Даниэль Шпек - Bella Германия
- Название:Bella Германия
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Фантом Пресс
- Год:2019
- Город:Москва
- ISBN:978-5-86471-830-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Даниэль Шпек - Bella Германия краткое содержание
Милан, 1954-й. Молодой немецкий инженер Винсент приезжает на автомобильный завод, чтобы испытать новую итальянскую модель. Меньше всего он думает, что эта поездка не только изменит его судьбу, но и станет началом любви и драмы всей его жизни. Юная Джульетта, перебравшаяся в Милан из глухой сицилийской деревушки, полна надежд и даже амбиций стать модельером, но она выросла в тени средневековых традиций. Сицилия, 1968-й. Юный Винченцо отправляется из Мюнхена на родину родителей, где время будто остановилось. Последнее лето его детства, и ни он, ни родные еще не знают, что через несколько лет невероятная драма разнесет в мельчайшие осколки их трудную, но благополучную жизнь.
Большая немецко-итальянская семейная сага, охватывающая три поколения, две страны, три разных отношения к жизни, три драмы. История семьи, любви, предательства и искупления разворачивается на живописном фоне виноградников Сицилии, бурной политической жизни Германии и блеска модного Милана. Роман одного из самых сегодня популярных писателей Германии полон тонкой иронии в адрес немцев и любви к Италии.
Bella Германия - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Кармела, приветствую. Это я, Джованни. Джованни? Что ты тут делаешь? Винченцо дома? ( ит. )
89
Ты красива, как всегда ( ит. ).
90
Дочка Винченцо? ( ит. )
91
Я позвоню ему ( англ. ).
92
Выпьете что-нибудь? ( ит. и англ. )
93
Винченцо придет. Не волнуйтесь ( англ. ).
94
Винченцо – шизофреник.
95
Произвести хорошее впечатление ( ит. ).
96
Как он прекрасен, Неаполь ( ит. ). Из песни Клаудио Маттоне, одной из самых знаменитых серенад, посвященных Неаполю.
97
Банда преступников! ( ит. )
98
Gastarbeiterkind ( нем. ) – ребенок гастарбайтеров.
99
Песня Боба Дилана из альбома John Wesley Harding, блестяще перепетая Джими Хендриксом на пластинке 1968 года Electric Ladyland .
«Отсюда надо путь найти, – так вору шут твердил, —
Здесь все смешались языки, спасения не жди.
Торговцы пьют мое вино, крестьяне на земле моей,
Из них не думает никто о ценности вещей».
«Причины нет, – ответил вор, – расстраиваться так,
Считают многие из нас, что жизнь смешной пустяк.
Все это мы с тобой прошли, удел сей не для нас,
Пустой окончим разговор, ведь очень поздний час».
А с Башни, со Сторожевой, правители следили,
Как мимо женщины идут и слуги их босые.
Кот дикий где-то далеко свой рык издал,
А двое конных приближались, ветер завывал.
(Перевод Евгения Гальцева.)
100
Фасолевый суп ( ит. ).
101
Здесь: Осознал? ( ит. )
102
Поздравляю, Винсент, поздравляю ( ит. ).
103
Освободи свое сознание ( англ. ).
104
Мюнхен ( ит. ).
105
Кёльн ( ит. ).
106
Панеттоне ( ит. ) – итальянский рождественский пирог с засахаренными фруктами, родом из Милана.
107
Добро пожаловать ( ит. ).
108
Продается ( ит. ).
109
Куда идешь? ( ит. )
110
Дебил, придурок ( ит. ).
111
Здесь: Прости-прощай ( ит. ).
112
Какая красивая машина ( ит. ).
113
Не для школы, а для жизни ( лат. ).
114
Йозеф фон Эйхендорф. «Лунная ночь». Перевод Лии Мещуровой.
115
«Паста с фасолью» ( ит. ), традиционный итальянский суп.
116
«Сырный еж» – оформленный в виде ежа десерт из сыра, овощей и фруктов.
117
«Тминный турок» (нем. Kummelturke ) – выражение из лексикона студентов XVIII века. Первоначально – студенты из городских окраин и предместий, называемых на студенческом сленге «Турцией». В настоящее время используется в том числе и как обозначение настоящих турок, переселившихся в Германию.
118
Шоу должно продолжаться ( англ. ).
119
Kruzitürken – от нем. Kruzifix – распятие, Turke – турок. В современном немецком языке ругательство: плут, прощелыга.
120
«Тут узнаю своих я паппенгеймцев» – реплика из трагедии Ф. Шиллера «Смерть Валленштейна», ставшая поговоркой.
121
Песня Джея Ливингстона и Джея Эванса. Впервые прозвучала в исполнении Дорис Дэй в фильме Альфреда Хичкока «Человек, который слишком много знал» (1956).
122
«Сладкое безделье» ( ит. ). Первоисточник выражения – восьмое письмо Плиния Старшего.
123
Хольгер Майнс, Андреас Баадер, Ян-Карл Распе – основатели РАФ. Днем рождения организации считается день побега Андреаса Баадера из тюрьмы, который он совершил при содействии журналистки Ульрики Майнхоф. В прессе также закрепилось название «группа Баадера – Майнхоф».
124
Разновидность мопеда.
125
Песня группы «Роллинг Стоунз».
126
Инженера «изетты».
127
Что ты говоришь! ( ит. )
128
Здесь: было приятно ( ит. ).
129
Песня американского музыканта Джима Кроче «Время в бутылке» с его дебютного альбома (1972).
Если бы я мог спрятать время в бутылку,
То первое, что бы я сделал, —
Спрятал бы туда все дни до конца времен,
Чтобы просто прожить их с тобой
( англ. ).
130
Если бы я мог заставить дни не кончаться,
Если б слова обращали желанья в реальность,
Я сохранил бы каждый день-драгоценность,
Я снова проводил бы их с тобой
( англ. ).
131
Убийца! ( ит. )
132
«В случае сомнения – в пользу обвиняемого» ( лат. ).
133
Хит 1974 года в исполнении Удо Юргенса.
134
Теодор Фонтане (1819–1898) – немецкий писатель-реалист.
135
Рио Райзер (Ральф Христиан Мёбиус, 1950–1996) – немецкий рок-музыкант и политический активист. Влиятельная фигура в немецкой рок-музыке и левом политическом движении Германии. С 1970 года открытый гомосексуал.
136
Городская герилья ( Guerrilla urbana, исп. ) – название тактических методов партизанской войны с заведомо превосходящими силами противника в городских условиях.
137
Прекрасная машина! Мои поздравления, синьора! ( ит. )
138
Радикальные группировки коммунистического толка в Италии в 1960–1970 гг.
139
Энрико Берлингуэр (1922–1984) – итальянский политик, секретарь Коммунистической партии (1972–1984); Джакомо Фельтринелли (1926–1972) – итальянский общественный деятель левого толка, издатель, политик.
140
Склад ( ит. ).
141
Ты должен на ней жениться. Хватит валять дурака ( ит. ).
142
Здесь: молодец! ( ит. )
143
Невеста ( ит. ).
144
Герой романа И.-В. Гёте «Годы учения Вильгельма Мейстера».
145
Мы приличная семья ( ит. ).
146
Вики Леандрос, наст. имя Вассилики Папатанассиу (р. 1949) – певица греческого происхождения. Победительница конкурса «Евровидение» 1972 года.
147
«Газета Сицилии» ( ит. ).
148
Золотая молодежь ( фр. ).
149
Удачи ( ит. ).
150
Йошка Фишер (р. 1948) – немецкий политик из Партии зеленых, бывший министр иностранных дел в Германии. В конце 1960-х – начале 1970-х участвовал в леворадикальном движении, но когда ультралевые перешли к насилию, отошел от них.
151
«Борьба продолжается» ( ит. ) – итальянское леворадикальное движение, действовало с 1969 по 1976 год.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: