Даниэль Шпек - Bella Германия
- Название:Bella Германия
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Фантом Пресс
- Год:2019
- Город:Москва
- ISBN:978-5-86471-830-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Даниэль Шпек - Bella Германия краткое содержание
Милан, 1954-й. Молодой немецкий инженер Винсент приезжает на автомобильный завод, чтобы испытать новую итальянскую модель. Меньше всего он думает, что эта поездка не только изменит его судьбу, но и станет началом любви и драмы всей его жизни. Юная Джульетта, перебравшаяся в Милан из глухой сицилийской деревушки, полна надежд и даже амбиций стать модельером, но она выросла в тени средневековых традиций. Сицилия, 1968-й. Юный Винченцо отправляется из Мюнхена на родину родителей, где время будто остановилось. Последнее лето его детства, и ни он, ни родные еще не знают, что через несколько лет невероятная драма разнесет в мельчайшие осколки их трудную, но благополучную жизнь.
Большая немецко-итальянская семейная сага, охватывающая три поколения, две страны, три разных отношения к жизни, три драмы. История семьи, любви, предательства и искупления разворачивается на живописном фоне виноградников Сицилии, бурной политической жизни Германии и блеска модного Милана. Роман одного из самых сегодня популярных писателей Германии полон тонкой иронии в адрес немцев и любви к Италии.
Bella Германия - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
3
«Доброе утро», «добрый день» ( ит. ) – приветствие, принятое среди итальянцев в первой половине дня.
4
Перевод Б. Пастернака.
5
Рудольф Шурике (1913–1973) – немецкий эстрадный певец, автор главного шлягера 1950-х «Капри-рыбаки».
6
Главный инженер Эрменегильдо Прети, конструктор доктор Марко Гобини, инженер Пьерлуиджи Радджи – наш технический гений, Джанфранко Сасси – инспектор сборочной линии ( ит. ).
7
Простите, начальник ( ит. ).
8
Вот, начальник ( ит. ).
9
Невозможно! ( ит. )
10
Черт возьми ( ит. ).
11
До свидания ( ит. ).
12
Южане, понимаете? ( ит. )
13
И вправду красиво, синьора ( ит. ).
14
Сколько? ( англ. )
15
Четыре тысячи девятьсот пятьдесят лир ( ит. ).
16
Конечно, синьор ( ит. ).
17
Ушла домой ( ит. и искаж. англ. ).
18
Мы не сицилийцы с Сицилии, мы эолийцы ( ит. ).
19
Это действующий вулкан ( ит. ).
20
Капоната, спагетти «алла путтанеска», вителло тоннато – традиционные итальянские блюда.
21
Революция, во всей Сицилии ( ит. ).
22
Остров у побережья Нью-Йорка, куда прибывали суда с мигрантами.
23
Честный человек ( ит. ).
24
Дирндль – женский национальный костюм альпийских немцев.
25
Краути – просторечное название немцев в итальянском языке. От krauti – капуста.
26
Экономическое чудо ( нем. ).
27
Такие хорошие ригатони с анчоусами! Мы не едим дома миланскую кухню! Представляете, они едят рис. Но не мы! Мы хоть раз в неделю едим рыбу. Морские души! ( ит. )
28
Как «изетта» повела себя в Германии? ( ит. )
29
«Изетта» хорошо ( ит. ).
30
Ты любишь пасту? Вкусно? ( ит. )
31
Да, вкусно ( ит. ).
32
Доктора ( ит. ).
33
Вода, масло, бензин ( ит. ).
34
Фракция Красной Армии (РАФ, RAF – нем. Rote Armee Fraktion ) – немецкая леворадикальная террористическая организация, действовавшая в ФРГ и Западном Берлине с 1968 до 1998 г., когда было официально объявлено о ее роспуске.
35
Доля рынка ( англ. ).
36
О, прости, я думал, что ты из семьи. Ты итальянка? ( ит. )
37
Твоя девушка? ( ит. )
38
Дедушка ( ит. ).
39
Никто ( ит. ).
40
Святой боже… ( ит. )
41
Что такое? ( ит. )
42
Дочка Винченцо ( ит. ).
43
Здесь: надо же ( ит. ).
44
Святой Христос ( ит. ).
45
Сколько лет прошло? ( ит. )
46
Тридцать, сорок?.. ( ит. )
47
Это Джулия. Поздоровайся с Джулией ( ит. ).
48
Вкусно, правда? ( ит. )
49
Негодяй ( ит. ).
50
Свадьба на Салине ( ит. ).
51
Боже мой! Невероятно! ( ит. )
52
Да… да, конечно ( ит. ).
53
Бравого парня ( ит. ).
54
Перевод В. Левика.
55
Голова ( ит. ), здесь: начальник.
56
Герой фильма Жюля Дассена «Мужские разборки» (1955) по роману Огюста Ле Бретона.
57
Итальянский трансатлантический лайнер. В 1956 году затонул при столкновении с лайнером «Стокгольм» у побережья Нью-Йорка. Спасение его пассажиров признано самой успешной спасательной операцией в истории мореходства.
58
Вольфсбург – известен как город, где находится штаб-квартира компании «Фольксваген». Гельзенкирхен в прошлом – центр горноперерабатывающей промышленности, известен угольными месторождениями.
59
Кровь ( лат. ).
60
Поздравляю ( ит. ).
61
Да, да. Очень счастлива ( ит. ).
62
Восхитительный ребенок. Такой умный ( ит. ).
63
Джульетта теперь мать. Все кончено. Кончено, понимаешь? ( ит. )
64
Только Винченцо. Всегда Винченцо ( ит. ).
65
Джотто Биззаррини – итальянский инженер, основатель компании по производству штучных спортивных автомобилей.
66
Автомобильная подвеска – часть системы подрессоривания, совокупность деталей, узлов и механизмов, играющих роль соединительного звена между автомобилем и дорогой, часть шасси. Подвеска «Де Дион» создана графом Альбером де Дионом в конце XIX века.
67
«Бертоне» – итальянская автомобильная компания, специализировавшаяся на производстве автомобилей и разработке дизайна кузовов. Названа по имени Джованни Бертоне, основавшего компанию в 1912 году.
68
Джорджетто Джуджаро (р. 1938) – итальянский автомобильный дизайнер.
69
355 лошадиных сил, 5,4 литра, 8 цилиндров и пятиступенчатая коробка передач, автоматическая ( ит. ).
70
Привет, Винченцо, как дела?! ( ит. )
71
Миланская фирма, производитель колес. Основана в 1922 году.
72
Заводи! ( ит. )
73
Бизнесмен… с современным домом ( ит. ).
74
Падре Пио, Пио из Пьетрельчины, в миру Франческо Форджоне (1887–1968) – священник и монах из ордена капуцинов, католический святой. Знаменит стигматами и совершением чудес. Канонизирован в 2002 году папой Иоанном Павлом II.
75
Это Джованни из Мюнхена. Как дела? ( ит. )
76
Неброди – национальный парк на Сицилии. Черная свинья Неброди – особая порода диких свиней, знаменитая своим мясом.
77
Ничего фабричного ( ит. ).
78
Штахус (официально Карлсплатц, или Карлова площадь) – площадь в центре Мюнхена.
79
Да ладно… ( ит. )
80
Из психоделического мюзикла «Волосы» (слова Джеймса Рэдо и Джерома Раньи).
81
Бедняги ( ит. ).
82
Черт возьми ( ит. ).
83
Карабинеры – полицейские в Италии.
84
Дерьмо! ( ит. )
85
Наворотили они тут! ( ит. )
86
Добро пожаловать в Италию! ( ит. )
87
Слушаю ( ит. ).
88
Интервал:
Закладка: