Лайза Джуэлл - За век до встречи [litres]
- Название:За век до встречи [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент 1 редакция (2)
- Год:2019
- Город:Москва
- ISBN:978-5-04-104947-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лайза Джуэлл - За век до встречи [litres] краткое содержание
Днем Арлетт работает в универмаге «Либерти», а ночи проводит в гламурном водовороте вечеринок, коктейлей и джаза. Но этот сумрачный мир полон опасных соблазнов, и Арлетт однажды попадает в его ловушку.
Наши дни.
Двадцатилетняя Бетти Дин отправляется в столицу. Ей не терпится начать самостоятельную жизнь, но для этого ей нужно отыскать таинственную женщину, которой ее бабушка оставила наследство. Бетти погружается в атмосферу «эпохи джаза», и прошлое постепенно переплетается с настоящим, а семейные тайны грозят разрушить будущее.
За век до встречи [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
13
Джулиан Клэри – английский комик, актер, ведущий и писатель.
14
Хипстеры – этот термин, появившийся в США в 1940-х гг., поначалу означал представителей особой субкультуры, сформировавшейся в среде поклонников джаза. В современном смысле хипстеры появились после 2008 г. Под хипстерами часто понимают молодых (приблизительно 16–25 лет) представителей среднего класса, увлекающихся инди-роком, артхаусным кино, современным искусством. Считается, что в среде хипстеров распространен культ всех винтажных вещей, гл. обр. – одежды и аксессуаров.
15
Дэмьен Стивен Херст – английский художник, предприниматель, коллекционер произведений искусства, а также самая знаменитая фигура группы «Молодые художники Британии», доминирующая на арт-сцене с 1990-х гг.
16
Плавающие полки – открытые полки, не имеющие видимых креплений. Иногда внутри таких полок размещаются дополнительные ящики.
17
Лоренс Альма-Тадема – британский художник голландского происхождения, писавший картины преимущественно на исторические сюжеты. Один из наиболее известных и высокооплачиваемых художников Викторианской эпохи.
18
Претцель – сухой кренделек, посыпанный солью; популярная закуска к пиву.
19
Лу Арчер – частный детектив, главный герой детективной серии американского писателя Росса Макдональда.
20
Enchanté! (фр.) – рад вас видеть.
21
Строка из стихотворения «Две любви» английского поэта Альфреда Дугласа – друга и любовника Оскара Уайльда. Пер. с английского А. В. Лукьянова.
22
Эпонж – разновидность толстого китайского шелка.
23
Joie de vivre (фр.) – радость жизни.
24
Пешеходный переход «пеликан» – переход, оснащенный светофором, останавливающим движение транспорта после того, как пешеход нажмет кнопку на блоке управления.
25
Блумсберийская группа – неформальное объединение буржуазной творческой интеллигенции, жившей и работавшей в Блумсбери с начала 20-х гг. до Второй мировой войны. В нее входили писатели, в т. ч. Вирджиния Вулф и другие. Членов группы отличало критическое отношение к отдельным сторонам жизни буржуазного общества.
26
Прозвище «Золотая молодежь» было дано желтой прессой группе богемных молодых аристократов и светских людей в 1920-х гг. в Лондоне; основой философии «золотой молодежи» был «убежденный гедонизм».
27
Национальная портретная галерея – находится в Лондоне. В галерее собрано более 7 тыс. портретов исторических лиц и видных деятелей Великобритании; портреты выставляются лишь посмертно.
28
Во время гастролей 1905 г. в Рио-де-Жанейро Сара Бернар повредила правую ногу, которую в 1915 г. пришлось ампутировать.
29
Айвор Новелло – валлийский композитор, певец и актер; один из популярнейших британских исполнителей первой половины XX в.
30
Сомерсет-Хаус – историческое здание на берегу Темзы в Лондоне, в котором размещается Управление налоговых сборов и некоторые государственные архивы.
31
В описываемый период времени в Великобритании двойная фамилия означала принадлежность к высшему классу.
32
«Погодные часы» – настенные часы в виде швейцарского или австрийского шале, которые помимо времени показывают и погоду. Типичной особенностью таких часов являются две дверцы, за которыми скрываются мужская и женская фигурки. Женская фигурка появляется из дверцы, когда стоит хорошая, солнечная погода, и исчезает к дождю или ненастью, уступая место мужской.
33
«Палладиум» – известный лондонский эстрадный театр.
34
Зигфрид Сассун – английский писатель и поэт, участник Первой мировой войны.
35
Лайонел Бэрримор – американский актер, представитель клана Бэрриморов. Современная американская актриса Дрю Бэрримор приходится ему внучатой племянницей.
36
«Микадо, или город Титипу» – комическая опера композитора Артура Салливана и либреттиста Уильяма Гилберта. Премьера прошла 14 марта 1885 г. в Лондоне. Опера переведена на многие языки и является одним и наиболее часто исполняемых театральных произведений в истории.
37
«Чириоз» – товарный знак сухого завтрака из цельной овсяной муки и пшеничного крахмала с минерально-витаминными добавками в форме колечек.
38
Картинный диск – грампластинка с изображением, нанесенным не на этикетку, а на игровую поверхность.
39
«Ультравокс» – британская рок/поп-группа, оказавшая серьезное влияние на новую волну.
40
«Юниверсити-Колледж» – крупная лондонская больница при медицинском колледже Лондонского университета.
41
«Болезнь легионеров» – одна из тяжелых разновидностей пневмонии.
42
Сompos mentis (лат.) – в здравом уме и твердой памяти; вменяемый.
43
«Сделай перерыв» – еженедельный журнал для женщин, который в настоящее время публикуется в Великобритании.
44
Битва на реке Сомме – наступательная операция англо-французских войск во время Первой мировой войны, продолжавшаяся с июля по ноябрь 1916 г.
45
Клефтико – традиционное кипрское мясное блюдо.
46
Принцесса Анна – член британской королевской семьи, единственная дочь королевы Елизаветы II.
47
Бенидорм – курортный город на восточном побережье Испании в автономном сообществе Валенсия, расположенный в знаменитом туристическом районе Коста-Бланка.
48
Сангрия – испанский среднеалкогольный напиток на основе вина (чаще – красного) с добавлением кусочков фруктов, ягод, сахара и пряностей, а также небольшого количества бренди и сухого ликера.
49
Луиза Джейн Уэнер – английская писательница, автор песен, солистка и гитаристка группы «Спящий».
50
Слова из песни ансамбля АББА «Спасибо за музыку».
51
«Настоящая любовь» – фильм Тони Скотта по сценарию Квентина Тарантино.
52
«Маллард» – единственный на Гернси кинотеатр, где демонстрируются широкоэкранные фильмы.
53
Северный пролив – пролив между островами Великобритания и Ирландия.
54
Чапаррерас – кожаные штаны для защиты ног от кустарников при верховой езде.
55
«Тамбл-Тотс» – сеть залов для детского фитнеса. Программы рассчитаны на детей от 6 месяцев до 7 лет.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: