Я кормлю ее с ложечки супом, а она плюется в меня. Я хочу, чтобы она была в безопасности, пытаюсь успокоить. Она — мать моих детей, док. Я клялся быть с ней в радости и горести, в болезни и здравии.
Голос его дрожит.
— Я человек слова, док.
Он перестает крутить свой ус. По щеке ползет слеза. Даже старые ковбои плачут, когда жизнь становится невыносимой.
— Что произошло сегодня? — тихо спрашиваю я.
Он молчит.
Слезы текут по обеим щекам.
— Я обидел ее, вот что случилось. Я обидел ее… Иногда я не знаю, что сказать, поэтому молчу.
— Дэвид, Дэвид, ты здесь? — твердит женщина. Воцаряется тишина. Наконец я все же говорю:
— Чем вы ее обидели?
Эймос молчит, потом отвечает:
— Койот залез в курятник. Я услышал этого шельмеца у амбара, когда завтракал.
Он сжимает поручень, не обращая внимания на слезы. Мне кажется, что этот человек не плакал лет восемьдесят пять, если не больше.
Но сейчас он плачет.
— Я схватил ружье и выскочил, чтобы подстрелить койота. Мне казалось, я запер дверь в ее комнату, — он с отчаянием смотрит на меня и повторяет: — Мне казалось, я запер дверь в ее комнату.
— И что произошло? — шепотом спрашиваю я, пугаясь мысли, пришедшей мне в голову.
— Утром она заснула около половины шестого… Эймос сморкается в тот же платок, которым только что вытирал лицо жены. На седых усах остаются пятна ее крови.
— Я всю ночь сидел с ней, пытаясь ее успокоить… Очень тяжелая была ночь…
Шелли с громким стуком начинает бить пятками по доске, как ребенок в истерике. Она издает очередной дикий крик и начинает вырываться.
Я боюсь, что она повредит себе.
— Лежите спокойно! — говорю я ей прямо на ухо, а потом кричу: — Шелли, лежите спокойно!
Она замирает, не понимая, кто я и кто она.
— Она вышла из комнаты, когда меня не было в доме, док. Поднялась в нашу спальню, сорвала все белье с постели и вытащила все из ящиков…
— Много ступенек? — спрашиваю я.
— Много, док. Очень много.
Я киваю.
— Мы справлялись… Мы хорошо справлялись… Я знаю, нам обоим немного осталось… Мы уже почти там, док… Мы были так близки…
Он смотрит на меня.
— Но знаете что?
Я боюсь что-то сказать или кивнуть.
— Два дня назад она бросила кухонный нож в мою правнучку.
Глаза его наполняются слезами, усы дрожат при этом воспоминании.
— В мою чудесную правнучку, Сэмми Джо. Ей десять лет, док… Ей десять…
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: