Фрэнсин Проуз - Изменившийся человек
- Название:Изменившийся человек
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Текст, Книжники
- Год:2015
- Город:Москва
- ISBN:978-5-7516-1287-0, 978-5-9953-0355-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фрэнсин Проуз - Изменившийся человек краткое содержание
В романе «Изменившийся человек» Франсин Проуз ищет ответа на один из самых насущных для нашего времени вопросов: что заставляет людей примыкать к неонацистским организациям и что может побудить их порвать с такими движениями.
Герой романа Винсент Нолан в трудную минуту жизни примыкает к неонацистам, но, осознав, что их путь ведет в тупик, является в благотворительный фонд «Всемирная вахта братства» и с ходу заявляет, что его цель «Помочь спасать таких людей, как я, чтобы он не стали такими людьми, как я». Для Нолана фонд — лишь возможность, пока суд да дело, перебиться, однако выживший в Холокост глава фонда, борец за гражданские права Мейер Маслоу и его сотрудники принимают Нолана с распростертыми объятьями: не только потому, что он может стать замечательным подспорьем в их работе, но и из искреннего желания ему помочь.
В результате разного рода перипетий к концу романа изменится не только Нолан, но и другие его герои, включая и Мейера Маслоу.
Изменившийся человек - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
30
Позитивное действие или позитивная дискриминация — система льгот (например, при приеме на работу, в образовательные учреждения) для менее привилегированных слоев населения (в расовом, социальном, религиозном и др. отношениях).
31
Бренда Старр — красавица журналистка, героиня комикса «Бренда, репортер» и нескольких фильмов по этому комиксу.
32
Лоис Лейн — персонаж комикса о Супермене, репортер, возлюбленная Супермена.
33
«Уцелевший» — американское реалити-шоу. Русский аналог — «Последний герой».
34
Валиум — транквилизатор. Паксил — антидепрессант.
35
Ральф Лорен — американский модельер и дизайнер.
36
Имеется в виду добродетельная героиня романа.
37
До сих пор (стр. 232) — перевод В. Голышева, далее — перевод В. Пророковой.
38
Одилон Редон (1840–1916) — французский живописец и график, символист.
39
Безвозмездно ( лат. ).
40
Фраза из выступления Джона Кеннеди в Западном Берлине в 1963 г. Ее можно перевести как «Я берлинец», но Berliner — это еще и название одной из булочек.
41
Дорогой рынок в Нью-Йорке.
42
Канкун — мексиканский курорт, знаменитый своими пляжами.
43
В штате Теннесси официально разрешена продажа почти всех видов фейерверков.
44
Дик Пауэлл (1904–1963) — американский актер, певец, кинорежиссер.
45
Рональд Колман (1891–1958) — английский актер.
46
Говард Стерн (род. 1954) — американский юморист, радио- и телеведущий.
47
«Найтлайн» — получасовая программа с обзором основных новостей.
48
Теракт, устроенный 19 апреля 1995 года. В результате взрыва заминированного автомобиля было разрушено федеральное здание имени Альфреда Марра, 168 человек погибли, около 700 получили ранения.
49
Отис Реддинг (1941–1967) — певец, считается классиком соул музыки.
50
«Джепарди» — телевикторина, в России называется «Своя игра».
51
Джон Уилкс Бут (1838–1865) во время спектакля в театре Форда выстрелом из пистолета смертельно ранил президента США Авраама Линкольна.
52
«Люди-кошки» — фильм Жака Турнера (1942).
53
«Настоящий мир» ( The Real World ) — реалити-шоу с участием подростков, идет в США с 1992 г.
54
Барбара Уолтерс (род. 1929) — известная американская тележурналистка.
55
«Ночь длинных ножей» — так называют устроенную Гитлером 30 июня 1934 года расправу с его политическими противниками.
56
Примерно так можно перевести название альбома Kind of Blue американского джазового музыканта Майлса Дэвиса (1959).
57
Строки из стихотворения английского поэта Уильяма Эрнеста Хенли (1849–1903) Invictus («Непокоренный»). Тимоти Маквей действительно цитировал его в своем прощальном письме.
58
Джанет Рино (род. 1938) — Генеральный прокурор США с 1993 по 2001 год. Тимоти Маквей был осужден, когда она занимала эту должность.
59
Фамилия учительницы созвучна фамилии одного из астронавтов. Ричард Грейб (р. 1945) участвовал в четырех космических полетах.
60
Этафраза, прозвучавшая во время полета «Аполлона» на Луну, цитируется во многих фильмах о покорении космоса. В Хьюстоне находится Центр управления полетами.
61
Маунт-Вернон — поместье, принадлежавшее семье первого президента США Джорджа Вашингтона.
62
Странные герои фильма «Семейка Аддамс» (1991) живут в не менее странном доме, где происходят самые безумные чудеса.
63
Кулис — подливка из крепкого мясного или рыбного бульона.
64
Перестрелка у О-кей Корраля (26.Х.1881) — самая знаменитая перестрелка в истории Дикого Запада. Об этой перестрелке снят не один вестерн.
65
«Нильсен» — компания, занимающаяся исследованием потребительского поведения.
66
Средний путь — маршрут работорговли из Африки в Вест-Индию.
67
Героиня романа Натаниэля Готорна «Алая буква» (1850) носила на груди вышитую букву А, это первая буква слова Adulteress (прелюбодейка).
68
Чубакка — обезьяноподобный гуманоид из «Звездных войн».
69
Кларенс Дэрроу (1857–1938) — американский юрист, один из руководителей Союза гражданских свобод.
70
«Сумеречная зона» — американский телесериал, который начали показывать в 2002 году. Каждая серия — отдельная история, жанры — от научной фантастики и фэнтэзи до драмы.
71
В таких случаях обычно играют какой-нибудь из «Торжественных и церемониальных маршей» английского композитора Эдгара Элгара (1857–1934).
72
Саймон и Гарфанкел — самый успешный дуэт 1960-х, состоявший из американских музыкантов Пола Саймона и Артура Гарфанкела.
73
Джесси Джеймс (1847–1882) — знаменитый американский преступник, грабитель и убийца.
74
В 1999 году два старшеклассника в школе Колумбайн (штат Колорадо) устроили массовое убийство, принеся в школу оружие и самодельные бомбы.
Интервал:
Закладка: